TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
TOPONYMIE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2024-09-20
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 1, Main entry term, English
- St. Lawrence River
1, record 1, English, St%2E%20Lawrence%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, record 1, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" W. 3, record 1, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 1, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 1, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 1, Main entry term, French
- fleuve Saint-Laurent
1, record 1, French, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d’une longueur d’environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu’à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, record 1, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" O. 3, record 1, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 1, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 1, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 1, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 1, Main entry term, Spanish
- río San Lorenzo
1, record 1, Spanish, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, masculine noun, Quebec
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2024-09-20
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 2, Main entry term, English
- Lake Ontario
1, record 2, English, Lake%20Ontario
correct, see observation
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, record 2, English, - Lake%20Ontario
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" W. 3, record 2, English, - Lake%20Ontario
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 2, English, - Lake%20Ontario
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 2, English, - Lake%20Ontario
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 2, Main entry term, French
- lac Ontario
1, record 2, French, lac%20Ontario
correct, see observation, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l’État américain de New York et la province canadienne de l’Ontario. 2, record 2, French, - lac%20Ontario
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" O. 3, record 2, French, - lac%20Ontario
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 2, French, - lac%20Ontario
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 2, French, - lac%20Ontario
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 2, French, - lac%20Ontario
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 2, Main entry term, Spanish
- lago Ontario
1, record 2, Spanish, lago%20Ontario
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2024-07-11
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 3, Main entry term, English
- Lake Champlain
1, record 3, English, Lake%20Champlain
correct, see observation
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, record 3, English, - Lake%20Champlain
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" W. 3, record 3, English, - Lake%20Champlain
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 3, English, - Lake%20Champlain
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 3, English, - Lake%20Champlain
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 3, Main entry term, French
- lac Champlain
1, record 3, French, lac%20Champlain
correct, see observation, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, record 3, French, - lac%20Champlain
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" O. 3, record 3, French, - lac%20Champlain
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 3, French, - lac%20Champlain
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 3, French, - lac%20Champlain
Record number: 3, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 3, French, - lac%20Champlain
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2024-05-30
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 4, Main entry term, English
- Great Bear Lake
1, record 4, English, Great%20Bear%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, record 4, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" W. 3, record 4, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 4, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 4, English, - Great%20Bear%20Lake
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 4, Main entry term, French
- Grand lac de l'Ours
1, record 4, French, Grand%20lac%20de%20l%27Ours
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l’Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, record 4, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" O. 3, record 4, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 4, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 4, French, - Grand%20lac%20de%20l%27Ours
Record 4, Spanish
Record 4, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 4, Main entry term, Spanish
- Gran Lago del Oso
1, record 4, Spanish, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 4, Abbreviations, Spanish
Record 4, Synonyms, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2024-05-30
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 5, Main entry term, English
- Great Slave Lake
1, record 5, English, Great%20Slave%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, record 5, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" W. 3, record 5, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 5, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 5, English, - Great%20Slave%20Lake
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 5, Main entry term, French
- Grand lac des Esclaves
1, record 5, French, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s’agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l’intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d’Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, record 5, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" O. 3, record 5, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 5, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 5, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 5, Main entry term, Spanish
- Gran Lago de los Esclavos
1, record 5, Spanish, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2024-05-21
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 6, Main entry term, English
- Red River
1, record 6, English, Red%20River
correct, see observation
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, record 6, English, - Red%20River
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" W. 3, record 6, English, - Red%20River
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 6, English, - Red%20River
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 6, English, - Red%20River
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 6, Main entry term, French
- rivière Rouge
1, record 6, French, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, see observation, feminine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d’une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, record 6, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" O. 3, record 6, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 6, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 6, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 6, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 6, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2024-05-21
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 7, Main entry term, English
- Fraser River
1, record 7, English, Fraser%20River
correct, see observation, British Columbia
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, record 7, English, - Fraser%20River
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' W. 3, record 7, English, - Fraser%20River
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 7, English, - Fraser%20River
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 7, English, - Fraser%20River
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 7, Main entry term, French
- fleuve Fraser
1, record 7, French, fleuve%20Fraser
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, record 7, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ O. 3, record 7, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 7, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 7, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 7, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule :Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 7, French, - fleuve%20Fraser
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2024-05-21
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 8, Main entry term, English
- Georgian Bay
1, record 8, English, Georgian%20Bay
correct, see observation, Ontario
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, record 8, English, - Georgian%20Bay
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' W. 3, record 8, English, - Georgian%20Bay
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 8, English, - Georgian%20Bay
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 8, English, - Georgian%20Bay
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 8, Main entry term, French
- baie Georgienne
1, record 8, French, baie%20Georgienne
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l’Ontario. 2, record 8, French, - baie%20Georgienne
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ O. 3, record 8, French, - baie%20Georgienne
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 8, French, - baie%20Georgienne
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 8, French, - baie%20Georgienne
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, record 8, French, - baie%20Georgienne
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2024-05-21
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 9, Main entry term, English
- Appalachian Mountains
1, record 9, English, Appalachian%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- Appalachians 2, record 9, English, Appalachians
correct, plural
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, record 9, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 9, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 9, English, - Appalachian%20Mountains
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 9, Main entry term, French
- les Appalaches
1, record 9, French, les%20Appalaches
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
- Appalaches 2, record 9, French, Appalaches
correct, feminine noun, plural
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l’est de l’Amérique du Nord, entre l’Alabama et l’estuaire du Saint-Laurent. 3, record 9, French, - les%20Appalaches
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 9, French, - les%20Appalaches
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 9, French, - les%20Appalaches
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 9, French, - les%20Appalaches
Record 9, Spanish
Record 9, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 9, Main entry term, Spanish
- Montes Apalaches
1, record 9, Spanish, Montes%20Apalaches
correct, masculine noun, plural, Canada
Record 9, Abbreviations, Spanish
Record 9, Synonyms, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2024-05-02
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 10, Main entry term, English
- Mackenzie River
1, record 10, English, Mackenzie%20River
correct, see observation, Northwest Territories
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, record 10, English, - Mackenzie%20River
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" W. 3, record 10, English, - Mackenzie%20River
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 10, English, - Mackenzie%20River
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 10, English, - Mackenzie%20River
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 10, Main entry term, French
- fleuve Mackenzie
1, record 10, French, fleuve%20Mackenzie
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s’écoule vers le nord‑ouest jusqu’à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, record 10, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" O. 3, record 10, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 10, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 10, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 10, French, - fleuve%20Mackenzie
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 10, Main entry term, Spanish
- río Mackenzie
1, record 10, Spanish, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, masculine noun, Canada
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2024-05-02
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 11, Main entry term, English
- Queen Elizabeth Islands
1, record 11, English, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, see observation, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, record 11, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" W. 3, record 11, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 11, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 11, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 11, Main entry term, French
- îles de la Reine-Élisabeth
1, record 11, French, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, see observation, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, record 11, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" O. 3, record 11, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 11, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 11, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 11, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 11, Main entry term, Spanish
- Islas de la Reina Isabel
1, record 11, Spanish, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2024-05-02
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 12, Main entry term, English
- Saint John River
1, record 12, English, Saint%20John%20River
correct, see observation, New Brunswick
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" W. 2, record 12, English, - Saint%20John%20River
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 12, English, - Saint%20John%20River
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 12, English, - Saint%20John%20River
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 12, Main entry term, French
- rivière Saint-Jean
1, record 12, French, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" O. 2, record 12, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 12, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 12, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 12, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2024-05-02
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 13, Main entry term, English
- Restigouche River
1, record 13, English, Restigouche%20River
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, record 13, English, - Restigouche%20River
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" W. 3, record 13, English, - Restigouche%20River
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 13, English, - Restigouche%20River
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 13, English, - Restigouche%20River
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 13, Main entry term, French
- rivière Ristigouche
1, record 13, French, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" O. 3, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 13, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 13, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2024-04-30
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 14, Main entry term, English
- Laurentian Mountains
1, record 14, English, Laurentian%20Mountains
correct, see observation, plural, Quebec
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" W. 2, record 14, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 14, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 14, English, - Laurentian%20Mountains
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 14, Main entry term, French
- les Laurentides
1, record 14, French, les%20Laurentides
correct, see observation, feminine noun, plural, Quebec
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" O. 2, record 14, French, - les%20Laurentides
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 14, French, - les%20Laurentides
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 14, French, - les%20Laurentides
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 14, French, - les%20Laurentides
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2024-04-30
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 15, Main entry term, English
- Nelson River
1, record 15, English, Nelson%20River
correct, see observation, Manitoba
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" W. 2, record 15, English, - Nelson%20River
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 15, English, - Nelson%20River
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 15, English, - Nelson%20River
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 15, Main entry term, French
- fleuve Nelson
1, record 15, French, fleuve%20Nelson
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" O. 2, record 15, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 15, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 15, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 15, French, - fleuve%20Nelson
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2024-04-30
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 16, Main entry term, English
- South Saskatchewan River
1, record 16, English, South%20Saskatchewan%20River
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, record 16, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" W. 3, record 16, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 16, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 16, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 16, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Sud
1, record 16, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, see observation, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d’eau très utilisé dans le sud de l’Alberta et de la Saskatchewan. C’est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d’Hudson. 2, record 16, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" O. 3, record 16, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 16, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 16, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 16, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 16, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2024-04-30
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 17, Main entry term, English
- Lake Athabasca
1, record 17, English, Lake%20Athabasca
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, record 17, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" W. 3, record 17, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 17, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 17, English, - Lake%20Athabasca
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 17, Main entry term, French
- lac Athabasca
1, record 17, French, lac%20Athabasca
correct, see observation, masculine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l’Alberta et de la Saskatchewan. 2, record 17, French, - lac%20Athabasca
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" O. 3, record 17, French, - lac%20Athabasca
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 17, French, - lac%20Athabasca
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 17, French, - lac%20Athabasca
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 17, French, - lac%20Athabasca
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2024-04-30
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 18, Main entry term, English
- Rainy River
1, record 18, English, Rainy%20River
correct, see observation, Ontario
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" W. 2, record 18, English, - Rainy%20River
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 18, English, - Rainy%20River
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 18, English, - Rainy%20River
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 18, Main entry term, French
- rivière à la Pluie
1, record 18, French, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" O. 2, record 18, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 18, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 18, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 18, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2024-04-30
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 19, Main entry term, English
- Lake of the Woods
1, record 19, English, Lake%20of%20the%20Woods
correct, see observation, Manitoba
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" W. 2, record 19, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 19, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 19, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 19, Main entry term, French
- lac des Bois
1, record 19, French, lac%20des%20Bois
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" O. 2, record 19, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 19, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 19, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 19, French, - lac%20des%20Bois
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2024-04-30
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 20, Main entry term, English
- Peace River
1, record 20, English, Peace%20River
correct, see observation, Alberta, British Columbia
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, record 20, English, - Peace%20River
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" W. 3, record 20, English, - Peace%20River
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 20, English, - Peace%20River
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 20, English, - Peace%20River
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 20, Main entry term, French
- rivière de la Paix
1, record 20, French, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, see observation, feminine noun, Alberta, British Columbia
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d’une longueur de 1 923 km, est l’un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, record 20, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" O. 3, record 20, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 20, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 20, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 20, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 20, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2024-04-30
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 21, Main entry term, English
- Lake Manitoba
1, record 21, English, Lake%20Manitoba
correct, see observation, Manitoba
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, record 21, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" W. 3, record 21, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 21, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 21, English, - Lake%20Manitoba
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 21, Main entry term, French
- lac Manitoba
1, record 21, French, lac%20Manitoba
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, record 21, French, - lac%20Manitoba
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" O. 3, record 21, French, - lac%20Manitoba
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 21, French, - lac%20Manitoba
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 21, French, - lac%20Manitoba
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 21, French, - lac%20Manitoba
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2024-04-30
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 22, Main entry term, English
- Lake Erie
1, record 22, English, Lake%20Erie
correct, see observation
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, record 22, English, - Lake%20Erie
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" W. 3, record 22, English, - Lake%20Erie
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 22, English, - Lake%20Erie
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 22, English, - Lake%20Erie
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 22, Main entry term, French
- lac Érié
1, record 22, French, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, see observation, masculine noun
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l’un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, record 22, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" O. 3, record 22, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 22, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 22, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 22, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record 22, Spanish
Record 22, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 22, Main entry term, Spanish
- lago Erie
1, record 22, Spanish, lago%20Erie
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 22, Abbreviations, Spanish
Record 22, Synonyms, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2024-04-30
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 23, Main entry term, English
- Ottawa River
1, record 23, English, Ottawa%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River form a portion of the border between the Canadians provinces of Ontario and Quebec. 2, record 23, English, - Ottawa%20River
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" W. 3, record 23, English, - Ottawa%20River
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, record 23, English, - Ottawa%20River
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 23, English, - Ottawa%20River
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 23, Main entry term, French
- rivière des Outaouais
1, record 23, French, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, see observation, feminine noun, Ontario, Quebec
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l’Ontario et du Québec. 2, record 23, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" O. 3, record 23, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 23, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 23, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 23, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 23, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record 23, Spanish
Record 23, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 23, Main entry term, Spanish
- río Ottawa
1, record 23, Spanish, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 23, Abbreviations, Spanish
Record 23, Synonyms, Spanish
- río Outaouais 1, record 23, Spanish, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, masculine noun
- río de Ottawa 2, record 23, Spanish, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2024-04-30
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 24, Main entry term, English
- James Bay
1, record 24, English, James%20Bay
correct, see observation, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, record 24, English, - James%20Bay
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" W. 3, record 24, English, - James%20Bay
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 24, English, - James%20Bay
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 24, English, - James%20Bay
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 24, Main entry term, French
- baie James
1, record 24, French, baie%20James
correct, see observation, feminine noun, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d’eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l’Ontario et du Nunavut. 2, record 24, French, - baie%20James
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" O. 3, record 24, French, - baie%20James
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 24, French, - baie%20James
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 24, French, - baie%20James
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 24, French, - baie%20James
Record 24, Spanish
Record 24, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 24, Main entry term, Spanish
- bahía de James
1, record 24, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, feminine noun, Canada
Record 24, Abbreviations, Spanish
Record 24, Synonyms, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2024-04-30
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 25, Main entry term, English
- Winnipeg River
1, record 25, English, Winnipeg%20River
correct, see observation, Manitoba, Ontario
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, record 25, English, - Winnipeg%20River
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" W. 3, record 25, English, - Winnipeg%20River
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 25, English, - Winnipeg%20River
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 25, English, - Winnipeg%20River
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 25, Main entry term, French
- rivière Winnipeg
1, record 25, French, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Ontario
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu’à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s’écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" O. 3, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 25, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2024-04-30
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 26, Main entry term, English
- Rainy Lake
1, record 26, English, Rainy%20Lake
correct, see observation
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, record 26, English, - Rainy%20Lake
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" W. 2, record 26, English, - Rainy%20Lake
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 26, English, - Rainy%20Lake
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 26, English, - Rainy%20Lake
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 26, Main entry term, French
- lac à la Pluie
1, record 26, French, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, masculine noun
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l’État américain du Minnesota et la province canadienne de l’Ontario. 2, record 26, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" O. 2, record 26, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 26, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 26, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 26, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2024-04-30
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 27, Main entry term, English
- Saskatchewan River
1, record 27, English, Saskatchewan%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" W. 2, record 27, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 27, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 27, English, - Saskatchewan%20River
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 27, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan
1, record 27, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" O. 2, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 27, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2024-04-30
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 28, Main entry term, English
- Yukon River
1, record 28, English, Yukon%20River
correct, see observation, Yukon
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" W. 2, record 28, English, - Yukon%20River
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 28, English, - Yukon%20River
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 28, English, - Yukon%20River
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 28, Main entry term, French
- fleuve Yukon
1, record 28, French, fleuve%20Yukon
correct, see observation, masculine noun, Yukon
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" O. 2, record 28, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 28, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 28, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 28, French, - fleuve%20Yukon
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2024-04-30
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 29, Main entry term, English
- Churchill River
1, record 29, English, Churchill%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, record 29, English, - Churchill%20River
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" W. 3, record 29, English, - Churchill%20River
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 29, English, - Churchill%20River
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 29, English, - Churchill%20River
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 29, Main entry term, French
- rivière Churchill
1, record 29, French, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l’est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d’Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, record 29, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" O. 3, record 29, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 29, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 29, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 29, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 29, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 29, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2024-04-30
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 30, Main entry term, English
- Ungava Bay
1, record 30, English, Ungava%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" W. 2, record 30, English, - Ungava%20Bay
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 30, English, - Ungava%20Bay
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 30, English, - Ungava%20Bay
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 30, Main entry term, French
- baie d'Ungava
1, record 30, French, baie%20d%27Ungava
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" O. 2, record 30, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 30, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 30, French, - baie%20d%27Ungava
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 30, French, - baie%20d%27Ungava
Record 30, Spanish
Record 30, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 30, Main entry term, Spanish
- bahía de Ungava
1, record 30, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, feminine noun, Nunavut
Record 30, Abbreviations, Spanish
Record 30, Synonyms, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2024-04-30
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 31, Main entry term, English
- Lake Winnipegosis
1, record 31, English, Lake%20Winnipegosis
correct, see observation, Manitoba
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, record 31, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, record 31, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 31, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 31, English, - Lake%20Winnipegosis
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 31, Main entry term, French
- lac Winnipegosis
1, record 31, French, lac%20Winnipegosis
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, record 31, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, record 31, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 31, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 31, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 31, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 31, French, - lac%20Winnipegosis
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2024-04-30
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 32, Main entry term, English
- Rocky Mountains
1, record 32, English, Rocky%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
- Rockies 2, record 32, English, Rockies
correct, plural
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" W. 3, record 32, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 32, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 32, English, - Rocky%20Mountains
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 32, Main entry term, French
- montagnes Rocheuses
1, record 32, French, montagnes%20Rocheuses
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
- Rocheuses 2, record 32, French, Rocheuses
correct, feminine noun, plural
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" O. 3, record 32, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 32, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 32, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 32, French, - montagnes%20Rocheuses
Record 32, Spanish
Record 32, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 32, Main entry term, Spanish
- Montañas Rocosas
1, record 32, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 32, Abbreviations, Spanish
Record 32, Synonyms, Spanish
- Montañas Rocallosas 2, record 32, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, feminine noun, plural
- Rocosas 3, record 32, Spanish, Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 32, Textual support, Spanish
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, record 32, Spanish, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Record 33 - internal organization data 2024-04-30
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 33, Main entry term, English
- Beaufort Sea
1, record 33, English, Beaufort%20Sea
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, record 33, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" W. 3, record 33, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 33, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 33, English, - Beaufort%20Sea
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 33, Main entry term, French
- mer de Beaufort
1, record 33, French, mer%20de%20Beaufort
correct, see observation, feminine noun
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l’état américain de l’Alaska. 2, record 33, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" O. 3, record 33, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 33, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 33, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 33, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 33, French, - mer%20de%20Beaufort
Record 33, Spanish
Record 33, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 33, Main entry term, Spanish
- mar de Beaufort
1, record 33, Spanish, mar%20de%20Beaufort
correct, masculine noun, Canada
Record 33, Abbreviations, Spanish
Record 33, Synonyms, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2024-04-30
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 34, Main entry term, English
- Atlantic Ocean
1, record 34, English, Atlantic%20Ocean
correct, see observation
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world's second-largest ocean, covering 20 percent of the planet's surface. 2, record 34, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" W. 3, record 34, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 34, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 34, English, - Atlantic%20Ocean
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 34, Main entry term, French
- océan Atlantique
1, record 34, French, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, see observation, masculine noun
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
L’océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, record 34, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" O. 3, record 34, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 34, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 34, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 34, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record 34, Spanish
Record 34, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 34, Main entry term, Spanish
- océano Atlántico
1, record 34, Spanish, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, masculine noun
Record 34, Abbreviations, Spanish
Record 34, Synonyms, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2024-04-30
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 35, Main entry term, English
- Cabot Strait
1, record 35, English, Cabot%20Strait
correct, see observation, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, record 35, English, - Cabot%20Strait
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" W. 3, record 35, English, - Cabot%20Strait
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 35, English, - Cabot%20Strait
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 35, English, - Cabot%20Strait
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 35, Main entry term, French
- détroit de Cabot
1, record 35, French, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, see observation, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l’île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, record 35, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" O. 3, record 35, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 35, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 35, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 35, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record 35, Spanish
Record 35, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 35, Main entry term, Spanish
- estrecho de Cabot
1, record 35, Spanish, estrecho%20de%20Cabot
proposal, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 35, Abbreviations, Spanish
Record 35, Synonyms, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2024-04-30
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 36, Main entry term, English
- Lake St. Clair
1, record 36, English, Lake%20St%2E%20Clair
correct, see observation
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 36, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" W. 3, record 36, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 36, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 36, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 36, Main entry term, French
- lac Sainte-Claire
1, record 36, French, lac%20Sainte%2DClaire
correct, see observation, masculine noun
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l’État américain du Michigan et la province canadienne de l’Ontario. 2, record 36, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" O. 3, record 36, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 36, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 36, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 36, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2024-04-30
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 37, Main entry term, English
- Lake Winnipeg
1, record 37, English, Lake%20Winnipeg
correct, see observation, Manitoba
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, record 37, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" W. 3, record 37, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 37, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 37, English, - Lake%20Winnipeg
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 37, Main entry term, French
- lac Winnipeg
1, record 37, French, lac%20Winnipeg
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, record 37, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" O. 3, record 37, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 37, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 37, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 37, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 37, French, - lac%20Winnipeg
Record 37, Spanish
Record 37, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 37, Main entry term, Spanish
- lago Winnipeg
1, record 37, Spanish, lago%20Winnipeg
correct, masculine noun, Manitoba
Record 37, Abbreviations, Spanish
Record 37, Synonyms, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2024-04-30
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 38, Main entry term, English
- Saguenay River
1, record 38, English, Saguenay%20River
correct, see observation, Quebec
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" W. 2, record 38, English, - Saguenay%20River
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 38, English, - Saguenay%20River
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 38, English, - Saguenay%20River
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 38, Main entry term, French
- rivière Saguenay
1, record 38, French, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" O. 2, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record 38, Spanish
Record 38, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 38, Main entry term, Spanish
- río Saguenay
1, record 38, Spanish, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, masculine noun, Quebec
Record 38, Abbreviations, Spanish
Record 38, Synonyms, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2024-04-30
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 39, Main entry term, English
- Cape Breton Island
1, record 39, English, Cape%20Breton%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, record 39, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" W. 3, record 39, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 39, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 39, English, - Cape%20Breton%20Island
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 39, Main entry term, French
- île du Cap-Breton
1, record 39, French, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, record 39, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" O. 3, record 39, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 39, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 39, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 39, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 39, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 39, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record 39, Spanish
Record 39, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 39, Main entry term, Spanish
- isla de Cabo Bretón
1, record 39, Spanish, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, feminine noun, Nova Scotia
Record 39, Abbreviations, Spanish
Record 39, Synonyms, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2024-04-30
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 40, Main entry term, English
- Gulf of St. Lawrence
1, record 40, English, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, see observation
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, record 40, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" W. 3, record 40, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 40, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 40, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 40, Main entry term, French
- golfe du Saint-Laurent
1, record 40, French, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l’Est du Canada communiquant avec l’océan Atlantique. 2, record 40, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" O. 3, record 40, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 40, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 40, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 40, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2024-04-30
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 41, Main entry term, English
- Lake Timiskaming
1, record 41, English, Lake%20Timiskaming
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 41, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" W. 3, record 41, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 41, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 41, English, - Lake%20Timiskaming
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 41, Main entry term, French
- lac Témiscamingue
1, record 41, French, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l’Ontario. 2, record 41, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" O. 3, record 41, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 41, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 41, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 41, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 41, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2024-04-30
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 42, Main entry term, English
- Niagara Falls
1, record 42, English, Niagara%20Falls
correct, see observation, plural
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, record 42, English, - Niagara%20Falls
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" W. 3, record 42, English, - Niagara%20Falls
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 42, English, - Niagara%20Falls
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 42, English, - Niagara%20Falls
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 42, Main entry term, French
- chutes Niagara
1, record 42, French, chutes%20Niagara
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l’une dans la province de l’Ontario (au Canada) et l’autre aux États-Unis. 2, record 42, French, - chutes%20Niagara
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" O. 3, record 42, French, - chutes%20Niagara
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 42, French, - chutes%20Niagara
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 42, French, - chutes%20Niagara
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 42, French, - chutes%20Niagara
Record 42, Spanish
Record 42, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 42, Main entry term, Spanish
- cataratas del Niágara
1, record 42, Spanish, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, feminine noun, Canada, United States
Record 42, Abbreviations, Spanish
Record 42, Synonyms, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2024-04-30
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 43, Main entry term, English
- Sable Island
1, record 43, English, Sable%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" W. 2, record 43, English, - Sable%20Island
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 43, English, - Sable%20Island
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 43, English, - Sable%20Island
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 43, Main entry term, French
- île de Sable
1, record 43, French, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" O. 2, record 43, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 43, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 43, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 43, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2024-04-30
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 44, Main entry term, English
- North Saskatchewan River
1, record 44, English, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, record 44, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" W. 3, record 44, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 44, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 44, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 44, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Nord
1, record 44, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d’Hudson. 2, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" O. 3, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 44, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2024-04-30
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 45, Main entry term, English
- Northumberland Strait
1, record 45, English, Northumberland%20Strait
correct, see observation, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, record 45, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" W. 3, record 45, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 45, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 45, English, - Northumberland%20Strait
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 45, Main entry term, French
- détroit de Northumberland
1, record 45, French, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, see observation, masculine noun, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l’Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, record 45, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" O. 3, record 45, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 45, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 45, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 45, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 45, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record 45, Spanish
Record 45, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 45, Main entry term, Spanish
- estrecho de Northumberland
1, record 45, Spanish, estrecho%20de%20Northumberland
correct, masculine noun, Canada
Record 45, Abbreviations, Spanish
Record 45, Synonyms, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2024-04-30
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 46, Main entry term, English
- Lake Huron
1, record 46, English, Lake%20Huron
correct, see observation
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 46, English, - Lake%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" W. 3, record 46, English, - Lake%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, record 46, English, - Lake%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 46, English, - Lake%20Huron
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 46, Main entry term, French
- lac Huron
1, record 46, French, lac%20Huron
correct, see observation, masculine noun
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l’État américain du Michigan et la province canadienne de l’Ontario. 2, record 46, French, - lac%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" O. 3, record 46, French, - lac%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 46, French, - lac%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 46, French, - lac%20Huron
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 46, French, - lac%20Huron
Record 46, Spanish
Record 46, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 46, Main entry term, Spanish
- lago Hurón
1, record 46, Spanish, lago%20Hur%C3%B3n
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 46, Abbreviations, Spanish
Record 46, Synonyms, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2024-04-30
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 47, Main entry term, English
- Davis Strait
1, record 47, English, Davis%20Strait
correct, see observation, Nunavut
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, record 47, English, - Davis%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" W. 3, record 47, English, - Davis%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 47, English, - Davis%20Strait
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 47, English, - Davis%20Strait
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 47, Main entry term, French
- détroit de Davis
1, record 47, French, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, see observation, masculine noun, Nunavut
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l’île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l’Atlantique Nord. 2, record 47, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" O. 3, record 47, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 47, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 47, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 47, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2024-04-30
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 48, Main entry term, English
- Baffin Bay
1, record 48, English, Baffin%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, record 48, English, - Baffin%20Bay
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" W. 3, record 48, English, - Baffin%20Bay
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 48, English, - Baffin%20Bay
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 48, English, - Baffin%20Bay
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 48, Main entry term, French
- baie de Baffin
1, record 48, French, baie%20de%20Baffin
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Masse d’eau profonde située entre le Groenland et l’île de Baffin, au Nunavut. 2, record 48, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" O. 3, record 48, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 48, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 48, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 48, French, - baie%20de%20Baffin
Record 48, Spanish
Record 48, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 48, Main entry term, Spanish
- bahía de Baffin
1, record 48, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, feminine noun, Canada
Record 48, Abbreviations, Spanish
Record 48, Synonyms, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2024-04-30
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 49, Main entry term, English
- Anticosti Island
1, record 49, English, Anticosti%20Island
correct, see observation, Quebec
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, record 49, English, - Anticosti%20Island
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" W. 3, record 49, English, - Anticosti%20Island
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 49, English, - Anticosti%20Island
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 49, English, - Anticosti%20Island
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 49, Main entry term, French
- île d'Anticosti
1, record 49, French, %C3%AEle%20d%27Anticosti
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d’Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, record 49, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" O. 3, record 49, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 49, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 49, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 49, French, - %C3%AEle%20d%27Anticosti
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2024-04-30
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 50, Main entry term, English
- Labrador Sea
1, record 50, English, Labrador%20Sea
correct, see observation
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, record 50, English, - Labrador%20Sea
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" W. 3, record 50, English, - Labrador%20Sea
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 50, English, - Labrador%20Sea
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 50, English, - Labrador%20Sea
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 50, Main entry term, French
- mer du Labrador
1, record 50, French, mer%20du%20Labrador
correct, see observation, feminine noun
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d’eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, record 50, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" O. 3, record 50, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 50, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 50, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 50, French, - mer%20du%20Labrador
Record 50, Spanish
Record 50, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 50, Main entry term, Spanish
- mar del Labrador
1, record 50, Spanish, mar%20del%20Labrador
masculine noun, Canada
Record 50, Abbreviations, Spanish
Record 50, Synonyms, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2024-04-30
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 51, Main entry term, English
- Lake Nipigon
1, record 51, English, Lake%20Nipigon
correct, see observation, Ontario
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" W. 2, record 51, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 51, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 51, English, - Lake%20Nipigon
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 51, Main entry term, French
- lac Nipigon
1, record 51, French, lac%20Nipigon
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" O. 2, record 51, French, - lac%20Nipigon
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 51, French, - lac%20Nipigon
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 51, French, - lac%20Nipigon
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 51, French, - lac%20Nipigon
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2024-04-30
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 52, Main entry term, English
- Lake Nipissing
1, record 52, English, Lake%20Nipissing
correct, see observation, Ontario
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, record 52, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" W. 3, record 52, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 52, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 52, English, - Lake%20Nipissing
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 52, Main entry term, French
- lac Nipissing
1, record 52, French, lac%20Nipissing
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l’Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l’intérieur des frontières de l’Ontario. 2, record 52, French, - lac%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" O. 3, record 52, French, - lac%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 52, French, - lac%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 52, French, - lac%20Nipissing
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 52, French, - lac%20Nipissing
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2024-04-30
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 53, Main entry term, English
- Hudson Strait
1, record 53, English, Hudson%20Strait
correct, see observation, Nunavut, Quebec
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, record 53, English, - Hudson%20Strait
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" W. 3, record 53, English, - Hudson%20Strait
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 53, English, - Hudson%20Strait
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 53, English, - Hudson%20Strait
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 53, Main entry term, French
- détroit d'Hudson
1, record 53, French, d%C3%A9troit%20d%27Hudson
correct, see observation, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d’Hudson est un bras de mer reliant l’océan Atlantique à la baie d’Hudson et au bassin Foxe, et séparant l’île de Baffin de la péninsule d’Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, record 53, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" O. 3, record 53, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 53, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 53, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record number: 53, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 53, French, - d%C3%A9troit%20d%27Hudson
Record 53, Spanish
Record 53, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 53, Main entry term, Spanish
- estrecho de Hudson
1, record 53, Spanish, estrecho%20de%20Hudson
correct, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 53, Abbreviations, Spanish
Record 53, Synonyms, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2024-04-30
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 54, Main entry term, English
- Pacific Ocean
1, record 54, English, Pacific%20Ocean
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, record 54, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" W. 3, record 54, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 54, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 54, English, - Pacific%20Ocean
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 54, Main entry term, French
- océan Pacifique
1, record 54, French, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, see observation, masculine noun
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l’Amérique à l’est, l’Asie et l’Australie à l’ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l’Antarctique et communique au nord avec l’océan Arctique par le détroit de Béring. 2, record 54, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" O. 3, record 54, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 54, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 54, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 54, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 54, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record 54, Spanish
Record 54, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 54, Main entry term, Spanish
- océano Pacífico
1, record 54, Spanish, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, masculine noun
Record 54, Abbreviations, Spanish
Record 54, Synonyms, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, record 54, Spanish, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Record 55 - internal organization data 2024-04-30
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 55, Main entry term, English
- Strait of Belle Isle
1, record 55, English, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, see observation, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" W. 2, record 55, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 55, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 55, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 55, Main entry term, French
- détroit de Belle Isle
1, record 55, French, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, see observation, masculine noun, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" O. 2, record 55, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 55, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 55, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 55, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2024-04-30
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 56, Main entry term, English
- Lake Abitibi
1, record 56, English, Lake%20Abitibi
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 56, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" W. 3, record 56, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 56, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 56, English, - Lake%20Abitibi
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 56, Main entry term, French
- lac Abitibi
1, record 56, French, lac%20Abitibi
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l’Ontario. 2, record 56, French, - lac%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" O. 3, record 56, French, - lac%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 56, French, - lac%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 56, French, - lac%20Abitibi
Record number: 56, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 56, French, - lac%20Abitibi
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2024-04-30
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 57, Main entry term, English
- Bay of Fundy
1, record 57, English, Bay%20of%20Fundy
correct, see observation, New Brunswick, Nova Scotia
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, record 57, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" W. 3, record 57, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 57, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 57, English, - Bay%20of%20Fundy
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 57, Main entry term, French
- baie de Fundy
1, record 57, French, baie%20de%20Fundy
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Nova Scotia
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, record 57, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" O. 3, record 57, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 57, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 57, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 57, French, - baie%20de%20Fundy
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2024-04-30
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 58, Main entry term, English
- Chaleur Bay
1, record 58, English, Chaleur%20Bay
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, record 58, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" W. 3, record 58, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 58, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 58, English, - Chaleur%20Bay
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 58, Main entry term, French
- baie des Chaleurs
1, record 58, French, baie%20des%20Chaleurs
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s’étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, record 58, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" O. 3, record 58, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 58, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 58, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 58, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 58, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2024-04-30
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 59, Main entry term, English
- Hudson Bay
1, record 59, English, Hudson%20Bay
correct, see observation
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, record 59, English, - Hudson%20Bay
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" W. 3, record 59, English, - Hudson%20Bay
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 59, English, - Hudson%20Bay
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 59, English, - Hudson%20Bay
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 59, Main entry term, French
- baie d'Hudson
1, record 59, French, baie%20d%27Hudson
correct, see observation, feminine noun
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
La baie d’Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, record 59, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" O. 3, record 59, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 59, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 59, French, - baie%20d%27Hudson
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 59, French, - baie%20d%27Hudson
Record 59, Spanish
Record 59, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 59, Main entry term, Spanish
- bahía de Hudson
1, record 59, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, feminine noun, Canada
Record 59, Abbreviations, Spanish
Record 59, Synonyms, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2024-04-30
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 60, Main entry term, English
- Ellesmere Island
1, record 60, English, Ellesmere%20Island
correct, see observation, Nunavut
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" W. 2, record 60, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 60, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 60, English, - Ellesmere%20Island
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 60, Main entry term, French
- île d'Ellesmere
1, record 60, French, %C3%AEle%20d%27Ellesmere
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" O. 2, record 60, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 60, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 60, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 60, French, - %C3%AEle%20d%27Ellesmere
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2024-04-30
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 61, Main entry term, English
- Vancouver Island
1, record 61, English, Vancouver%20Island
correct, see observation, British Columbia
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" W. 2, record 61, English, - Vancouver%20Island
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 61, English, - Vancouver%20Island
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 61, English, - Vancouver%20Island
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 61, Main entry term, French
- île de Vancouver
1, record 61, French, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" O. 2, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 61, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record 61, Spanish
Record 61, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 61, Main entry term, Spanish
- isla de Vancouver
1, record 61, Spanish, isla%20de%20Vancouver
correct, feminine noun, British Columbia
Record 61, Abbreviations, Spanish
Record 61, Synonyms, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2024-04-30
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 62, Main entry term, English
- Arctic Ocean
1, record 62, English, Arctic%20Ocean
correct, see observation
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 62, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 62, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" W. 3, record 62, English, - Arctic%20Ocean
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 62, Main entry term, French
- océan Arctique
1, record 62, French, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, see observation, masculine noun
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 62, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 62, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 62, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" O. 3, record 62, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record 62, Spanish
Record 62, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 62, Main entry term, Spanish
- océano Ártico
1, record 62, Spanish, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, masculine noun
Record 62, Abbreviations, Spanish
Record 62, Synonyms, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2024-04-30
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 63, Main entry term, English
- Columbia River
1, record 63, English, Columbia%20River
correct, see observation
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, record 63, English, - Columbia%20River
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" W. 3, record 63, English, - Columbia%20River
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 63, English, - Columbia%20River
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 63, English, - Columbia%20River
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 63, Main entry term, French
- fleuve Columbia
1, record 63, French, fleuve%20Columbia
correct, see observation, masculine noun
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s’écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu’à l’océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l’Oregon, aux États-Unis. 2, record 63, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" O. 3, record 63, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 63, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 63, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 63, French, - fleuve%20Columbia
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2024-04-30
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 64, Main entry term, English
- Lake Superior
1, record 64, English, Lake%20Superior
correct, see observation
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan's Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, record 64, English, - Lake%20Superior
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" W. 3, record 64, English, - Lake%20Superior
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 64, English, - Lake%20Superior
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 64, English, - Lake%20Superior
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 64, Main entry term, French
- lac Supérieur
1, record 64, French, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, see observation, masculine noun
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l’Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, record 64, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" O. 3, record 64, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 64, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 64, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 64, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 64, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record 64, Spanish
Record 64, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 64, Main entry term, Spanish
- lago Superior
1, record 64, Spanish, lago%20Superior
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 64, Abbreviations, Spanish
Record 64, Synonyms, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2024-04-30
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 65, Main entry term, English
- Coast Mountains
1, record 65, English, Coast%20Mountains
correct, see observation, plural, British Columbia
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, record 65, English, - Coast%20Mountains
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" W. 3, record 65, English, - Coast%20Mountains
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 65, English, - Coast%20Mountains
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 65, English, - Coast%20Mountains
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 65, Main entry term, French
- chaîne Côtière
1, record 65, French, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s’étend sur 1600 km jusqu’au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, record 65, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" O. 3, record 65, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 65, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 65, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 65, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record 65, Spanish
Record 65, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 65, Main entry term, Spanish
- Cordillera Costera
1, record 65, Spanish, Cordillera%20Costera
correct, feminine noun, British Columbia
Record 65, Abbreviations, Spanish
Record 65, Synonyms, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2024-04-30
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 66, Main entry term, English
- Athabasca River
1, record 66, English, Athabasca%20River
correct, see observation, Alberta
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, record 66, English, - Athabasca%20River
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" W. 3, record 66, English, - Athabasca%20River
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 66, English, - Athabasca%20River
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 66, English, - Athabasca%20River
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 66, Main entry term, French
- rivière Athabasca
1, record 66, French, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, see observation, feminine noun, Alberta
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l’une des rivières du patrimoine canadien. 2, record 66, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" O. 3, record 66, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor(CT) et la Commission de toponymie du Canada(CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 66, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 66, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 66, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2023-10-05
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Freeways and Expressways
- Tunnels, Overpasses and Bridges
- Civil Engineering
Record 67, Main entry term, English
- highway facility
1, record 67, English, highway%20facility
correct
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
Highway facilities include pavements, bridges, traffic control devices and structures, and roadside elements. 2, record 67, English, - highway%20facility
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Autoroutes et voies rapides
- Tunnels, viaducs et ponts
- Génie civil
Record 67, Main entry term, French
- infrastructure autoroutière
1, record 67, French, infrastructure%20autorouti%C3%A8re
correct, feminine noun
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
Une infrastructure autoroutière nommée en l'honneur de Jean Alfred […] les membres de la Commission de toponymie ont officialisé le 6 février dernier le nom Pont Jean-Alfred. Le pont ainsi désigné […] est situé sur le parcours de l'autoroute de l'Outaouais […] 2, record 67, French, - infrastructure%20autorouti%C3%A8re
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2023-03-13
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 68, Main entry term, English
- Chenail Ecarté (The Snye)
1, record 68, English, Chenail%20Ecart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
correct, Ontario
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A river in the municipalities of Saint Clair and Chatham-Kent in Southwestern Ontario. 2, record 68, English, - Chenail%20Ecart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 28' 0" N, 82° 29' 0" W. 3, record 68, English, - Chenail%20Ecart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Chenail Ecarté (The Snye): name officially approved by the Ontario Geographic Names Board. 2, record 68, English, - Chenail%20Ecart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Record 68, Key term(s)
- Chenail Ecarté
- The Snye
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 68, Main entry term, French
- chenail Écarté (The Snye)
1, record 68, French, chenail%20%C3%89cart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
correct, masculine noun, Ontario
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Rivière située dans les municipalités de Saint Clair et de Chatham-Kent dans le sud-ouest de l’Ontario. 2, record 68, French, - chenail%20%C3%89cart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 28’ 0" N, 82° 29’ 0" O. 3, record 68, French, - chenail%20%C3%89cart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
chenail Écarté(The Snye) : nom approuvé officiellement par la Commission de toponymie de l'Ontario. 2, record 68, French, - chenail%20%C3%89cart%C3%A9%20%28The%20Snye%29
Record 68, Key term(s)
- chenail Écarté
- The Snye
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2021-08-05
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 69, Main entry term, English
- reach
1, record 69, English, reach
correct, see observation, noun
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
- stretch 1, record 69, English, stretch
correct, see observation, noun
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Relatively straight section of a river, lake, or inlet. 1, record 69, English, - reach
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Adolphus Reach, Ontario. 1, record 69, English, - reach
Record number: 69, Textual support number: 2 CONT
Manitou Stretch, Ontario. 1, record 69, English, - reach
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
reach: widely used generic. 1, record 69, English, - reach
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
stretch: uncommon; generic used in N.B. and Ontario. 1, record 69, English, - reach
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
reach; stretch: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 69, English, - reach
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 69, Main entry term, French
- passage
1, record 69, French, passage
correct, see observation, masculine noun
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d’eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d’eau. 1, record 69, French, - passage
Record number: 69, Textual support number: 1 CONT
Passage de Beaugainville, Qc. 1, record 69, French, - passage
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada(CTC)(anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques--CPCNG) dans le cadre du glossaire(BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 69, French, - passage
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2018-10-05
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Toponymy
Record 70, Main entry term, English
- Geographical Names Day
1, record 70, English, Geographical%20Names%20Day
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
GNBC [Geographical Names Board of Canada] members/delegates voted in favour of adopting Tuesday of Geography Awareness Week for Geographical Names Day. 1, record 70, English, - Geographical%20Names%20Day
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Toponymie
Record 70, Main entry term, French
- Journée des noms géographiques
1, record 70, French, Journ%C3%A9e%20des%20noms%20g%C3%A9ographiques
correct, feminine noun
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Les membres et délégués de la CTC [Commission de toponymie du Canada] ont voté pour l'adoption du mardi en tant que Journée des noms géographiques dans le cadre de la Semaine de sensibilisation à la géographie. 1, record 70, French, - Journ%C3%A9e%20des%20noms%20g%C3%A9ographiques
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2017-12-20
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 71, Main entry term, English
- Seven Sisters Peaks
1, record 71, English, Seven%20Sisters%20Peaks
correct, British Columbia
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 5458 12812. 1, record 71, English, - Seven%20Sisters%20Peaks
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 71, Main entry term, French
- pics Seven Sisters
1, record 71, French, pics%20Seven%20Sisters
correct, British Columbia
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
- Les Sept-Sœurs 2, record 71, French, Les%20Sept%2DS%26oelig%3Burs
avoid, see observation, British Columbia
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Les Sept-Sœurs : Équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «pics Seven Sisters». 1, record 71, French, - pics%20Seven%20Sisters
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, record 71, French, - pics%20Seven%20Sisters
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Majuscule au générique dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Minuscule au générique dans les textes suivis en français. 1, record 71, French, - pics%20Seven%20Sisters
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2017-03-21
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 72, Main entry term, English
- Hazelton Mountains
1, record 72, English, Hazelton%20Mountains
correct, plural, British Columbia
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
An elevation of terrain between Coast Mountains and Bulkley River, in British Columbia. 2, record 72, English, - Hazelton%20Mountains
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 35' 0" N, 128° 0' 0" W (British Columbia). 3, record 72, English, - Hazelton%20Mountains
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 72, Main entry term, French
- chaîne Hazelton
1, record 72, French, cha%C3%AEne%20Hazelton
correct, feminine noun, British Columbia
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
- chaînons Hazelton 2, record 72, French, cha%C3%AEnons%20Hazelton
avoid, see observation, masculine noun, plural, British Columbia
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Élévation de terrain entre la chaîne Côtière et la rivière Bulkley, en Colombie-Britannique. 3, record 72, French, - cha%C3%AEne%20Hazelton
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 35’ 0" N, 128° 0’ 0" O (Colombie-Britannique). 4, record 72, French, - cha%C3%AEne%20Hazelton
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
chaîne Hazelton : équivalent français établi selon les règles de traduction du Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels (CUENGO). 1, record 72, French, - cha%C3%AEne%20Hazelton
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
chaînons Hazelton : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «chaîne Hazelton». 1, record 72, French, - cha%C3%AEne%20Hazelton
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2017-01-12
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Organization Planning
- Parks and Botanical Gardens
- Heritage
Record 73, Main entry term, English
- management plan
1, record 73, English, management%20plan
correct
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
A document outlining the objectives for managing a national park, a historic canal or a national historic site as well as the implementation means and strategies established to achieve these objectives. 2, record 73, English, - management%20plan
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
management plan: term used by Parks Canada. 3, record 73, English, - management%20plan
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Planification d'organisation
- Parcs et jardins botaniques
- Patrimoine
Record 73, Main entry term, French
- plan directeur
1, record 73, French, plan%20directeur
correct, masculine noun
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
- plan de gestion 2, record 73, French, plan%20de%20gestion
see observation, masculine noun
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 DEF
Document cadre dans lequel sont énoncés les objectifs d’un parc national, d’un canal historique ou d’un lieu historique national ainsi que les stratégies et les moyens mis en œuvre pour leur réalisation. 1, record 73, French, - plan%20directeur
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Bien que le terme «plan de gestion» soit tiré de la Loi sur les parcs nationaux, le Comité de terminologie et de toponymie de Parcs Canada et les administrations régionales préconisent l'emploi du terme «plan directeur». 3, record 73, French, - plan%20directeur
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
plan directeur : terme en usage à Parcs Canada. 3, record 73, French, - plan%20directeur
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-07-28
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 74, Main entry term, English
- Harbour Fiord
1, record 74, English, Harbour%20Fiord
correct, Nunavut
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A fiord near the hamlet of Grise Fiord at the southern end of Ellesmere Island. 2, record 74, English, - Harbour%20Fiord
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 31' 0" N, 84° 8' 0" W (Nunavut). 3, record 74, English, - Harbour%20Fiord
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Harbour Fiord is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, record 74, English, - Harbour%20Fiord
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 74, Main entry term, French
- fjord Harbour
1, record 74, French, fjord%20Harbour
correct, masculine noun, Nunavut
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
- fiord Harbour 1, record 74, French, fiord%20Harbour
avoid, masculine noun, Nunavut
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Fjord près du hameau de Grise Fiord, à l’extrémité sud de l’île d’Ellesmere. 2, record 74, French, - fjord%20Harbour
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 31’ 0" N, 84° 8’ 0" O (Nunavut). 3, record 74, French, - fjord%20Harbour
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
fjord Harbour : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, record 74, French, - fjord%20Harbour
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
fiord Harbour : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «fjord Harbour». 4, record 74, French, - fjord%20Harbour
Record number: 74, Textual support number: 5 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le fjord Harbour est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 2, record 74, French, - fjord%20Harbour
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-04-04
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 75, Main entry term, English
- Mount St. Elias
1, record 75, English, Mount%20St%2E%20Elias
correct, Yukon
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A mount in the southwestern part of Kluane National Park Reserve. 2, record 75, English, - Mount%20St%2E%20Elias
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 17' 35" N, 140° 55' 35" W (Yukon). 3, record 75, English, - Mount%20St%2E%20Elias
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 75, Main entry term, French
- mont St. Elias
1, record 75, French, mont%20St%2E%20Elias
correct, masculine noun, Yukon
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
- mont St-Élie 2, record 75, French, mont%20St%2D%C3%89lie
avoid, see observation, masculine noun, Yukon
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Mont dans le sud-ouest de la réserve de parc national Kluane. 3, record 75, French, - mont%20St%2E%20Elias
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 17’ 35" N, 140° 55’ 35" O (Yukon). 4, record 75, French, - mont%20St%2E%20Elias
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
mont St. Elias : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 75, French, - mont%20St%2E%20Elias
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
mont St-Élie : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «mont St. Elias». 5, record 75, French, - mont%20St%2E%20Elias
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-03-31
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 76, Main entry term, English
- Pakwa Lake
1, record 76, English, Pakwa%20Lake
correct, Manitoba
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A lake north of Lake Winnipeg. 2, record 76, English, - Pakwa%20Lake
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 51' 42" N, 98° 52' 42" W (Manitoba). 3, record 76, English, - Pakwa%20Lake
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 76, Main entry term, French
- lac Pakwa
1, record 76, French, lac%20Pakwa
correct, masculine noun, Manitoba
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
- lac Pakoua 2, record 76, French, lac%20Pakoua
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord du lac Winnipeg. 3, record 76, French, - lac%20Pakwa
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 51’ 42" N, 98° 52’ 42" O (Manitoba). 4, record 76, French, - lac%20Pakwa
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
lac Pakwa : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 76, French, - lac%20Pakwa
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
lac Pakoua : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Pakwa». 5, record 76, French, - lac%20Pakwa
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-03-31
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 77, Main entry term, English
- Ospwagan Lake
1, record 77, English, Ospwagan%20Lake
correct, Manitoba
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A lake south of the city of Thompson. 2, record 77, English, - Ospwagan%20Lake
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 35' 28" N, 98° 2' 21" W (Manitoba). 3, record 77, English, - Ospwagan%20Lake
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 77, Main entry term, French
- lac Ospwagan
1, record 77, French, lac%20Ospwagan
correct, masculine noun, Manitoba
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
- Lac Ospouagane 2, record 77, French, Lac%20Ospouagane
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Lac au sud de la ville de Thompson. 3, record 77, French, - lac%20Ospwagan
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 35’ 28" N, 98° 2’ 21" O (Manitoba). 4, record 77, French, - lac%20Ospwagan
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
lac Ospwagan : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 77, French, - lac%20Ospwagan
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Lac Ospouagane : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Ospwagan». 5, record 77, French, - lac%20Ospwagan
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-03-31
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 78, Main entry term, English
- Pukatawagan Lake
1, record 78, English, Pukatawagan%20Lake
correct, Manitoba
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A lake in northwestern Manitoba, north of Flin Flon. 2, record 78, English, - Pukatawagan%20Lake
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 45' 2" N, 101° 19' 18" W (Manitoba). 3, record 78, English, - Pukatawagan%20Lake
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 78, Main entry term, French
- lac Pukatawagan
1, record 78, French, lac%20Pukatawagan
correct, masculine noun, Manitoba
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
- Lac Pukataouagane 2, record 78, French, Lac%20Pukataouagane
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-ouest du Manitoba, au nord de Flin Flon. 3, record 78, French, - lac%20Pukatawagan
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 45’ 2" N, 101° 19’ 18" O (Manitoba). 4, record 78, French, - lac%20Pukatawagan
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
lac Pukatawagan : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 78, French, - lac%20Pukatawagan
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Lac Pukataouagane : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Pukatawagan». 5, record 78, French, - lac%20Pukatawagan
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2016-03-31
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 79, Main entry term, English
- Wuskwatim Lake
1, record 79, English, Wuskwatim%20Lake
correct, Manitoba
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A lake southwest of the city of Thompson. 2, record 79, English, - Wuskwatim%20Lake
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 33' 31" N, 98° 32' 34" W (Manitoba). 3, record 79, English, - Wuskwatim%20Lake
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 79, Main entry term, French
- lac Wuskwatim
1, record 79, French, lac%20Wuskwatim
correct, masculine noun, Manitoba
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
- Lac Wuskouatim 2, record 79, French, Lac%20Wuskouatim
avoid, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Lac au sud-ouest de la ville de Thompson. 3, record 79, French, - lac%20Wuskwatim
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 33’ 31" N, 98° 32’ 34" O (Manitoba). 4, record 79, French, - lac%20Wuskwatim
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
lac Wuskwatim : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 79, French, - lac%20Wuskwatim
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Lac Wuskouatim : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Wuskwatim». 5, record 79, French, - lac%20Wuskwatim
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2016-03-31
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 80, Main entry term, English
- Utikuma Lake
1, record 80, English, Utikuma%20Lake
correct, Alberta
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A lake north of Lesser Slave Lake. 2, record 80, English, - Utikuma%20Lake
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 50' 0" N, 115° 25' 0" W (Alberta). 3, record 80, English, - Utikuma%20Lake
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 80, Main entry term, French
- lac Utikuma
1, record 80, French, lac%20Utikuma
correct, masculine noun, Alberta
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
- Lac Uticuma 2, record 80, French, Lac%20Uticuma
avoid, see observation, masculine noun, Alberta
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord du Petit lac des Esclaves. 3, record 80, French, - lac%20Utikuma
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 50’ 0" N, 115° 25’ 0" O (Alberta). 4, record 80, French, - lac%20Utikuma
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
lac Utikuma : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 80, French, - lac%20Utikuma
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Lac Uticuma : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Utikuma». 5, record 80, French, - lac%20Utikuma
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-03-31
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 81, Main entry term, English
- Pemichigamau Lake
1, record 81, English, Pemichigamau%20Lake
correct, Manitoba
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A lake northwest of the city of Thompson. 2, record 81, English, - Pemichigamau%20Lake
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 16' 14" N, 99° 32' 51" W (Manitoba). 3, record 81, English, - Pemichigamau%20Lake
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 81, Main entry term, French
- lac Pemichigamau
1, record 81, French, lac%20Pemichigamau
correct, masculine noun, Manitoba
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
- Lac Pémichigamau 2, record 81, French, Lac%20P%C3%A9michigamau
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord-ouest de la ville de Thompson. 3, record 81, French, - lac%20Pemichigamau
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 16’ 14" N, 99° 32’ 51" O (Manitoba). 4, record 81, French, - lac%20Pemichigamau
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
lac Pemichigamau : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 81, French, - lac%20Pemichigamau
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Lac Pémichigamau : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Pemichigamau». 5, record 81, French, - lac%20Pemichigamau
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-03-31
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 82, Main entry term, English
- Utikuma River
1, record 82, English, Utikuma%20River
correct, Alberta
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A river north of Lesser Slave Lake. 2, record 82, English, - Utikuma%20River
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 9' 42" N, 114° 39' 57" W (Alberta). 3, record 82, English, - Utikuma%20River
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 82, Main entry term, French
- rivière Utikuma
1, record 82, French, rivi%C3%A8re%20Utikuma
correct, feminine noun, Alberta
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
- Rivière Uticuma 2, record 82, French, Rivi%C3%A8re%20Uticuma
avoid, see observation, feminine noun, Alberta
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Rivière au nord du Petit lac des Esclaves. 3, record 82, French, - rivi%C3%A8re%20Utikuma
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 9’ 42" N, 114° 39’ 57" O (Alberta). 4, record 82, French, - rivi%C3%A8re%20Utikuma
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
rivière Utikuma : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 82, French, - rivi%C3%A8re%20Utikuma
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Rivière Uticuma : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «rivière Utikuma». 5, record 82, French, - rivi%C3%A8re%20Utikuma
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-03-30
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 83, Main entry term, English
- Opachuanau Lake
1, record 83, English, Opachuanau%20Lake
correct, Manitoba
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A lake in northwestern Manitoba. 2, record 83, English, - Opachuanau%20Lake
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 43' 53" N, 99° 36' 59" W (Manitoba). 3, record 83, English, - Opachuanau%20Lake
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 83, Main entry term, French
- lac Opachuanau
1, record 83, French, lac%20Opachuanau
correct, masculine noun, Manitoba
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
- Lac Opachouanau 2, record 83, French, Lac%20Opachouanau
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-ouest du Manitoba. 3, record 83, French, - lac%20Opachuanau
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 43’ 53" N, 99° 36’ 59" O (Manitoba). 4, record 83, French, - lac%20Opachuanau
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
lac Opachuanau : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 3, record 83, French, - lac%20Opachuanau
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Lac Opachouanau : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Opachuanau». 3, record 83, French, - lac%20Opachuanau
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-03-30
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Record 84, Main entry term, English
- barachois
1, record 84, English, barachois
correct, see observation, officially approved
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
- barasway 1, record 84, English, barasway
correct, see observation, officially approved
- barrisway 1, record 84, English, barrisway
correct, see observation, officially approved
- pond 1, record 84, English, pond
correct, see observation, officially approved
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Tidal pond partly obstructed by a bar. 1, record 84, English, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
Big Barachois, Newfoundland and Labrador. 1, record 84, English, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 2 CONT
Big Barasway, Newfoundland and Labrador. 1, record 84, English, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 3 CONT
Ryle Barrisway, Newfoundland and Labrador. 1, record 84, English, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 4 CONT
Denton Pond, New Brunswick. 1, record 84, English, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
barachois: from French expressions such as "barre échouée" or "barre-à-cheoir." Formerly applied to the bar itself. Generic used in the Atlantic Provinces. 1, record 84, English, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
barasway: variant of barachois; generic used in Newfoundland and Labrador. 1, record 84, English, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
barrisway: variant of barachois. Rare; generic used in Newfoundland and Labrador. 1, record 84, English, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
pond: generic used in Newfoundland and Labrador and New Brunswick. 1, record 84, English, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 5 OBS
barachois; barasway; barrisway; pond: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 84, English, - barachois
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Record 84, Main entry term, French
- barachois
1, record 84, French, barachois
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
- barasway 1, record 84, French, barasway
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 DEF
Étendue d’eau salée de peu de profondeur et de dimensions comparables à celles d’un étang ou d’une petite baie et partiellement obstruée par un banc de boue, de sable ou de gravier. 1, record 84, French, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 1 CONT
Barachois du Barre, Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 84, French, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 2 CONT
Barasway de Cerf, Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 84, French, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
barachois : on appelle parfois «barachois» la barre elle-même, formée à l’embouchure d’une rivière là où se brisent les vagues. Ce terme, probablement d’origine portugaise («barra» + «choa»), est dérivé d’expressions comme «barre-à-cheois», «barre-éschué», «barre échouée», «barre-à-choir» ou encore «barre-à-échoir», «là où les navires viennent choir». Générique attesté sporadiquement au Québec mais plus usité dans les provinces de l’Atlantique. 1, record 84, French, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
barasway : variante de barachois. Générique attesté à Terre-Neuve-et-Labrador. 1, record 84, French, - barachois
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
barachois; barasway : termes et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada(CTC) dans le cadre du glossaire(BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, record 84, French, - barachois
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-03-23
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 85, Main entry term, English
- Big Island Lake
1, record 85, English, Big%20Island%20Lake
correct, Manitoba
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
- Manistikwan Lake 2, record 85, English, Manistikwan%20Lake
former designation, correct, see observation, Manitoba
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A lake east of Flin Flon, near the border with Saskatchewan. 3, record 85, English, - Big%20Island%20Lake
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 45' 0" N, 101° 46' 0" W (Manitoba). 4, record 85, English, - Big%20Island%20Lake
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Manistikwan Lake: The name "Manistikwan Lake" was changed to "Big Island Lake" in 1986. 3, record 85, English, - Big%20Island%20Lake
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 85, Main entry term, French
- lac Big Island
1, record 85, French, lac%20Big%20Island
correct, masculine noun, Manitoba
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
- lac Manistikwan 2, record 85, French, lac%20Manistikwan
former designation, correct, masculine noun, Manitoba
- Lac Manistikouane 3, record 85, French, Lac%20Manistikouane
former designation, avoid, masculine noun, Manitoba
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Lac à l’est de Flin Flon, près de la frontière avec la Saskatchewan. 4, record 85, French, - lac%20Big%20Island
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 45’ 0" N, 101° 46’ 0" O (Manitoba). 5, record 85, French, - lac%20Big%20Island
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Lac Manistikouane : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969). 2, record 85, French, - lac%20Big%20Island
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2016-03-23
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 86, Main entry term, English
- Michikinabish Lake
1, record 86, English, Michikinabish%20Lake
correct, Manitoba
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A lake in northeastern Manitoba. 2, record 86, English, - Michikinabish%20Lake
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 44' 59" N, 95° 25' 0" W (Manitoba). 3, record 86, English, - Michikinabish%20Lake
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 86, Main entry term, French
- lac Michikinabish
1, record 86, French, lac%20Michikinabish
correct, masculine noun, Manitoba
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
- Lac Michikinabiche 2, record 86, French, Lac%20Michikinabiche
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-est du Manitoba. 3, record 86, French, - lac%20Michikinabish
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 44’ 59" N, 95° 25’ 0" O (Manitoba). 4, record 86, French, - lac%20Michikinabish
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
lac Michikinabish : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 86, French, - lac%20Michikinabish
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Lac Michikinabiche : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Michikinabish». 5, record 86, French, - lac%20Michikinabish
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-03-23
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 87, Main entry term, English
- Muskwa Lake
1, record 87, English, Muskwa%20Lake
correct, Alberta
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A lake north of Lesser Slave Lake. 2, record 87, English, - Muskwa%20Lake
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 9' 4" N, 114° 38' 34" W (Alberta). 3, record 87, English, - Muskwa%20Lake
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 87, Main entry term, French
- lac Muskwa
1, record 87, French, lac%20Muskwa
correct, masculine noun, Alberta
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
- Lac Muskoua 2, record 87, French, Lac%20Muskoua
avoid, masculine noun, Alberta
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord du Petit lac des Esclaves. 3, record 87, French, - lac%20Muskwa
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 9’ 4" N, 114° 38’ 34" O (Alberta). 4, record 87, French, - lac%20Muskwa
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
lac Muskwa : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, record 87, French, - lac%20Muskwa
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Lac Muskoua : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Muskwa». 1, record 87, French, - lac%20Muskwa
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2016-03-22
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 88, Main entry term, English
- Cormorant Lake
1, record 88, English, Cormorant%20Lake
correct, Manitoba
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A lake north of The Pas, in western Manitoba. 2, record 88, English, - Cormorant%20Lake
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 15' 0" N, 100° 49' 59" W (Manitoba). 3, record 88, English, - Cormorant%20Lake
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 88, Main entry term, French
- lac Cormorant
1, record 88, French, lac%20Cormorant
unofficial, masculine noun, Manitoba
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
- Lac Cormoran 2, record 88, French, Lac%20Cormoran
avoid, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Lac au nord de The Pas, dans l’ouest du Manitoba. 3, record 88, French, - lac%20Cormorant
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 15’ 0" N, 100° 49’ 59" O (Manitoba). 4, record 88, French, - lac%20Cormorant
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Lac Cormoran : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Cormorant». 5, record 88, French, - lac%20Cormorant
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2016-03-22
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 89, Main entry term, English
- Kistigan Lake
1, record 89, English, Kistigan%20Lake
correct, Manitoba
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A lake in northeastern Manitoba, near the border with Ontario. 2, record 89, English, - Kistigan%20Lake
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 38' 24" N, 92° 34' 20" W (Manitoba). 3, record 89, English, - Kistigan%20Lake
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 89, Main entry term, French
- lac Kistigan
1, record 89, French, lac%20Kistigan
correct, masculine noun, Manitoba
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
- Lac Kistigane 2, record 89, French, Lac%20Kistigane
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-est du Manitoba, près de la frontière avec l’Ontario. 3, record 89, French, - lac%20Kistigan
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 38’ 24" N, 92° 34’ 20" O (Manitoba). 4, record 89, French, - lac%20Kistigan
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
lac Kistigan : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 89, French, - lac%20Kistigan
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Lac Kistigane : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Kistigan». 5, record 89, French, - lac%20Kistigan
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2016-03-22
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 90, Main entry term, English
- Iskwasum Lake
1, record 90, English, Iskwasum%20Lake
correct, Manitoba
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A lake in northwestern Manitoba, north of The Pas. 2, record 90, English, - Iskwasum%20Lake
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 38' 5" N, 100° 50' 36" W (Manitoba). 3, record 90, English, - Iskwasum%20Lake
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 90, Main entry term, French
- lac Iskwasum
1, record 90, French, lac%20Iskwasum
correct, masculine noun, Manitoba
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
- Lac Iskouasum 2, record 90, French, Lac%20Iskouasum
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-ouest du Manitoba, au nord de The Pas. 3, record 90, French, - lac%20Iskwasum
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 38’ 5" N, 100° 50’ 36" O (Manitoba). 4, record 90, French, - lac%20Iskwasum
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
lac Iskwasum : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 90, French, - lac%20Iskwasum
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Lac Iskouasum : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Iskwasum». 5, record 90, French, - lac%20Iskwasum
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2016-03-22
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 91, Main entry term, English
- Gods Lake
1, record 91, English, Gods%20Lake
correct, Manitoba
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A lake in northeastern Manitoba, near the border with Ontario. 2, record 91, English, - Gods%20Lake
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 40' 26" N, 94° 14' 48" W (Manitoba). 3, record 91, English, - Gods%20Lake
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 91, Main entry term, French
- lac Gods
1, record 91, French, lac%20Gods
correct, masculine noun, Manitoba
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
- lac de Dieu 2, record 91, French, lac%20de%20Dieu
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord-est du Manitoba, près de la frontière avec l’Ontario. 3, record 91, French, - lac%20Gods
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 40’ 26" N, 94° 14’ 48" O (Manitoba). 4, record 91, French, - lac%20Gods
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
lac Gods : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 91, French, - lac%20Gods
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
lac de Dieu : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Gods». 5, record 91, French, - lac%20Gods
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2016-03-22
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 92, Main entry term, English
- Mamawi Lake
1, record 92, English, Mamawi%20Lake
correct, Alberta
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A lake in the southeastern part of Wood Buffalo National Park, at the western end of Lake Athabasca. 2, record 92, English, - Mamawi%20Lake
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 35' 55" N, 111° 29' 3" W (Alberta). 3, record 92, English, - Mamawi%20Lake
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 92, Main entry term, French
- lac Mamawi
1, record 92, French, lac%20Mamawi
correct, masculine noun, Alberta
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
- Lac Mamaoui 2, record 92, French, Lac%20Mamaoui
avoid, masculine noun, Alberta
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le sud-est du parc national Wood Buffalo, à l’extrémité ouest du lac Athabasca. 3, record 92, French, - lac%20Mamawi
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 35’ 55" N, 111° 29’ 3" O (Alberta). 4, record 92, French, - lac%20Mamawi
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
lac Mamawi : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 92, French, - lac%20Mamawi
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Lac Mamaoui : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Mamawi». 5, record 92, French, - lac%20Mamawi
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2016-03-18
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 93, Main entry term, English
- Cyril Lake
1, record 93, English, Cyril%20Lake
correct, Manitoba
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A lake in northern Manitoba, south of Stephens Lake. 2, record 93, English, - Cyril%20Lake
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 59' 25" N, 95° 8' 38" W (Manitoba). 3, record 93, English, - Cyril%20Lake
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 93, Main entry term, French
- lac Cyril
1, record 93, French, lac%20Cyril
correct, masculine noun, Manitoba
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
- Lac Cyrille 2, record 93, French, Lac%20Cyrille
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le nord du Manitoba, au sud du lac Stephens. 3, record 93, French, - lac%20Cyril
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 59’ 25" N, 95° 8’ 38" O (Manitoba). 4, record 93, French, - lac%20Cyril
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
lac Cyril : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 93, French, - lac%20Cyril
Record number: 93, Textual support number: 4 OBS
Lac Cyrille : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Cyril». 5, record 93, French, - lac%20Cyril
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2016-03-18
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 94, Main entry term, English
- Chipewyan Lake
1, record 94, English, Chipewyan%20Lake
correct, Manitoba
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A lake in Sand Lakes Provincial Park. 2, record 94, English, - Chipewyan%20Lake
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 57° 59' 8" N, 98° 27' 10" W (Manitoba). 3, record 94, English, - Chipewyan%20Lake
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 94, Main entry term, French
- lac Chipewyan
1, record 94, French, lac%20Chipewyan
correct, masculine noun, Manitoba
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
- Lac Chipewyane 2, record 94, French, Lac%20Chipewyane
avoid, masculine noun, Manitoba
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Lac dans le parc provincial Sand Lakes. 3, record 94, French, - lac%20Chipewyan
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 57° 59’ 8" N, 98° 27’ 10" O (Manitoba). 4, record 94, French, - lac%20Chipewyan
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
lac Chipewyan : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 94, French, - lac%20Chipewyan
Record number: 94, Textual support number: 4 OBS
Lac Chipewyane : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «lac Chipewyan». 5, record 94, French, - lac%20Chipewyan
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2016-03-14
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 95, Main entry term, English
- Otto Fiord
1, record 95, English, Otto%20Fiord
correct, Nunavut
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A fiord on the northwestern side of Ellesmere Island. 2, record 95, English, - Otto%20Fiord
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 81° 2' 0" N, 87° 0' 0" W (Nunavut). 3, record 95, English, - Otto%20Fiord
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Otto Fiord is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, record 95, English, - Otto%20Fiord
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 95, Main entry term, French
- fjord Otto
1, record 95, French, fjord%20Otto
correct, masculine noun, Nunavut
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
- fiord Otto 2, record 95, French, fiord%20Otto
avoid, masculine noun, Nunavut
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Fjord dans le nord-ouest de l’île d’Ellesmere. 3, record 95, French, - fjord%20Otto
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 81° 2’ 0" N, 87° 0’ 0" O (Nunavut). 4, record 95, French, - fjord%20Otto
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
fjord Otto : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 95, French, - fjord%20Otto
Record number: 95, Textual support number: 4 OBS
fiord Otto : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «fjord Otto». 3, record 95, French, - fjord%20Otto
Record number: 95, Textual support number: 5 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le fjord Otto est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 6, record 95, French, - fjord%20Otto
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2016-03-14
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Record 96, Main entry term, English
- knoll
1, record 96, English, knoll
correct, see observation, officially approved
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Small, rounded, isolated elevation of the seabed. 1, record 96, English, - knoll
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
knoll: generic used in Nova Scotia and off Newfoundland and Labrador. 1, record 96, English, - knoll
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
knoll: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, record 96, English, - knoll
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Record 96, Main entry term, French
- dôme
1, record 96, French, d%C3%B4me
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
- mamelon 2, record 96, French, mamelon
masculine noun
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 DEF
Relief peu élevé et de forme plutôt arrondie. 1, record 96, French, - d%C3%B4me
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Dôme Pluton, Qué. 1, record 96, French, - d%C3%B4me
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
dôme : générique attesté au Québec. 1, record 96, French, - d%C3%B4me
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
dôme : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada(CTC) dans le cadre du glossaire(BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 96, French, - d%C3%B4me
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2016-03-14
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Toponymy
- Maneuvering of Ships
Record 97, Main entry term, English
- anchorage
1, record 97, English, anchorage
correct, officially approved
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
- anchor 2, record 97, English, anchor
correct, noun, officially approved
- berth 2, record 97, English, berth
correct, officially approved
- retreat 2, record 97, English, retreat
correct, noun, officially approved
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Area of water in which vessels can anchor. 2, record 97, English, - anchorage
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Battery Bluff Anchorage, Ontario. 2, record 97, English, - anchorage
Record number: 97, Textual support number: 2 CONT
Offer Anchor, Newfoundland and Labrador. 2, record 97, English, - anchorage
Record number: 97, Textual support number: 3 CONT
Schooner Retreat, British Columbia. 2, record 97, English, - anchorage
Record number: 97, Textual support number: 4 CONT
The Saine Berth, Nova Scotia. 2, record 97, English, - anchorage
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
anchorage: Usually sheltered water. Used in the Atlantic Provinces, Ontario., British Columbia, and Northwest Territories. 2, record 97, English, - anchorage
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
anchor: Rare; Newfoundland and Labrador. Might be a variant of "anchorage". 2, record 97, English, - anchorage
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
berth: Rare; used in Nova Scotia. 2, record 97, English, - anchorage
Record number: 97, Textual support number: 4 OBS
retreat: Rare; used in British Columbia. 2, record 97, English, - anchorage
Record number: 97, Textual support number: 5 OBS
anchorage; anchor; berth; retreat: term validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, record 97, English, - anchorage
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Toponymie
- Manœuvre des navires
Record 97, Main entry term, French
- mouillage
1, record 97, French, mouillage
correct, masculine noun, standardized, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
Emplacement favorable pour jeter l’ancre. 2, record 97, French, - mouillage
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Mouillage de la Cage, Québec. 2, record 97, French, - mouillage
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Le terme «mouillage» désigne aussi l’emplacement recommandé dans les instructions nautiques ou réservé par les autorités portuaires pour l’ancrage. Attesté au Québec. 2, record 97, French, - mouillage
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
mouillage : terme uniformisé par le Commission de toponymie du Canada(CTC) dans le cadre du glossaire(BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, record 97, French, - mouillage
Record 97, Spanish
Record 97, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Maniobras de los buques
Record 97, Main entry term, Spanish
- anclaje
1, record 97, Spanish, anclaje
correct, masculine noun
Record 97, Abbreviations, Spanish
Record 97, Synonyms, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2016-03-14
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 98, Main entry term, English
- Starnes Fiord
1, record 98, English, Starnes%20Fiord
correct, Nunavut
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A fiord at the southern end of Ellesmere Island. 2, record 98, English, - Starnes%20Fiord
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 37' 0" N, 82° 10' 0" W (Nunavut). 3, record 98, English, - Starnes%20Fiord
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Starnes Fiord is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, record 98, English, - Starnes%20Fiord
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 98, Main entry term, French
- fjord Starnes
1, record 98, French, fjord%20Starnes
correct, masculine noun, Nunavut
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
- fiord Starnes 2, record 98, French, fiord%20Starnes
avoid, masculine noun, Nunavut
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Fjord à l’extrémité sud de l’île d’Ellesmere. 3, record 98, French, - fjord%20Starnes
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 37’ 0" N, 82° 10’ 0" O (Nunavut). 4, record 98, French, - fjord%20Starnes
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
fjord Starnes : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 5, record 98, French, - fjord%20Starnes
Record number: 98, Textual support number: 4 OBS
fiord Starnes : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «fjord Starnes» 5, record 98, French, - fjord%20Starnes
Record number: 98, Textual support number: 5 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le fjord Starnes est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 6, record 98, French, - fjord%20Starnes
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2016-03-10
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 99, Main entry term, English
- Grise Fiord
1, record 99, English, Grise%20Fiord
correct, Nunavut
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A fiord at the southern end of Ellesmere Island. 2, record 99, English, - Grise%20Fiord
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 35' 0" N, 83° 14' 0" W (Nunavut). 3, record 99, English, - Grise%20Fiord
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Grise Fiord is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, record 99, English, - Grise%20Fiord
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 99, Main entry term, French
- fjord Grise
1, record 99, French, fjord%20Grise
correct, masculine noun, Nunavut
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
- fiord Grise 2, record 99, French, fiord%20Grise
avoid, masculine noun, Nunavut
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Fjord à l’extrémité sud de l’île d’Ellesmere. 3, record 99, French, - fjord%20Grise
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 35’ 0" N, 83° 14’ 0" O (Nunavut). 4, record 99, French, - fjord%20Grise
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
fjord Grise : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 2, record 99, French, - fjord%20Grise
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
fiord Grise : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «fjord Grise». 2, record 99, French, - fjord%20Grise
Record number: 99, Textual support number: 5 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le fjord Grise est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, record 99, French, - fjord%20Grise
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2016-03-10
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 100, Main entry term, English
- Hare Fiord
1, record 100, English, Hare%20Fiord
correct, Nunavut
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A fiord on the northwestern side of Ellesmere Island. 2, record 100, English, - Hare%20Fiord
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 81° 1' 0" N, 85° 30' 0" W (Nunavut). 3, record 100, English, - Hare%20Fiord
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Hare Fiord is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, record 100, English, - Hare%20Fiord
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 100, Main entry term, French
- fjord Hare
1, record 100, French, fjord%20Hare
correct, masculine noun, Nunavut
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
- fiord Hare 2, record 100, French, fiord%20Hare
avoid, masculine noun, Nunavut
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Fjord dans le nord-ouest de l’île d’Ellesmere. 3, record 100, French, - fjord%20Hare
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 81° 1’ 0" N, 85° 30’ 0" O (Nunavut). 4, record 100, French, - fjord%20Hare
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
fjord Hare : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, record 100, French, - fjord%20Hare
Record number: 100, Textual support number: 4 OBS
fiord Hare : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «fjord Hare». 3, record 100, French, - fjord%20Hare
Record number: 100, Textual support number: 5 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, le fjord Hare est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, record 100, French, - fjord%20Hare
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: