TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

POIGNEE ANGLAISE [5 records]

Record 1 2010-03-08

English

Subject field(s)
  • Hand Tools
  • Carpets and Floor Coverings
OBS

A carpet trimmer.

CONT

"Golden Touch" Resilient Wall Trimmer. Trims resilient material neatly at the wall. Five-position folding handle for easy use under toe space and other hard-to-reach places. Adjustable for height and depth of cut. Cuts in either direction. ... [It] can be used as a cushion back carpet trimmer. [Source: Catalogue "Roberts" obtenu de la Cie "Prosol Distribution Inc.", Centre d'accessoires pour couvre-planchers de Saint-Laurent.]

OBS

"trimmer": an instrument or machine with which trimming is done.

OBS

"trim", vb: to make trim and neat esp. by cutting or clipping.

French

Domaine(s)
  • Outillage à main
  • Tapis et revêtements de sol
CONT

Outil à tailler «Golden Touch». Finition le long du mur. Coupe les revêtements de vinyle le long du mur. Poignée rabattable en cinq positions pour le coupage dans des endroits d’accès difficile. La hauteur et la profondeur de la coupe est réglable. Coupe dans les deux directions. [...] Cet outil GOLDEN TOUCH peut être employé pour le coupage de tapis à endos coussiné. [Source : Catalogue cité dans la demi-fiche anglaise].

Spanish

Save record 1

Record 2 2005-09-07

English

Subject field(s)
  • Curling
DEF

While delivering, to open the hand so that the fingers no longer grip the handle of a rock.

French

Domaine(s)
  • Curling
DEF

En lançant une pierre, ouvrir la main de sorte que les doigts cessent d’avoir prise sur la poignée de la pierre.

OBS

Il y a lieu de distinguer entre «lâcher une pierre», l'une des étapes pour «lancer une pierre», celle où cesse la prise de la main sur la poignée par opposition à l'ensemble de l'élan pour mettre une pierre en mouvement sur le jeu, bien que l'expression anglaise «to release a rock» ait parfois le sens plus général de lancer une pierre(deliver a rock).

Spanish

Save record 2

Record 3 2001-03-12

English

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

Type of shotgun stock, common to double barrel guns, for which English gun makers are famous. Designed to keep overall gun weight to the minimum, this style of stock is made with a very straight, slim hand grip.

French

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Crosse à dessous droit, dans le prolongement de la poignée. C'est le type classique de la crosse à épauler tel qu'il a commencé à se fixer à partir de 1650 et a continué jusqu'à nos jours, sous des versions peu différentes, tant sur les armes de chasse que de guerre. Réputée donner une mise en joue plus rapide que les crosses «genre pistolet», la crosse anglaise reste préférée de nombreux chasseurs.

Spanish

Save record 3

Record 4 2001-03-12

English

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

On shoulder firearms having a conventional stock design, slender straight grip which is in line with the bottom edge of the stock.

French

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Sur les armes d’épaule à monture conventionnelle, poignée mince et droite en ligne avec le rebord inférieur de la crosse.

OBS

poignée anglaise : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Spanish

Save record 4

Record 5 1991-05-13

English

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

On shoulder firearms having a conventional stock design, curved grip having a rounded base which projects slightly from the bottom of the stock. See also "English grip"; "pistol grip".

OBS

Term and definition officialized by the Small Arms Terminology Working Group.

French

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Sur les armes d’épaule à monture conventionnelle, poignée courbe dont l'extrémité est arrondie et fait légèrement saillie sous la crosse. Voir aussi "poignée-pistolet"; "poignée anglaise".

OBS

Terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Spanish

Save record 5

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: