TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

PRESENCE ESPRIT [4 records]

Record 1 2016-05-24

English

Subject field(s)
  • Occult Sciences
OBS

A form of psychic phenomena in which a table is made to rotate, tilt, or rise completely off the ground by the mere contact of the operator's finger-tips, and without the conscious exercise of muscular force.

OBS

[...] the heavy dining table will commence first to quiver, [...] and then to rock and sway from side to side [...] and all the time raps and tappings will be heard in the table and in many different parts of the room.

French

Domaine(s)
  • Sciences occultes
OBS

Les divers procédés de communication avec les esprits. [...] un dialogue s’institua entre elles et l'Esprit frappeur : c'est la typtologie ou langage des coups frappés. À partir de là, tout le système d’échanges était fondé, on ne lui apporta plus que des aménagements secondaires. Les tables tournantes sont du même ordre : les tables se soulèvent en présence du médium, et le pied frappe en réponse aux questions des assistants, un coup pour "oui", deux coups pour "non".

Spanish

Save record 1

Record 2 2006-09-28

English

Subject field(s)
  • Lace (Embroidery)
DEF

Ivory-white bobbin lace made of strong linen or cotton thread.

French

Domaine(s)
  • Dentelles
DEF

Guipure aux fuseaux, en fil crème ou blanc, qui se fait en Auvergne et que l’on utilise pour les ornements d’église, ainsi que dans l’ameublement.

CONT

La dentelle de Cluny est dite à fils continus car on utilise le même nombre de fuseaux du début [à] la fin de l'ouvrage. Elle est exécutée avec un fil [plus gros] que [celui] des dentelles telles que la Rosaline, Binche ou la Duchesse [...] Elle est par conséquent plus solide. Son originalité réside dans la présence de nombreux points d’esprit de forme ovale. Ceux-ci sont souvent disposés en rosaces ou rivières. [...] Cette dentelle aux fuseaux ne comporte pas de fond, les motifs sont liés les uns aux autres par des brides [...].

Spanish

Save record 2

Record 3 2002-10-03

English

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Translation

French

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Traduction
OBS

For greater certainty : Souvent, il vaut mieux ne pas rendre cette expression. Au besoin, elle peut se rendre de diverses façons. La présence de l'expression «for greater certainty» dans un texte de loi donne paradoxalement l'impression d’une rédaction relâchée, peu sûre d’elle-même et susceptible de créer dans l'esprit du lecteur plus de doutes qu'elle n’ en supprime. En fait, il devrait être possible d’inclure l'idée dont «for greater certainty» accompagne la formulation de manière plus rigoureuse dans le corps du passage. Il est donc conseillé, en rédaction originale française, d’éviter l'équivalent de l'expression et de repenser la formulation en cause. En traduction, si l'on ne réussit pas à obtenir de l'auteur anglophone la suppression de l'expression et si l'on estime malgré tout nécessaire de la rendre, on dispose par transposition, selon le contexte, de plusieurs équivalents possibles. On peut songer par exemple à «il demeure entendu», «il est entendu». En tout cas, il convient d’éviter «pour plus de sûreté», expression tout à fait correcte en soi mais qui détonne en style législatif. Qui plus est, l'emploi inconsidéré de «pour plus de sûreté» risque de créer une rupture de construction(anacoluthe) ou de reproduire abusivement celle dont l'anglais est coutumier dans ce genre de phrase, comme dans la formulation fictive suivante :«Pour plus de sûreté, la taxe de séjour est la taxe perçue à raison du séjour dans une station touristique. »En stricte grammaire, c'est «pour plus de sûreté» que «la taxe de séjour est la taxe perçue... », ce qui est absurde dans le contexte. Une formulation grammaticalement correcte(mais, comme on l'a vu, contre-indiquée dans une loi et d’ailleurs redondante) pourrait être :«Il est précisé, pour plus de sûreté, que la taxe de séjour est... »Cette fois-ci, en effet, «pour plus de sûreté» se rapporte et grammaticalement et sémantiquement à «Il est précisé».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Fraseología
  • Traducción
Save record 3

Record 4 1992-05-29

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

... luxuriant vegetation and shade, running water and flowers, and pleasant outdoor areas for mental and physical relaxation.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

(...) le délassement de l'esprit ne peut s’obtenir qu'en présence d’éléments harmonieux;(...)

Spanish

Save record 4

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: