TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
TYPE GENERIQUE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2023-05-16
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Anti-pollution Measures
- Environmental Studies and Analyses
- Environmental Law
Record 1, Main entry term, English
- remediation objective
1, record 1, English, remediation%20objective
correct, standardized
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
remediation objective: This is a generic term for any remediation objective, including those related to technical, administrative and legal requirements. 2, record 1, English, - remediation%20objective
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Residual contaminant concentrations and engineering performance are examples of "technical requirements." 2, record 1, English, - remediation%20objective
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
remediation objective: term standardized by the International Organization for Standardization (ISO). 3, record 1, English, - remediation%20objective
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Mesures antipollution
- Études et analyses environnementales
- Droit environnemental
Record 1, Main entry term, French
- objectif de remédiation
1, record 1, French, objectif%20de%20rem%C3%A9diation
correct, masculine noun, standardized
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
objectif de remédiation : Ce terme générique recouvre tout type d’objectif de remédiation, notamment les objectifs qui concernent les prescriptions techniques, administratives et légales. 2, record 1, French, - objectif%20de%20rem%C3%A9diation
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
La concentration des contaminants résiduels et l’exécution des travaux sont des exemples de ce qu’on entend par «prescriptions techniques». 2, record 1, French, - objectif%20de%20rem%C3%A9diation
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
objectif de remédiation : terme normalisé par l’Organisation internationale de normalisation (ISO). 3, record 1, French, - objectif%20de%20rem%C3%A9diation
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2017-06-10
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Tools and Equipment (Mechanics)
- Lubrication Technology
- Black Products (Petroleum)
Record 2, Main entry term, English
- oiler
1, record 2, English, oiler
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- oil-can 2, record 2, English, oil%2Dcan
correct
- oilcan 3, record 2, English, oilcan
correct
- oil can 4, record 2, English, oil%20can
correct
- hand oiler 5, record 2, English, hand%20oiler
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Any contrivance for oiling machinery, etc. 2, record 2, English, - oiler
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Usually a small can with a long narrow nozzle through which to apply the oil. 2, record 2, English, - oiler
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
oil can: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 6, record 2, English, - oiler
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Outillage (Mécanique)
- Tribologie
- Produits noirs (Pétrole)
Record 2, Main entry term, French
- graisseur
1, record 2, French, graisseur
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- burette 2, record 2, French, burette
correct, feminine noun, officially approved
- burette de mécanicien 3, record 2, French, burette%20de%20m%C3%A9canicien
correct, feminine noun
- burette à projection d'huile 4, record 2, French, burette%20%C3%A0%20projection%20d%27huile
feminine noun
- burette de graissage 5, record 2, French, burette%20de%20graissage
proposal, feminine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Dispositif, appareil servant au graissage. 6, record 2, French, - graisseur
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Graisseur de roues de wagon. Graisseur d’automobile. 6, record 2, French, - graisseur
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
burette : Ce terme est à la fois un générique et un spécifique; il désigne un petit flacon à goulot, un récipient à tubulure servant à verser un liquide(pas nécessairement de l'huile). Par contre, dans le domaine de la mécanique, il se rapporte à un type précis de graisseur et est défini comme suit dans le Grand dictionnaire encyclopédique Larousse :«Petit récipient métallique muni d’un long tube effilé, et dont on se sert pour verser l'huile de graissage dans les organes des machines. 5, record 2, French, - graisseur
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
burette : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 5, record 2, French, - graisseur
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Herramientas y equipo (Mecánica)
- Técnica de lubricación
- Productos negros (Petróleo)
Record 2, Main entry term, Spanish
- engrasador
1, record 2, Spanish, engrasador
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Cualquiera de los dispositivos que se usan para lubricar los órganos mecánicos. 1, record 2, Spanish, - engrasador
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Engrasador de carriles. 1, record 2, Spanish, - engrasador
Record 3 - internal organization data 2017-04-13
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Plant Diseases
- Vegetable Crop Production
Record 3, Main entry term, English
- sugar beet downy mildew
1, record 3, English, sugar%20beet%20downy%20mildew
correct, specific
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- sugarbeet downy mildew 2, record 3, English, sugarbeet%20downy%20mildew
correct, specific
- downy mildew of sugar beet 3, record 3, English, downy%20mildew%20of%20sugar%20beet
correct, specific
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Disease of sugar beet caused by Peronospora farinosa (formerly P. schachtii). 4, record 3, English, - sugar%20beet%20downy%20mildew
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Symptoms: All aboveground plant parts may be affected. Large, light green leaf spots develop on the upper leaf surfaces. Under moist conditions, a white to gray moldy appears on the lower or upper leaf surfaces. Affected leaves may wilt, then die. If environmental conditions become unfavorable for downy mildew, plants may show recovery by developing healthy leaves, or other pathogens may be encouraged. During fall wet periods, most young petioles or leaves are covered with a fungal growth that often moves into the crown. Crown infections may permit other root-decay organisms to invade the plant. Crown infection causes excessive leaf proliferation which in turn causes misshapen bulbs. 5, record 3, English, - sugar%20beet%20downy%20mildew
Record 3, Key term(s)
- downy mildew of sugarbeet
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Maladies des plantes
- Production légumière
Record 3, Main entry term, French
- mildiou de la betterave
1, record 3, French, mildiou%20de%20la%20betterave
correct, see observation, masculine noun, generic
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Maladie de la betterave causée par le champignon Peronospora farinosa (anciennement P. schachtii). 2, record 3, French, - mildiou%20de%20la%20betterave
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le mildiou de la betterave est une maladie des régions tempérées humides. Il se développe préférentiellement en conditions humides et relativement froides. Le champignon s’étend de façon systémique dans la plante et produit de nombreuses spores qui sont disséminées par la pluie. [Il] provoque un épaississement des feuilles du cœur. Ces feuilles s’enroulent et se couvrent, principalement à la face inférieure, d’un duvet violacé. Au cours de leur croissance, les feuilles extérieures pâlissent et se dessèchent. 3, record 3, French, - mildiou%20de%20la%20betterave
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le terme utilisé en français est «mildiou de la betterave» même s’il est plus générique car le pathogène de cette maladie ne cause pas seulement le mildiou sur la betterave à sucre mais aussi sur les autres types de betteraves. Comme il s’agit de la même maladie(symptômes identiques), le français ne fait pas de distinction selon le type de betterave affectée. 2, record 3, French, - mildiou%20de%20la%20betterave
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Enfermedades de las plantas
- Producción hortícola
Record 3, Main entry term, Spanish
- mildiu de la remolacha
1, record 3, Spanish, mildiu%20de%20la%20remolacha
masculine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2016-10-20
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Programming Languages
Record 4, Main entry term, English
- body group
1, record 4, English, body%20group
standardized
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
body group: term standardized by ANSI. 2, record 4, English, - body%20group
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Langages de programmation
Record 4, Main entry term, French
- groupe de corps de page
1, record 4, French, groupe%20de%20corps%20de%20page
masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Nom générique des groupes d’édition TYPE DETAIL, CONTROL HEADING et CONTROL FOOTING. 1, record 4, French, - groupe%20de%20corps%20de%20page
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2014-07-21
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Trade Names
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
Record 5, Main entry term, English
- CrossFit
1, record 5, English, CrossFit
correct, trademark
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
CrossFit is ... a fitness regimen developed by Coach Greg Glassman over several decades. He was the first person in history to define fitness in a meaningful, measurable way (increased work capacity across broad time and modal domains). CrossFit itself is defined as that which optimizes fitness (constantly varied functional movements performed at relatively high intensity). 1, record 5, English, - CrossFit
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
The generic term "cross fitness training" can be used to designate this type of training. 2, record 5, English, - CrossFit
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Conditionnement physique et culturisme
Record 5, Main entry term, French
- CrossFit
1, record 5, French, CrossFit
correct, trademark, masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le CrossFit est un système d’entraînement qui combine des mouvements fonctionnels tirés de plusieurs disciplines [comme] l’haltérophilie, la gymnastique, l’athlétisme, l’univers des hommes forts, etc. On ajoute l’intensité à ces mouvements pour créer des entraînements intenses et variés. 2, record 5, French, - CrossFit
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le terme générique à employer pour désigner ce type d’entraînement est «entraînement en parcours». 3, record 5, French, - CrossFit
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2014-04-23
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Types of Aircraft
- Air Forces
Record 6, Main entry term, English
- friendly fighter
1, record 6, English, friendly%20fighter
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Ten aircraft of [the] group were forced to turn back shortly after take-off, seriously decreasing the fire power and formation strength while enroute to the target. After their rendezvous with other Wing units and without the support of friendly fighter escort, where it was attacked by more than 100 enemy fighters. These were constantly replaced by fresh enemy planes until, when the group reached the target, the total strength of the attackers was estimated at over 200 hostile fighters. 1, record 6, English, - friendly%20fighter
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
fighter: A generic term to describe a type of fast and manoeuvrable fixed wing aircraft capable of tactical air operations against air and/or surface targets. 2, record 6, English, - friendly%20fighter
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Types d'aéronefs
- Forces aériennes
Record 6, Main entry term, French
- chasseur ami
1, record 6, French, chasseur%20ami
correct, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les chasseurs ennemis ne devraient pas seulement être observés par des chasseurs amis, mais nos propres troupes au sol devraient prévenir nos pilotes de la moindre activité ennemie. Une patrouille de couverture devrait protéger le groupe principal d’une attaque surprise ennemie en restant au-dessus du reste du groupe. La même patrouille de couverture devrait aussi être utilisée à l’attaque lorsque les avions amis sont en infériorité numérique. 1, record 6, French, - chasseur%20ami
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
chasseur : terme générique pour désigner un type d’aéronef rapide et maniable, capable d’effectuer des opérations tactiques contre des objectifs aériens ou de surface. 2, record 6, French, - chasseur%20ami
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2013-06-11
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Record 7, Main entry term, English
- tenant at will
1, record 7, English, tenant%20at%20will
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
One holding under a tenancy at will, which exists where the tenant (T) occupies L's land, with L's consent, on terms under which L or T may determine the tenancy at any time. (Curzon, 1979, p. 330). 1, record 7, English, - tenant%20at%20will
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
While tenancies at will are sometimes referred to as estates at will, ... a tenant at will has no certain or sure estate. ... (Williams & Rhodes, 5th ed., 1983, p. 1-1). 1, record 7, English, - tenant%20at%20will
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 7, Main entry term, French
- tenant à discrétion
1, record 7, French, tenant%20%C3%A0%20discr%C3%A9tion
correct, standardized
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terme générique propre à la common law. 2, record 7, French, - tenant%20%C3%A0%20discr%C3%A9tion
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy(1º). Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 1, record 7, French, - tenant%20%C3%A0%20discr%C3%A9tion
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
tenant à discrétion : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, record 7, French, - tenant%20%C3%A0%20discr%C3%A9tion
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2013-06-10
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Record 8, Main entry term, English
- tenant
1, record 8, English, tenant
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[A]ny person having a tenancy. 1, record 8, English, - tenant
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
The owner in fee is no less, in legal contemplation, a tenant, than the man who occupies under him, since the definition of tenant is one that holds or possesses lands, or tenements by any kind of title, either in fee, for life, years, or at will, and often includes a tenant at sufferance. (Cartwright, 1972, pp. 918-919). 1, record 8, English, - tenant
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
In its proper use, "tenant" connotes either estate or tenure. Every person who has an estate in land is a tenant; thus, a person who has an estate in fee simple is a tenant in fee simple, and a person who has an interest in joint tenancy is a joint tenant. (Jowitt's, 2nd ed. 1977, p. 1749). 1, record 8, English, - tenant
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 8, Main entry term, French
- tenant
1, record 8, French, tenant
correct, masculine noun, standardized
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- tenante 1, record 8, French, tenante
correct, feminine noun, standardized
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Acception générique de même type que celle de «tenancy». Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 1, record 8, French, - tenant
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
tenant; tenante : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, record 8, French, - tenant
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2012-12-14
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Record 9, Main entry term, English
- equitable tenant in common
1, record 9, English, equitable%20tenant%20in%20common
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- tenant in common in equity 1, record 9, English, tenant%20in%20common%20in%20equity
correct
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
There were three special cases, in all of which persons who were joint tenants at law were compelled by equity to hold the legal estate upon trust for themselves as equitable tenants in common. 2, record 9, English, - equitable%20tenant%20in%20common
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 9, Main entry term, French
- tenant commun en equity
1, record 9, French, tenant%20commun%20en%20equity
correct, masculine noun, standardized
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy. Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 2, record 9, French, - tenant%20commun%20en%20equity
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
tenant commun en equity : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 3, record 9, French, - tenant%20commun%20en%20equity
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2012-09-14
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Record 10, Main entry term, English
- agricultural tenant
1, record 10, English, agricultural%20tenant
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
When an agricultural tenant quits his holding at the end of his tenancy, he is entitled to compensation for certain improvements carried out by him.... (Megarry and Wade, p. 1124) 1, record 10, English, - agricultural%20tenant
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
In its proper use, "tenant" connotes either estate or tenure. Every person who has an estate in land is a tenant; thus, a person who has an estate in fee simple is a tenant in fee simple, and a person who has an interest in joint tenancy is a joint tenant. (Jowitt, p. 1749) 1, record 10, English, - agricultural%20tenant
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 10, Main entry term, French
- tenant agricole
1, record 10, French, tenant%20agricole
correct, masculine noun, standardized
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
tenant : Acception générique de même type que celle de «tenancy». Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 1, record 10, French, - tenant%20agricole
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
tenant agricole : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, record 10, French, - tenant%20agricole
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2012-01-06
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 11, Main entry term, English
- Deep Ridge
1, record 11, English, Deep%20Ridge
correct, British Columbia
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Reef-Récif). 1, record 11, English, - Deep%20Ridge
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4848 12322. 1, record 11, English, - Deep%20Ridge
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 11, Main entry term, French
- récif Deep Ridge
1, record 11, French, r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
correct, see observation, British Columbia
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Deep Ridge», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 11, French, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 11, French, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 11, French, - r%C3%A9cif%20Deep%20Ridge
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2011-10-27
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Mountain Sports
Record 12, Main entry term, English
- hand crack
1, record 12, English, hand%20crack
correct, see observation, specific
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A crack that is slightly wider than the thickness of your hand. 2, record 12, English, - hand%20crack
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Hand Cracks. The hand crack has the most secure jams. The entire hand slides into the crack and the thumb rolls into the palm. 3, record 12, English, - hand%20crack
Record number: 12, Textual support number: 2 CONT
Hand cracks require you to jam your open hand in them ... 2, record 12, English, - hand%20crack
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The hand crack is the width of the hand in a flat, upright position; the fist crack is the width of the hand when closed as a fist. 4, record 12, English, - hand%20crack
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Sports de montagne
Record 12, Main entry term, French
- fissure à main
1, record 12, French, fissure%20%C3%A0%20main
proposal, see observation, feminine noun, generic
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Ligne de fracturation de la roche dans laquelle on peut entrer et coincer la main entière. 1, record 12, French, - fissure%20%C3%A0%20main
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Le terme «fissure à main» a été proposé par l’instructeur d’escalade et directeur général de l’école d’escalade l’Ascension Inc. 1, record 12, French, - fissure%20%C3%A0%20main
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Le terme «fissure à main» ne précise pas la largeur de la fissure par rapport à la position de la main comme le terme en anglais. L'escalade libre à l'aide des trous ou des fissures du rocher est beaucoup moins développée en France qu'en Amérique du Nord à cause du type de montagnes. Cela pourrait expliquer pourquoi cette notion particulière, qui existe en anglais, n’ a pas de terminologie exacte en français. On utilise plutôt une notion plus générique comme les fissures à coincements. 1, record 12, French, - fissure%20%C3%A0%20main
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2011-08-19
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Record 13, Main entry term, English
- poma lift
1, record 13, English, poma%20lift
correct, see observation
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
- pomalift 2, record 13, English, pomalift
correct, see observation
- poma 3, record 13, English, poma
correct, see observation
- platterpull pomalift 4, record 13, English, platterpull%20pomalift
correct, see observation
- platter pull 4, record 13, English, platter%20pull
correct, see observation
- button lift 5, record 13, English, button%20lift
correct, see observation
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A long bar and disc connected to an overhead cable. The skier is pulled up the slope by straddling the disc. 1, record 13, English, - poma%20lift
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
To get on a button lift, you carry your ski poles in one hand and take hold of the bar with the other. Then you just slip the "button" between your legs. Do not sit on it. To get off, you bend your knees slightly, pulling yourself forward, and move the button out and away. You then move off to one side. 6, record 13, English, - poma%20lift
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
This type of lift is often referred to as a "poma" from the name of its inventor "Pomagalski". 3, record 13, English, - poma%20lift
Record 13, Key term(s)
- poma-lift
- platter-pull poma lift
- platter-pull pomalift
- platter-pull
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Record 13, Main entry term, French
- remonte-pente à soucoupes
1, record 13, French, remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
correct, see observation, masculine noun
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
- téléski à soucoupes 2, record 13, French, t%C3%A9l%C3%A9ski%20%C3%A0%20soucoupes
correct, see observation, masculine noun
- remonte-pente de type poma 2, record 13, French, remonte%2Dpente%20de%20type%20poma
correct, see observation, masculine noun
- téléski de type poma 2, record 13, French, t%C3%A9l%C3%A9ski%20de%20type%20poma
correct, see observation, masculine noun
- poma 2, record 13, French, poma
correct, masculine noun
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Système de remontée par câble où le skieur se laisse tracter par une perche rigide dont l’extrémité se termine par une soucoupe qu’il se glisse entre les jambes afin de pouvoir s’y appuyer, mais sans s’y asseoir, pour être tiré jusqu’au sommet. 2, record 13, French, - remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des remonte-pentes. 3, record 13, French, - remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
remonte-pentes (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006). 4, record 13, French, - remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Le générique «remontée mécanique» englobe les funiculaires, les téléphériques, les télécabines, les télésièges et tous les téléskis de type câble ou tire-fesses. Parmi les tire-fesses, on compte : 1. l'arbalète, téléski à archets ou «remonte-pente en T» qui tracte deux skieurs, chacun des côtés de la barre(ou archet double) les tirant sous les fesses; 2. le téléski à perches ou «remonte-pente en J» dont l'extrémité en forme de J tracte un skieur sous les fesses; 3. le téléski à soucoupes ou «remonte-pente à soucoupe(s) »que le skieur glisse entre ses deux jambes. Dans tous les cas, le skieur se laisse tracter, sans s’y asseoir. À l'origine, les génériques «téléski» et «remonte-pente» désignaient le type de remontée que l'on appelle maintenant «tire-fesses»; ce terme également devenu générique, il y a lieu d’utiliser les termes précis pour rendre les spécifiques correspondant à «T-bar», «J-bar» et «poma lift» ou «button lift». 2, record 13, French, - remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Ce type de téléski a déja été considéré comme «débrayable»; ce dernier adjectif désigne maintenant le système qui permet à une télécabine ou un télésiège de ralentir sa course à l’embarquement et au débarquement sur un câble d’appoint au débit ralenti. Dans le cas du poma, la perche ne débraie pas mais se détache du câble de traction pour s’aligner sur une suspension d’évitement; elle se réenclenche au câble tracteur sous l’effet du poids du skieur. 2, record 13, French, - remonte%2Dpente%20%C3%A0%20soucoupes
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2011-07-26
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Record 14, Main entry term, English
- J-bar lift
1, record 14, English, J%2Dbar%20lift
correct, noun
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- J-bar 2, record 14, English, J%2Dbar
correct, see observation, noun
- J bar tow 3, record 14, English, J%20bar%20tow
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
J-bar lifts are systems using a cable and a series of poles with ... shaped attachments [having the form of the letter J] at the end to tow skiers uphill. 3, record 14, English, - J%2Dbar%20lift
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
T-bars normally accommodate two skiers ... J-bars one. 3, record 14, English, - J%2Dbar%20lift
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
This type of lift is often referred to as a "J-bar". 4, record 14, English, - J%2Dbar%20lift
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Record 14, Main entry term, French
- remonte-pente en J
1, record 14, French, remonte%2Dpente%20en%20J
correct, see observation, masculine noun
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
- remonte-pente en forme de J 1, record 14, French, remonte%2Dpente%20en%20forme%20de%20J
correct, see observation, masculine noun
- téléski à perches 2, record 14, French, t%C3%A9l%C3%A9ski%20%C3%A0%20perches
correct, see observation, masculine noun
- téléski à archet simple 3, record 14, French, t%C3%A9l%C3%A9ski%20%C3%A0%20archet%20simple
correct, see observation, masculine noun
- téléski à sellette 3, record 14, French, t%C3%A9l%C3%A9ski%20%C3%A0%20sellette
correct, see observation, masculine noun
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Système de remontée par câble où le skieur se laisse tracter par une perche rigide dont l’extrémité est en forme de J. 4, record 14, French, - remonte%2Dpente%20en%20J
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Pluriel : des remonte-pentes. 5, record 14, French, - remonte%2Dpente%20en%20J
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
remonte-pentes (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006). 6, record 14, French, - remonte%2Dpente%20en%20J
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Le générique «remontée mécanique» englobe les funiculaires, les téléphériques, les télécabines, les télésièges et tous les téléskis de type câble ou tire-fesses. Parmi les tire-fesses, on compte : 1. l'arbalète, téléski à archets ou «remonte-pente en T» qui tracte deux skieurs, chacun des côtés de la barre(ou archet double) les tirant sous les fesses; 2. le téléski à perches ou «remonte-pente en J» dont l'extrémité en forme de J tracte un skieur sous les fesses; 3. le téléski à soucoupes ou «remonte-pente à soucoupe(s) »que le skieur glisse entre ses deux jambes. Dans tous les cas, le skieur se laisse tracter, sans s’y asseoir. À l'origine, les génériques «téléski» et «remonte-pente» désignaient le type de remontée que l'on appelle maintenant «tire-fesses»; ce terme également devenu générique, il y a lieu d’utiliser les termes précis pour rendre les spécifiques correspondant à «T-bar», «J-bar» et «poma lift» ou «button lift». 4, record 14, French, - remonte%2Dpente%20en%20J
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
L’élément «à perches» : Le système comprend plusieurs perches recourbées en J à l’extrémité opposée au câble de traction; «à archet simple» : par rapport à l’archet double (T-bar); «à sellette» : L’extrémité recourbée esquisse la forme d’une petite selle. 4, record 14, French, - remonte%2Dpente%20en%20J
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2011-02-01
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 15, Main entry term, English
- The Hoodoos
1, record 15, English, The%20Hoodoos
correct, British Columbia
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: cliff. 1, record 15, English, - The%20Hoodoos
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50°19' (latitude),115°54' (longtitude). 1, record 15, English, - The%20Hoodoos
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 15, Main entry term, French
- falaise The Hoodoos
1, record 15, French, falaise%20The%20Hoodoos
correct, see observation, British Columbia
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, dans ce cas-ci «falaise», la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Hoodoos», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 15, French, - falaise%20The%20Hoodoos
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada (CUENGO). 1, record 15, French, - falaise%20The%20Hoodoos
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte ou sur un panneau de signalisation, mais une minuscule dans un texte suivi. 1, record 15, French, - falaise%20The%20Hoodoos
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2011-01-31
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- benzanthracene
1, record 16, English, benzanthracene
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A weakly carcinogenic material that is isomeric with naphthacene; melting point 162°C; insoluble in water, soluble in benzene. 2, record 16, English, - benzanthracene
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Chemical formula: C18H14 3, record 16, English, - benzanthracene
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- benzanthracène
1, record 16, French, benzanthrac%C3%A8ne
correct, masculine noun
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Nom générique des produits de condensation du benzène sur l'anthracène et de f. C18 H12. Les deux principaux dérivés de ce type sont : le benzanthracène-1, 2 ou benzo-2-, 3 phénanthrène ou naphtanthracène et le benzanthracène-2, 3 ou naphtacène. 1, record 16, French, - benzanthrac%C3%A8ne
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Formule chimique : C18H14 2, record 16, French, - benzanthrac%C3%A8ne
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2010-01-29
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Record 17, Main entry term, English
- range-amplitude display
1, record 17, English, range%2Damplitude%20display
correct
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Generic term used for both type A and J displays. 2, record 17, English, - range%2Damplitude%20display
Record 17, Key term(s)
- range amplitude display
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Record 17, Main entry term, French
- indicateur d'amplitude et de distance
1, record 17, French, indicateur%20d%27amplitude%20et%20de%20distance
correct, masculine noun
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
[Indicateur] des informations sur un écran de radar dans laquelle seule la distance radiale de la cible est indiquée et ce par un écho perpendiculaire ou normal à la base de temps. 2, record 17, French, - indicateur%20d%27amplitude%20et%20de%20distance
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Terme générique couvrant la présentation du type A et celle du type J. 2, record 17, French, - indicateur%20d%27amplitude%20et%20de%20distance
Record 17, Spanish
Record 17, Campo(s) temático(s)
- Guía radárica, radioguía y radiogoniometría
Record 17, Main entry term, Spanish
- indicador de amplitud y de distancia
1, record 17, Spanish, indicador%20de%20amplitud%20y%20de%20distancia
correct, masculine noun
Record 17, Abbreviations, Spanish
Record 17, Synonyms, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2007-07-18
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Magnetic Materials and Ferromagnetism
Record 18, Main entry term, English
- orthoferrite
1, record 18, English, orthoferrite
correct
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
The orthoferrites ... have the perovskite structure. 2, record 18, English, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
Orthoferrite-based perovskites are of interest as materials for the cathode in solid oxide fuel cells (SOFCs). 3, record 18, English, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 3 CONT
Rare-earth orthoferrite, LnFeO3 (Ln=La, Sm, Gd, Dy, Er and Yb) ceramic fibres were produced by aqueous sol-gel blow spinning process at low-temperatures. 4, record 18, English, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 1 PHR
Gallium, lanthanum, rare-earth, yttrium orthoferrite. 5, record 18, English, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 2 PHR
Orthoferrite film, phase. 5, record 18, English, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 3 PHR
Orthoferrite-based perovskites. 5, record 18, English, - orthoferrite
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Matériaux magnétiques et ferromagnétisme
Record 18, Main entry term, French
- orthoferrite
1, record 18, French, orthoferrite
correct, masculine noun
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
ferrite : Nom générique donné à une catégorie de composés magnétiques et isolants électriques, classés en quatre familles : 1) MFe2O4 de structure type spinelle, M représentant un cation bivalent(Fe, Zn, Cd, Ni, Co, etc.) ;2) MO. 6Fe2O3 de structure magnétoplombite; 3) MFeO3 orthoferrite; 4) M3Fe5O12 de structure type grenat. Nombreuses applications en électronique. 2, record 18, French, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
[...] dans les corps de la famille des orthoferrites de terres rares [...] il apparaît un faible ferromagnétisme perpendiculairement au plan des lamelles monocristallines. 3, record 18, French, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 1 PHR
Orthoferrite de gallium, d’holmium, de lanthane, de terbium, de terre rare. 4, record 18, French, - orthoferrite
Record number: 18, Textual support number: 2 PHR
Couche d’orthoferrite. 4, record 18, French, - orthoferrite
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2006-03-20
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Lamps
- Video Technology
- Cinematography
- Audiovisual Techniques and Equipment
Record 19, Main entry term, English
- HMI lamp
1, record 19, English, HMI%20lamp
correct
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
- HMI spotlight 2, record 19, English, HMI%20spotlight
correct
- HMI spot 3, record 19, English, HMI%20spot
- HMI 4, record 19, English, HMI
correct
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
In video or film production, [a discharge lamp used as] a substitute for daylight. 5, record 19, English, - HMI%20lamp
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
HMI: halogen-metal-iodine. 6, record 19, English, - HMI%20lamp
Record 19, Key term(s)
- halogen metal iodine
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Lampes
- Vidéotechnique
- Cinématographie
- Audiovisuel (techniques et équipement)
Record 19, Main entry term, French
- lampe HMI
1, record 19, French, lampe%20HMI
correct, feminine noun
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
- projecteur HMI 1, record 19, French, projecteur%20HMI
correct, masculine noun
- HMI 1, record 19, French, HMI
feminine noun, familiar
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
[...] lampe aux halogénures qui a la propriété de générer une lumière dont la température de couleur s’apparente à la lumière du jour (5 500 à 6 000 K). 1, record 19, French, - lampe%20HMI
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
On utilise les projecteurs HMI pour imiter la lumière du jour provenant d’une fenêtre ou pour compléter l’éclairage d’une scène tournée dans un cadre naturel extérieur. 1, record 19, French, - lampe%20HMI
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
HMI est la marque de commerce d’un type de lampe fabriqué par la firme OSRAM, lequel est devenu un nom générique pour désigner les lampes de ce modèle. 1, record 19, French, - lampe%20HMI
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2006-03-14
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
Record 20, Main entry term, English
- standard item name 1, record 20, English, standard%20item%20name
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A name used to designate a generic type of item, such name being generally accepted by industry and/or Government Departments; agreed upon by two or more nations for an item which is in each of their supply systems but which would not usually be given an Approved Item Name; when two or more names have been given to the same item,e.g., bushing, washer and spacer, one of the names, the more descriptive, will be standardized for the item. 1, record 20, English, - standard%20item%20name
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
Record 20, Main entry term, French
- dénomination standard d'article
1, record 20, French, d%C3%A9nomination%20standard%20d%27article
feminine noun
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Terme désignant un type d’article générique, généralement accepté par l'industrie et/ou les ministères de l'État; terme adopté par au moins deux pays pour désigner un article qui figure dans leur système national d’approvisionnements mais auquel, en règle générale, une dénomination d’article approuvée ne saurait être attribuée; lorsqu'un article a plusieurs appellations, etc., bague, rondelle, anneau, la dénomination la plus descriptive est normalisée. 1, record 20, French, - d%C3%A9nomination%20standard%20d%27article
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2005-09-14
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Educational Institutions
Record 21, Main entry term, English
- school
1, record 21, English, school
correct
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The physical plant of any institution of learning. 1, record 21, English, - school
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Établissements d'enseignement
Record 21, Main entry term, French
- école
1, record 21, French, %C3%A9cole
correct, see observation, feminine noun
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Établissement d’éducation ou d’enseignement. 1, record 21, French, - %C3%A9cole
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Établissement est le générique absolu qui désigne tout lieu où l’on dispense un enseignement scolaire. Ce terme englobe les écoles, les cégeps, les universités, etc., mais ne sert pas à former leur nom. 1, record 21, French, - %C3%A9cole
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
École est d’une utilisation plus restreinte. Il sert de générique pour désigner les écoles primaires et secondaires; grande école désigne communément un type d’établissement d’enseignement universitaire. 1, record 21, French, - %C3%A9cole
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
école : terme recommandé par l’OQLF. 2, record 21, French, - %C3%A9cole
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2005-04-22
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Copper Mining
Record 22, Main entry term, English
- sediment-hosted stratiform copper deposit
1, record 22, English, sediment%2Dhosted%20stratiform%20copper%20deposit
correct
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
- SSC deposit 1, record 22, English, SSC%20deposit
correct
- diagenetic sedimentary copper deposit 1, record 22, English, diagenetic%20sedimentary%20copper%20deposit
correct
- diagenetic-sedimentary copper deposit 2, record 22, English, diagenetic%2Dsedimentary%20copper%20deposit
correct
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Sediment-hosted stratiform copper (SSC) or "diagenetic sedimentary" copper deposits belong to a large family of diverse, more or less concordant and discordant copper deposits and occurrences that show a close relationship to their sedimentary host rocks. In this sense they are "sedimentary", even though available evidence supports diagenetic precipitation of metals at redox boundaries rather than syngenetic metal deposition. Nomenclature for deposits of this type is problematic and no general term referring to them is entirely satisfactory. ... Because of [their] inferred diagenetic origin, the term "diagenetic sedimentary" copper deposits is a reasonable designation ... but ... the term "sediment-hosted stratiform" copper deposits is widely accepted for such deposits ... 2, record 22, English, - sediment%2Dhosted%20stratiform%20copper%20deposit
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Analysis of many deposits and districts indicates that most SSC deposits formed during diagenesis in sediments deposited in low-latitude arid and semi-arid areas. 3, record 22, English, - sediment%2Dhosted%20stratiform%20copper%20deposit
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Mines de cuivre
Record 22, Main entry term, French
- gîte stratiforme de cuivre dans des roches sédimentaires
1, record 22, French, g%C3%AEte%20stratiforme%20de%20cuivre%20dans%20des%20roches%20s%C3%A9dimentaires
correct, masculine noun
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
- gisement stratiforme de cuivre dans des roches sédimentaires 1, record 22, French, gisement%20stratiforme%20de%20cuivre%20dans%20des%20roches%20s%C3%A9dimentaires
correct, masculine noun
- gîte de cuivre sédimentaire-diagénétique 1, record 22, French, g%C3%AEte%20de%20cuivre%20s%C3%A9dimentaire%2Ddiag%C3%A9n%C3%A9tique
correct, masculine noun
- gisement de cuivre sédimentaire-diagénétique 1, record 22, French, gisement%20de%20cuivre%20s%C3%A9dimentaire%2Ddiag%C3%A9n%C3%A9tique
correct, masculine noun
- gîte sédimentaire-diagénétique de cuivre 1, record 22, French, g%C3%AEte%20s%C3%A9dimentaire%2Ddiag%C3%A9n%C3%A9tique%20de%20cuivre
correct, masculine noun
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Les gîtes stratiformes de cuivre dans des roches sédimentaires ou «gîtes de cuivre sédimentaires-diagénétiques», appartiennent à une vaste famille de gîtes et indices cuprifères variés, plus ou moins concordants ou discordants et étroitement associés à leurs roches hôtes sédimentaires. En ce sens, on peut dire qu'ils sont «sédimentaires», bien que les données disponibles incitent à croire qu'ils sont le produit de la précipitation diagénétique de métaux à des fronts d’oxydo-réduction plutôt que du dépôt syngénétique de métaux. La nomenclature des gîtes de ce type est problématique, et aucun terme générique pour les désigner n’ est tout à fait satisfaisant. 1, record 22, French, - g%C3%AEte%20stratiforme%20de%20cuivre%20dans%20des%20roches%20s%C3%A9dimentaires
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
En raison [...] des liens étroits qui existent entre ces gîtes et le milieu de formation des roches hôtes et de l’origine diagénétique qu’on leur attribue, l’appellation de «gîtes de cuivre sédimentaires-diagénétiques» apparaît relativement appropriée pour désigner ces minéralisations. Mais [...] l’appellation de «gîtes stratiformes de cuivre dans des roches sédimentaires» est déjà utilisée couramment pour désigner ces gîtes [...] 1, record 22, French, - g%C3%AEte%20stratiforme%20de%20cuivre%20dans%20des%20roches%20s%C3%A9dimentaires
Record 22, Key term(s)
- gisement sédimentaire-diagénétique de cuivre
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2004-05-25
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 23, Main entry term, English
- The Dome
1, record 23, English, The%20Dome
correct, see observation, British Columbia
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 23, English, - The%20Dome
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5113 11730. 1, record 23, English, - The%20Dome
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
The Dome: toponym that is not to be mistaken for the other B.C. toponym "The Dome" (coordinates 52º 06', 122º 37'). 2, record 23, English, - The%20Dome
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 23, Main entry term, French
- mont The Dome
1, record 23, French, mont%20The%20Dome
correct, masculine noun, British Columbia
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Dome», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 23, French, - mont%20The%20Dome
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 23, French, - mont%20The%20Dome
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 23, French, - mont%20The%20Dome
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2004-05-25
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 24, Main entry term, English
- The Dome
1, record 24, English, The%20Dome
correct, see observation, British Columbia
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 24, English, - The%20Dome
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 52º 06', 122º 37'. 2, record 24, English, - The%20Dome
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
The Dome: toponym that is not be mistaken for the other B.C. toponym "The Dome" (coordinates 51º 13', 117º 30'). 2, record 24, English, - The%20Dome
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 24, Main entry term, French
- mont The Dome
1, record 24, French, mont%20The%20Dome
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «The Dome», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 24, French, - mont%20The%20Dome
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 24, French, - mont%20The%20Dome
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 24, French, - mont%20The%20Dome
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2004-05-20
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Record 25, Main entry term, English
- tenant for years
1, record 25, English, tenant%20for%20years
correct
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 25, Main entry term, French
- tenant à terme déterminé
1, record 25, French, tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
correct, masculine noun, standardized
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy(1º). Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 1, record 25, French, - tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
tenant à terme déterminé : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, record 25, French, - tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
Record 25, Spanish
Record 25, Campo(s) temático(s)
- Derecho de propiedad (common law)
Record 25, Main entry term, Spanish
- arrendatario a plazo cierto
1, record 25, Spanish, arrendatario%20a%20plazo%20cierto
correct, masculine noun
Record 25, Abbreviations, Spanish
Record 25, Synonyms, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2004-05-20
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Record 26, Main entry term, English
- tenant for a term of years
1, record 26, English, tenant%20for%20a%20term%20of%20years
correct
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
- termor 2, record 26, English, termor
correct, archaic
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
One who has an estate for a term of years, or for life. 3, record 26, English, - tenant%20for%20a%20term%20of%20years
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Record 26, Main entry term, French
- tenant à terme déterminé
1, record 26, French, tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
correct, masculine noun, standardized
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
tenant : Acception générique de même type que celle de tenancy(1º). Le français «tenant», générique, qui désigne en définitive le titulaire de certains droits sur un bien, est remplacé dans certains composés par «titulaire». 1, record 26, French, - tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Terme générique de la common law. Le terme anglais «termor» est un terme historique qui ne s’emploie plus. 2, record 26, French, - tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
tenant à terme déterminé : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, record 26, French, - tenant%20%C3%A0%20terme%20d%C3%A9termin%C3%A9
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2004-04-15
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Record 27, Main entry term, English
- XHTML™ Basic
1, record 27, English, XHTML%26trade%3B%20Basic
correct, international
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2000. "The English version of this specification is the only normative version". 2, record 27, English, - XHTML%26trade%3B%20Basic
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
The XHTML Basic document type includes the minimal set of modules required to be an XHTML host language document type, and in addition it includes images, forms, basic tables, and object support. It is designed for Web clients that do not support the full set of XHTML features; for example, Web clients such as mobile phones, PDAs, pagers, and settop boxes. The document type is rich enough for content authoring. XHTML Basic is designed as a common base that may be extended. For example, an event module that is more generic than the traditional HTML 4 event system could be added or it could be extended by additional modules from XHTML Modularization such as the Scripting Module. The goal of XHTML Basic is to serve as a common language supported by various kinds of user agents. 1, record 27, English, - XHTML%26trade%3B%20Basic
Record 27, Key term(s)
- Extensible HyperText Markup Language Basic
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Record 27, Main entry term, French
- XHTML™ Elémentaire
1, record 27, French, XHTML%26trade%3B%20El%C3%A9mentaire
masculine noun, international
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2000. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, record 27, French, - XHTML%26trade%3B%20El%C3%A9mentaire
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Le type de document XHTML élémentaire(XHTML Basic) comprend l'ensemble minimal de modules requis afin de pouvoir être un type de document XHTML hôte, et de plus il comprend le support des images, des formulaires, des tableaux élémentaires et des objets. Il a été conçu pour les clients Web qui ne supportent pas toutes les possibilités de XHTML ;par exemple, les clients Web, comme les téléphones cellulaires, PDAs(Agendas électroniques), les pagers, et les set-top boxes. Le type de document est suffisamment riche pour l'édition de contenu. XHTML élémentaire est conçu comme une base commune qui peut être étendue. Par exemple, un module événement qui est plus générique que celui du système traditionnel des événements de HTML 4 pourrait être ajouté grâce à Modularisation XHTML avec le module de scripting. Le but de XHTML élémentaire est de servir de langage commun à un ensemble varié d’agents utilisateurs. 1, record 27, French, - XHTML%26trade%3B%20El%C3%A9mentaire
Record 27, Key term(s)
- Langage de balisage hypertexte extensible Élémentaire
- HTML 4 en XML 1.0
- Langage de balisage hypertexte étendu Élémentaire
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2002-10-31
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Types of Aircraft
- Air Forces
Record 28, Main entry term, English
- enemy fighter
1, record 28, English, enemy%20fighter
correct
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
- hostile fighter 1, record 28, English, hostile%20fighter
correct
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Ten aircrafts of [the] group were forced to turn back shortly after take-off, seriously decreasing the fire power and formation strength while enroute to the target. After their rendezvous with other Wing units and without the support of friendly fighter escort, where it was attacked by more than 100 enemy fighters. These were constantly replaced by fresh enemy planes until, when the group reached the target, the total strength of the attackers was estimated at over 200 hostile fighters. 1, record 28, English, - enemy%20fighter
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
fighter: A generic term to describe a type of fast and manoeuvrable fixed wing aircraft capable of tactical air operations against air and/or surface targets. 2, record 28, English, - enemy%20fighter
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Types d'aéronefs
- Forces aériennes
Record 28, Main entry term, French
- chasseur ennemi
1, record 28, French, chasseur%20ennemi
correct, masculine noun
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Les chasseurs ennemis ne devraient pas seulement être observés par des chasseurs amis, mais nos propres troupes au sol devraient prévenir nos pilotes de la moindre activité ennemie. Une patrouille de couverture devrait protéger le groupe principal d’une attaque surprise ennemie en restant au-dessus du reste du groupe. La même patrouille de couverture devrait aussi être utilisée à l’attaque lorsque les avions amis sont en infériorité numérique. 1, record 28, French, - chasseur%20ennemi
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
chasseur : terme générique pour désigner un type d’aéronef rapide et maniable, capable d’effectuer des opérations tactiques contre des objectifs aériens ou de surface. 2, record 28, French, - chasseur%20ennemi
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2002-08-14
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Record 29, Main entry term, English
- generic mask
1, record 29, English, generic%20mask
correct
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Record 29, Main entry term, French
- masque générique
1, record 29, French, masque%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, masculine noun
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Le masque générique permet la suppression d’erreurs de comparaison dans les champs utilisant des masques de type image.(QAHiperstation) 1, record 29, French, - masque%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2002-05-16
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Toponymy
Record 30, Main entry term, English
- generic term
1, record 30, English, generic%20term
correct
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
A common noun which describes a topographic feature in terms of its characteristics and not by its proper name. It may form part of a toponym. 1, record 30, English, - generic%20term
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Ex: mountain, sierra, san, shan; river, gang. 1, record 30, English, - generic%20term
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Toponymie
Record 30, Main entry term, French
- générique
1, record 30, French, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, masculine noun, Canada
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
- élément générique 1, record 30, French, %C3%A9l%C3%A9ment%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, masculine noun, France
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Partie d’un toponyme qui identifie de façon générale la nature de l'entité géographique dénommée. Le générique n’ indique pas toujours rigoureusement le type d’entité dénommée. 1, record 30, French, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Ex: Lac Saint-Jean; Sierra Nevada; Thames River. 1, record 30, French, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2002-05-08
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Toponymy
Record 31, Main entry term, English
- false generic element
1, record 31, English, false%20generic%20element
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Generic element which does not indicate the feature class of the item named. 1, record 31, English, - false%20generic%20element
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Ex: Mount Isa, Redhill and Rio de Janiero are all populated places, not a mountain, [a] hill or [a] river, respectively. 1, record 31, English, - false%20generic%20element
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Toponymie
Record 31, Main entry term, French
- faux générique
1, record 31, French, faux%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, masculine noun
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Élément générique qui n’ indique pas le véritable type d’entité représenté par un élément géographique dénommé. 1, record 31, French, - faux%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Ex : Mont-Royal, Rivière-Pilote et La Baie, au Canada, constituent tous des lieux habités et non pas respectivement un mont, une rivière ou une baie. 1, record 31, French, - faux%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2001-11-19
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Skiing and Snowboarding
Record 32, Main entry term, English
- ski goggles
1, record 32, English, ski%20goggles
correct, see observation, plural
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
- goggles 2, record 32, English, goggles
correct, see observation, plural
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Large spectacles equipped with special lenses, protective rims, etc. to prevent injury to the eyes from strong wind, flying objects, blinding light, etc. 3, record 32, English, - ski%20goggles
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Goggles are essential to a racer, before each race. New lenses made of laminated plastic are treated with chemicals to prevent fogging. 3, record 32, English, - ski%20goggles
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The term "goggles" is a generic for any type of protective goggles used in ski sports; it can only be used if the context makes it clear that "goggles" refers to "ski goggles." Ski jumpers, cross-country skiers, biathletes, freestyle skiers and snowboarders also wear "ski goggles" whose form is adapted to their sport. 4, record 32, English, - ski%20goggles
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Ski et surf des neiges
Record 32, Main entry term, French
- lunettes de ski
1, record 32, French, lunettes%20de%20ski
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
- lunettes 2, record 32, French, lunettes
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Pièce de l’équipement de protection du skieur alpin composée d’un lamellé de fibre synthétique traité contre les rayons infrarouges et enchassé dans une monture épaisse agrémentée d’un caoutchouc coupe-vent adhérant au visage et dont le tour est suffisamment large pour s’assortir à diverses formes de figures, épouser le contour d’un casque protecteur ou permettre le port de lunettes conventionnelles, le tout étant retenu en place par une large bande élastique ajustable passant derrière la tête ou par-dessus une tuque ou un casque protecteur. 3, record 32, French, - lunettes%20de%20ski
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Les verres des lunettes de ski subissent un traitement chimique anti-buée, puis, ils sont recouverts, des deux côtés, d’un revêtement hydrophile. 4, record 32, French, - lunettes%20de%20ski
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les lunettes de ski protègent contre le soleil, le vent, la neige ou le grésil, les particules en suspension dans l’air ou les objets naturels ou artificiels sur la piste ou en bordure de piste que pourrait frôler le skieur en skiant ou en chutant. Les diverses couleurs des fibres synthétiques utilisées permettent au skieur de mieux évaluer le relief de la piste selon la luminosité existante; cependant, compte tenu des variations des conditions de neige et de l’ensoleillement en montagne, les tons les plus polyvalents ont la préférence des skieurs. 3, record 32, French, - lunettes%20de%20ski
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Le terme «lunettes» est un générique pour tout type de «lunettes de protection» portées dans les sports sur ski; on ne doit l'utiliser que lorsque le contexte établit clairement qu'il est question de «lunettes de ski». Les sauteurs à ski, les fondeurs, les biathloniens, les skieurs acrobatiques et les surfeurs des neiges portent également des «lunettes de ski» dont la forme est appropriée à la pratique de leur sport. 3, record 32, French, - lunettes%20de%20ski
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2001-05-02
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Surface Treatment of Metals
- Sanding and Polishing of Metals
Record 33, Main entry term, English
- shot blasting
1, record 33, English, shot%20blasting
correct, standardized
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
- shotblasting 2, record 33, English, shotblasting
correct
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Cleaning and descaling metal by shot peening or by means of a stream of abrasive powder blown through a nozzle under air pressure in the range 30-150 pounds per square inch. 3, record 33, English, - shot%20blasting
Record number: 33, Textual support number: 2 DEF
A process of abrasive blast-cleaning using small metal spheres. [Definition standardized by ISO.] 4, record 33, English, - shot%20blasting
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
shot blasting: There are two cleaning lines, actually called "pickle lines", in the United States that use grit abrasive blasting as the basic means for removing scale from strip. The entry and exit ends of these lines are identical with standard continuous pickling lines ... In the processing section, abrasive cleaning machines designed to remove all of the scale are substituted for the first two or three acid tanks of a standard line. One or two full-length pickling tanks follow the abrasive cleaning equipment ... In 1966, an abrasive-blast process called "No Acid Descaling" for cleaning hot-rolled strip and sheet for cold reduction was introduced. This process cleans in two stages with round steel and steel grit ... 5, record 33, English, - shot%20blasting
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
See also "abrasive blasting", "shot peening", "wheelaborating" and "wheelaborator." 6, record 33, English, - shot%20blasting
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
shot blasting: term standardized by ISO. 7, record 33, English, - shot%20blasting
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Traitements de surface des métaux
- Sablage et ponçage des métaux
Record 33, Main entry term, French
- grenaillage
1, record 33, French, grenaillage
correct, see observation, masculine noun
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
- décapage par projection de grenailles rondes 2, record 33, French, d%C3%A9capage%20par%20projection%20de%20grenailles%20rondes
correct, masculine noun, standardized
- abrasion par projection 3, record 33, French, abrasion%20par%20projection
correct, feminine noun
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Décapage par projection d’abrasif utilisant des petites billes métalliques. [Définition normalisée par l’ISO.] 2, record 33, French, - grenaillage
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Le grenaillage, comme le sablage, est une opération qui consiste à soumettre des pièces métalliques au martellement répété de grains abrasifs animés d’une grande vitesse (au moyen d’air comprimé ou par force centrifuge), mais, dans ce procédé moderne, le sable est remplacé par de la grenaille métallique dont la force vive est plus élevée. La grenaille agit par percussion, il en résulte des surfaces plus rugueuses. 4, record 33, French, - grenaillage
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Le champ d’application en est vaste, car en dehors des opérations de nettoyage (dessablage, décalaminage), de préparation des surfaces et de désémaillage, il faut y ajouter l’utilisation très spéciale de transformation structurale des métaux appelée «shot-peening» (voir ce mot). 4, record 33, French, - grenaillage
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Le grenaillage peut se faire avec les mêmes machines que le sablage, mais il est surtout exécuté sur les machines à turbines. 4, record 33, French, - grenaillage
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Selon plusieurs auteurs, «shot blasting» et «abrasive blasting» sont de parfaits synonymes pour désigner le «grenaillage»(y compris la norme ISO, qui donne «abrasive blasting» comme équivalent de «grenaillage»). Nos recherches nous ont cependant permis de découvrir que le terme anglais «abrasive blasting» se rapporte à un type particulier de grenaillage, soit celui qui est effectué au moyen d’air comprimé. Il s’agit donc d’un spécifique par rapport au générique «shot blasting». 5, record 33, French, - grenaillage
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
décapage par projection de grenailles rondes : terme normalisé par l’ISO. 6, record 33, French, - grenaillage
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2001-01-08
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Water Treatment (Water Supply)
Record 34, Main entry term, English
- alum
1, record 34, English, alum
correct
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Any of a series of double salts isomorphous with potash alum that may contain analogous elements in place of the potassium, aluminum, and sulfur [Ex.:] soda alum, chrome alum, selemium alum. 2, record 34, English, - alum
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Wastewater treatment systems with facultative ponds use mostly alum or ferric chloride as coagulants to meet phosphorus removal standards. 3, record 34, English, - alum
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
"Alum" is also a synonym of "potassium alum", "ammonium alum", and "aluminum sulfate". See those records. 4, record 34, English, - alum
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Traitement des eaux
Record 34, Main entry term, French
- alun
1, record 34, French, alun
correct, masculine noun
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Nom générique des sulfates doubles de formule générale M2SO4. M2(SO4) 3. 24H2O, où M représente un métal alcalin ou l'ammonium, et [le second] M un métal trivalent : aluminium, fer ou chrome. [...] L'alun est le type d’une série de sulfates doubles hydratés, de composition analogues, de même forme cristalline et isomorphes. 2, record 34, French, - alun
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2000-08-07
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Racquet Sports
Record 35, Main entry term, English
- block
1, record 35, English, block
correct, noun
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
The return of a ball with a very short swinging motion. 2, record 35, English, - block
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Related term: punch. One normally "punches" a volley and "blocks" a return of serve, even if the action of the arm is nearly identical in both situations. 3, record 35, English, - block
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
block: also a table tennis term. 4, record 35, English, - block
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Sports de raquette
Record 35, Main entry term, French
- contre
1, record 35, French, contre
correct, masculine noun
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
- coup sec 2, record 35, French, coup%20sec
correct, see observation, masculine noun
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Coup frappé sans préparation. 2, record 35, French, - contre
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le terme polysémique «coup sec» est générique dans le monde du tennis. Tantôt il désigne ce que l'on appelle en anglais «chop», tantôt «block» tout simplement, tantôt «blocked return», selon la situation du jeu. L'anglais utilise des termes spécifiques dans chacune de ses situations. Le terme français «contre» n’ est qu'un type de «coup sec». 2, record 35, French, - contre
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
contre : terme employé aussi au tennis de table. 3, record 35, French, - contre
Record 35, Spanish
Record 35, Campo(s) temático(s)
- Deportes de raqueta
Record 35, Main entry term, Spanish
- golpe de bloqueo
1, record 35, Spanish, golpe%20de%20bloqueo
correct, masculine noun
Record 35, Abbreviations, Spanish
Record 35, Synonyms, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Golpe compacto, seco y corto. 2, record 35, Spanish, - golpe%20de%20bloqueo
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Términos relacionados: impacto seco de bloqueo, golpe seco. 2, record 35, Spanish, - golpe%20de%20bloqueo
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Desde la altura de nuestro cuerpo en paralelo con la red, hacia adelante, sin prolongación, lo que llamábamos el «pego y paro», un golpe seco, que más que terminar lo que hace es bloquear la bola en la volea. Los golpes son secos, compactos y de bloqueo [...] Cuando golpeamos, avanzando con la pelota en un golpe seco y de bloqueo, aparte de la potencia que estamos transmitiendo, también le añadimos un mayor dominio [...] sobre todo, qué duda cabe que si estamos dando un golpe seco de bloqueo, la mano debe estar firmemente adherida a la empuñadura; en ningún momento debemos dejar la mano «blanda» [...] 1, record 35, Spanish, - golpe%20de%20bloqueo
Record 35, Key term(s)
- golpe seco
- golpe seco de bloqueo
Record 36 - internal organization data 2000-06-21
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Flight Simulators (Aeroindustry)
Record 36, Main entry term, English
- experimental simulator
1, record 36, English, experimental%20simulator
proposal
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Simulateurs de vol (Constructions aéronautiques)
Record 36, Main entry term, French
- simulateur de développement
1, record 36, French, simulateur%20de%20d%C3%A9veloppement
masculine noun
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
[...] le simulateur générique de développement [...] sert à Aerospatiale Matra pour travailler sur de nouvelles technologies du type FANS(Futur Air Navigation System). Ce simulateur, qui offre un puissant visuel sur 45° de site et 220° d’azimut et permet des vols à basses altitudes, est employé dans le programme A400M pour écrire les logiciels des commandes de vol de l'avion et tester l'utilisation du collimateur tête haute comme instrument primaire. 1, record 36, French, - simulateur%20de%20d%C3%A9veloppement
Record number: 36, Textual support number: 1 PHR
Simulateur générique de développement. 2, record 36, French, - simulateur%20de%20d%C3%A9veloppement
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2000-05-11
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Musculoskeletal System
Record 37, Main entry term, English
- static scoliosis
1, record 37, English, static%20scoliosis
correct
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Lateral spinal curvature due to inequality in length of the two legs. 2, record 37, English, - static%20scoliosis
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Appareil locomoteur (Médecine)
Record 37, Main entry term, French
- scoliose statique
1, record 37, French, scoliose%20statique
correct, see observation, feminine noun
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
On utilise plus fréquemment le terme générique «attitude scoliotique» [...] pour désigner ce type de scoliose. 2, record 37, French, - scoliose%20statique
Record 37, Key term(s)
- attitude scoliotique
Record 37, Spanish
Record 37, Campo(s) temático(s)
- Sistema musculoesquelético (Medicina)
Record 37, Main entry term, Spanish
- escoliosis estática
1, record 37, Spanish, escoliosis%20est%C3%A1tica
correct, feminine noun
Record 37, Abbreviations, Spanish
Record 37, Synonyms, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 1998-09-22
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Types of Ships and Boats
- Water Transport
Record 38, Main entry term, English
- carrack
1, record 38, English, carrack
correct
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
- carack 1, record 38, English, carack
correct
- carac 2, record 38, English, carac
correct
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A large ship of burden, also fitted for warfare, such as those formerly used by the Portuguese in trading with the East Indies (...) 3, record 38, English, - carrack
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Large merchant ship of Portugal and Spain that was formerly used for trade with East Indies and American continent. 4, record 38, English, - carrack
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Types de bateaux
- Transport par eau
Record 38, Main entry term, French
- caraque
1, record 38, French, caraque
correct, feminine noun
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
- carraque 2, record 38, French, carraque
correct, feminine noun
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
La caraque désigna d’abord un bâtiment en usage à Venise au XIVe s. sur lequel on ne possède que des renseignements fragmentaires et contradictoires. Elle évolua ensuite vers un type de navire grand, très haut sur l'eau et gros porteur, dont l'apogée se situe au XVIIe s., où l'on trouve des caraques de 2 000 tonneaux et plus. Ces navires ont servi au commerce des Antilles espagnoles et des Indes portugaises. Finalement, le terme de caraque est devenu un nom générique pour qualifier les bâtiments capables de transporter un fret très important à travers les océans. 3, record 38, French, - caraque
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 1996-11-06
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 39, Main entry term, English
- Batoche
1, record 39, English, Batoche
correct, see observation, British Columbia
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
- Batoche (Peak) 1, record 39, English, Batoche%20%28Peak%29
correct, see observation, British Columbia
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic). 1, record 39, English, - Batoche
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52°24' 120°12'. 1, record 39, English, - Batoche
Record 39, Key term(s)
- Batoche Peak
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 39, Main entry term, French
- Batoche
1, record 39, French, Batoche
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
- Batoche (pic) 1, record 39, French, Batoche%20%28pic%29
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
- pic Batoche 2, record 39, French, pic%20Batoche
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Batoche», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 2, record 39, French, - Batoche
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 2, record 39, French, - Batoche
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 2, record 39, French, - Batoche
Record 39, Key term(s)
- le pic appelé Batoche
- le pic dénommé Batoche
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 1996-08-08
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Road Design
- Road Safety
Record 40, Main entry term, English
- forgiving barrier system
1, record 40, English, forgiving%20barrier%20system
correct
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Over the past two decades many advances have taken place in the area of highway safety. The introduction of motor vehicle safety features such as seat belts and daytime running lights, energy absorbing steering columns and crush characteristics of automobile bodies; design of more forgiving highway barrier systems and break away roadside hardware ... have had a very positive effect in reducing traffic fatalities .... 1, record 40, English, - forgiving%20barrier%20system
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Conception des voies de circulation
- Sécurité routière
Record 40, Main entry term, French
- parapet présentant une capacité de résistance et d'absorption le rendant plus sécuritaire
1, record 40, French, parapet%20pr%C3%A9sentant%20une%20capacit%C3%A9%20de%20r%C3%A9sistance%20et%20d%27absorption%20le%20rendant%20plus%20s%C3%A9curitaire
proposal, masculine noun
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
«parapet» : Mur à hauteur d’appui destiné à servir de garde-fou. 2, record 40, French, - parapet%20pr%C3%A9sentant%20une%20capacit%C3%A9%20de%20r%C3%A9sistance%20et%20d%27absorption%20le%20rendant%20plus%20s%C3%A9curitaire
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Le terme générique «barrière», que nous avons relevé dans de nombreux ouvrages français sur la construction routière, peut aussi être utilisé. Le terme «garde-fou» est un spécifique défini par le Grand Robert comme un type de parapet. 1, record 40, French, - parapet%20pr%C3%A9sentant%20une%20capacit%C3%A9%20de%20r%C3%A9sistance%20et%20d%27absorption%20le%20rendant%20plus%20s%C3%A9curitaire
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Proposition fondée sur le fait que le terme anglais «forgiving» signifie que c’est le parapet qui «écope», et non les passagers de la voiture. Cela concerne la capacité d’absorption des chocs. Il faut aussi que les parapets soient suffisamment résistants pour empêcher les voitures de les franchir. 1, record 40, French, - parapet%20pr%C3%A9sentant%20une%20capacit%C3%A9%20de%20r%C3%A9sistance%20et%20d%27absorption%20le%20rendant%20plus%20s%C3%A9curitaire
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 1995-02-10
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Toponymy
Record 41, Main entry term, English
- court
1, record 41, English, court
correct, generic
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
a short street, often closed at one end. 2, record 41, English, - court
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Toponymie
Record 41, Main entry term, French
- impasse
1, record 41, French, impasse
correct, feminine noun, specific
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Voie de circulation sans issue. 1, record 41, French, - impasse
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
«impasse» peut s’employer comme générique. Le terme cul-de-sac sert à désigner le même type d’entité mais il est inutilisable à des fins de dénomination. Ex : impasse des Prés(et non cul-de-sac des Prés). Impasse d’Amsterdam(et non cul-de-sac d’Amsterdam). 1, record 41, French, - impasse
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
«court» : Ce genre de rue est souvent l’embranchement d’une voie de circulation plus importante qui porte le même nom spécifique. Si le changement des génériques amène des problèmes d’homonymie, la solution consiste à changer le ou les termes qui servent de spécifiques à la voie actuellement appelée «Court». 1, record 41, French, - impasse
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Équivalents français : «impasse» (si la voie est sans issue). «Rue» (si la voie n’est ni sans issue, ni très étroite). «Ruelle» (si la voie est vraiment très étroite). 1, record 41, French, - impasse
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 1994-11-01
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 42, Main entry term, English
- Finis Nook
1, record 42, English, Finis%20Nook
correct, British Columbia
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Cove-Anse) . 1, record 42, English, - Finis%20Nook
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 51°20' 127°30'. 1, record 42, English, - Finis%20Nook
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 42, Main entry term, French
- anse Finis Nook
1, record 42, French, anse%20Finis%20Nook
correct, see observation, British Columbia
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Finis Nook ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 42, French, - anse%20Finis%20Nook
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 42, French, - anse%20Finis%20Nook
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 42, French, - anse%20Finis%20Nook
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 1994-01-17
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Plant Diseases
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Record 43, Main entry term, English
- lecanium scale
1, record 43, English, lecanium%20scale
correct
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
a scale that infests fruit trees 1, record 43, English, - lecanium%20scale
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Maladies des plantes
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Record 43, Main entry term, French
- lécanie
1, record 43, French, l%C3%A9canie
correct, feminine noun
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
- lecanium 2, record 43, French, lecanium
correct, masculine noun
- lécanine 1, record 43, French, l%C3%A9canine
correct, feminine noun
- eulecanium 3, record 43, French, eulecanium
correct, masculine noun
- pou des écorces 3, record 43, French, pou%20des%20%C3%A9corces
correct, masculine noun
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Nom générique de nombreuses cochenilles nuisibles.(Type de la famille des lécanidés, du sous-ordre des homoptères sternorynques.) 3, record 43, French, - l%C3%A9canie
Record number: 43, Textual support number: 1 CONT
Le lecanium est parfois appelé pou des écorces. Il se fixe sur les écorces et les feuilles de diverses essences cultivées, et laisse exsuder un liquide mielleux sur lequel se développe la moisissure nommée fumagine. 3, record 43, French, - l%C3%A9canie
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 1993-11-01
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Mollusks, Echinoderms and Prochordates
Record 44, Main entry term, English
- ribbed top-shell 1, record 44, English, ribbed%20top%2Dshell
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Mollusques, échinodermes et procordés
Record 44, Main entry term, French
- troque striée
1, record 44, French, troque%20stri%C3%A9e
see observation
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
- troche striée 1, record 44, French, troche%20stri%C3%A9e
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Mollusque gastropode prosobranche, caractérisé par sa coquille conique à spire élevée, avec un dernier tour anguleux, et par un test épais, solide, rugueux, nacré seulement à l'intérieur.(Ces animaux vivent dans les mers chaudes, principalement dans l'océan Indien et en Océanie. Ils sont connus, fossiles, depuis les terrains tertiaires. Nom générique trochus. Type de la famille des trochidés.) 2, record 44, French, - troque%20stri%C3%A9e
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
(Calliostoma ligatum) 1, record 44, French, - troque%20stri%C3%A9e
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
troque : Masculin dans la source LAROG et féminin dans la ROBER. 3, record 44, French, - troque%20stri%C3%A9e
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 1993-09-20
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Packaging Machinery and Equipment
- Packaging in Plastic
Record 45, Main entry term, English
- sleevewrapper
1, record 45, English, sleevewrapper
correct
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
- sleeve-wrapper 2, record 45, English, sleeve%2Dwrapper
correct
- sleeve wrapper 3, record 45, English, sleeve%20wrapper
correct
- sleeve sealing machine 4, record 45, English, sleeve%20sealing%20machine
correct
- sleeve wrapping machine 5, record 45, English, sleeve%20wrapping%20machine
correct
- sleeve-wrapping machine 6, record 45, English, sleeve%2Dwrapping%20machine
correct, see observation
- sleeve packing machine 6, record 45, English, sleeve%20packing%20machine
correct, proposal
- bundling sleeve wrapping machine 7, record 45, English, bundling%20sleeve%20wrapping%20machine
correct
- sleeve-wrap machine 7, record 45, English, sleeve%2Dwrap%20machine
correct
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
[A] shrinkwrapping [machine] ... which is capable of shrinkwrapping ... packs ... in low-density polyethylene film, by using a length of film cut from the reel and wrapping it around the pack, overlapping it underneath and sealing it in the shrink tunnel. 8, record 45, English, - sleevewrapper
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
According to most of the sources consulted, these machines actually use flat film which is supplied from two reels. 6, record 45, English, - sleevewrapper
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Sleeve-wrap bundling is used to unitize many kinds of products such as books, office supplies, newspapers, and ice cream cartons. 7, record 45, English, - sleevewrapper
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
The term "sleeve-wrapping machine" has been taken from the documentation sent by DEM, a packaging company from France. 6, record 45, English, - sleevewrapper
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Machines et équipement d'emballage
- Emballages en matières plastiques
Record 45, Main entry term, French
- fardeleuse à fardelage en rideau sous film rétractable
1, record 45, French, fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
correct, proposal, feminine noun
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
- fardeleuse par fardelage en rideau sous film rétractable 1, record 45, French, fardeleuse%20par%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
correct, proposal, feminine noun
- fardeleuse par fardelage à rideau sous film rétractable 1, record 45, French, fardeleuse%20par%20fardelage%20%C3%A0%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
proposal, feminine noun
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Machine à fardeler sous film thermorétractable grâce au drapage par rideau des fardeaux. 1, record 45, French, - fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
système du rideau : A partir des 2 bobines de films disposées verticalement ou horizontalement, on forme un rideau par soudure des 2 extrémités de film, et l’on pousse le paquet à travers ce rideau de manière à l’entourer complètement. On procède ensuite à une nouvelle soudure des deux extrémités du film puis à la coupe et soudure et le cycle suivant commence. 2, record 45, French, - fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Mode de rétraction et type de chauffage [:] four tunnel, électrique à air chaud. 2, record 45, French, - fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Les notions de "fardeleuse sous film" ou même de "fardeleuse" données souvent par les emballagistes comme synonymes de la fardeleuse de type à rideau, ne peuvent être retenues, car celles-ci peuvent faire usage sur un plan générique de procédés autres que celui du rideau. 1, record 45, French, - fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Les termes "fardeleuse à fardelage en rideau", "fardeleuse par fardelage en rideau", et "fardeleuse par fardelage à rideau" peuvent être retrouvés dans Emballages Magazine, no 435, dossier : les machines de mise sous films rétractables, pages 60 à 64. 1, record 45, French, - fardeleuse%20%C3%A0%20fardelage%20en%20rideau%20sous%20film%20r%C3%A9tractable
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 1993-09-16
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Mountain Sports
Record 46, Main entry term, English
- off-hand crack
1, record 46, English, off%2Dhand%20crack
correct, see observation, specific
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
A crack that is too wide to hand jam but too thin to fist jam. 1, record 46, English, - off%2Dhand%20crack
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
The size of the off-hand crack is in between a hand crack and a fist crack. 2, record 46, English, - off%2Dhand%20crack
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
As the crack gets wider we must expand the hand jam. The off-hands ... is accomplished by cupping the hand and clamming the knuckles against the fingers and the wrist. Wider you turn the jam horizontally and make a fist. The fist jam. 3, record 46, English, - off%2Dhand%20crack
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Sports de montagne
Record 46, Main entry term, French
- fissure à main
1, record 46, French, fissure%20%C3%A0%20main
proposal, see observation, feminine noun, generic
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Ligne de fracturation de la roche dans laquelle on peut entrer et coincer la main entière. 2, record 46, French, - fissure%20%C3%A0%20main
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Le terme «fissure à main» a été proposé par l’instructeur d’escalade et directeur général de l’école d’escalade l’Ascension Inc. 2, record 46, French, - fissure%20%C3%A0%20main
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Le terme «fissure à main» ne précise pas la largeur de la fissure par rapport à la position de la main(main ouverte ou main en poing) comme le fait le terme anglais. L'escalade libre à l'aide des trous ou des fissures de rocher est beaucoup moins répandue en France qu'en Amérique du Nord à cause du type de montagnes. Cela pourrait expliquer pourquoi cette notion particulière, qui existe en anglais, n’ a pas de terminologie exacte en français. On utilise plutôt une notion plus générique comme «fissures à coincements». 2, record 46, French, - fissure%20%C3%A0%20main
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 1993-01-22
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Record 47, Main entry term, English
- nymph
1, record 47, English, nymph
correct
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
One of the most common and strikingly marked species in [the family of butterflies "Satyridae"] is the Wood Nymph (Cercyonis pegala). 1, record 47, English, - nymph
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Record 47, Main entry term, French
- satyre
1, record 47, French, satyre
correct, see observation, masculine noun
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Papillon dont les ailes sont variées de brun, de gris, de roux et de jaune. (Sa chenille vit sur les graminées. Principales espèces : Satyrus hermione, S. arethusa. Type de la famille des satyridés.) 2, record 47, French, - satyre
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
À noter qu'à cause de sa nature générique, le terme français «satyre» peut comprendre l'ensemble des espèces communément appelées en anglais «satyrs», «nymphs» et «arctics»(les espèces qui représentent la famille des satyridae) de même que les «satyrs» seulement. Par conséquent, afin d’éviter toute confusion, il vaut mieux utiliser le terme «satyridé»(m.) lorsque l'on fait allusion à la famille et le terme «satyre» lorsque l'on fait allusion à un type de cette famille. 3, record 47, French, - satyre
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 1992-11-10
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Programming Languages
Record 48, Main entry term, English
- generic parameter specification
1, record 48, English, generic%20parameter%20specification
correct
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Langages de programmation
Record 48, Main entry term, French
- spécification de paramètre générique
1, record 48, French, sp%C3%A9cification%20de%20param%C3%A8tre%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, feminine noun
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
Spécification utilisant en quelque sorte la notion de "type de type" qui précise quels types sont acceptables comme paramètres effectifs et quelles opérations sont utilisables dans l'unité générique. 1, record 48, French, - sp%C3%A9cification%20de%20param%C3%A8tre%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 1992-07-02
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Cycling
Record 49, Main entry term, English
- warning flag
1, record 49, English, warning%20flag
correct
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
A mobile, triangular, fluorescent and/or retro-reflective flag on a six-foot tall pole fixed at the middle of the back wheel of a bicycle to signal a cyclist to ongoing traffic. 1, record 49, English, - warning%20flag
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Cyclisme
Record 49, Main entry term, French
- fanion signalisateur
1, record 49, French, fanion%20signalisateur
correct, proposal, see observation, masculine noun
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
- fanion d'avertissement 1, record 49, French, fanion%20d%27avertissement
correct, proposal, see observation, masculine noun
- fanion fouet 1, record 49, French, fanion%20fouet
see observation, masculine noun
- fanion d'alerte 1, record 49, French, fanion%20d%27alerte
see observation, masculine noun
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Petit drapeau triangulaire, fluorescent ou réfléchissant, et mobile, monté sur une tige de six pieds que l’on fixe au centre de la roue arrière d’une bicyclette pour signaler sa présence sur les routes, surtout lorsque l’on fait du cyclotourisme. 1, record 49, French, - fanion%20signalisateur
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Provenance des termes :-fanion signalisateur : proposition d’après son utilité et par analogie avec son diminutif, le "fanion écarteur de danger";-fanion d’avertissement : d’après le drapeau du même nom, équivalent de "warning flag" et utilisé en opérations aériennes;-fanion fouet : terme relevé oralement à l'Office de la langue française mais dont on ne peut attester l'exactitude;-fanion d’alerte : reprise, sans majuscule, d’une marque de commerce de Bike-Up Canada pour ce type de fanion(il faut s’étonner que l'on ait accepté l'enregistrement d’un tel générique comme marque de commerce, ce qui réduit l'utilisation que nous pouvons faire de l'expression. 1, record 49, French, - fanion%20signalisateur
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 1992-02-27
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 50, Main entry term, English
- The Lieutenants
1, record 50, English, The%20Lieutenants
correct, British Columbia
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 50, English, - The%20Lieutenants
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5025 11635. 1, record 50, English, - The%20Lieutenants
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 50, Main entry term, French
- pics The Lieutenants
1, record 50, French, pics%20The%20Lieutenants
correct, see observation, British Columbia
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lieutenants ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 50, French, - pics%20The%20Lieutenants
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Equivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 50, French, - pics%20The%20Lieutenants
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 50, French, - pics%20The%20Lieutenants
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 1992-02-27
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 51, Main entry term, English
- Miniskirt
1, record 51, English, Miniskirt
correct, British Columbia
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 51, English, - Miniskirt
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4828 12331. 1, record 51, English, - Miniskirt
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 51, Main entry term, French
- mont Miniskirt
1, record 51, French, mont%20Miniskirt
correct, see observation, British Columbia
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Miniskirt ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 51, French, - mont%20Miniskirt
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 51, French, - mont%20Miniskirt
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 51, French, - mont%20Miniskirt
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 1992-02-27
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 52, Main entry term, English
- The Needles
1, record 52, English, The%20Needles
correct, British Columbia
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 52, English, - The%20Needles
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4925 12301. 1, record 52, English, - The%20Needles
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 52, Main entry term, French
- pic The Needle
1, record 52, French, pic%20The%20Needle
correct, see observation, British Columbia
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Needles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 52, French, - pic%20The%20Needle
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 52, French, - pic%20The%20Needle
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 52, French, - pic%20The%20Needle
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 1992-02-27
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 53, Main entry term, English
- Highrock
1, record 53, English, Highrock
correct, British Columbia
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, record 53, English, - Highrock
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4826 12324. 1, record 53, English, - Highrock
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 53, Main entry term, French
- colline High Rock
1, record 53, French, colline%20High%20Rock
correct, see observation, British Columbia
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Highrock ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 53, French, - colline%20High%20Rock
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 53, French, - colline%20High%20Rock
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 53, French, - colline%20High%20Rock
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 1992-02-27
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 54, Main entry term, English
- IPOO
1, record 54, English, IPOO
correct, British Columbia
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 54, English, - IPOO
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5052 12316. 1, record 54, English, - IPOO
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 54, Main entry term, French
- mont IPOO
1, record 54, French, mont%20IPOO
correct, see observation, British Columbia
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "IPOO ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 54, French, - mont%20IPOO
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 54, French, - mont%20IPOO
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 54, French, - mont%20IPOO
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 1992-02-27
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 55, Main entry term, English
- Northwest Nipple
1, record 55, English, Northwest%20Nipple
correct, British Columbia
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, record 55, English, - Northwest%20Nipple
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5052 12805. 1, record 55, English, - Northwest%20Nipple
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 55, Main entry term, French
- colline Northwest Nipple
1, record 55, French, colline%20Northwest%20Nipple
correct, see observation, British Columbia
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Northwest Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 55, French, - colline%20Northwest%20Nipple
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 55, French, - colline%20Northwest%20Nipple
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 55, French, - colline%20Northwest%20Nipple
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 1992-02-27
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 56, Main entry term, English
- Kwoiek Needle
1, record 56, English, Kwoiek%20Needle
correct, British Columbia
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 56, English, - Kwoiek%20Needle
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5005 12148. 1, record 56, English, - Kwoiek%20Needle
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 56, Main entry term, French
- mont Kwoiek Needle
1, record 56, French, mont%20Kwoiek%20Needle
correct, see observation, British Columbia
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Kwoiek Needle ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 56, French, - mont%20Kwoiek%20Needle
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 56, French, - mont%20Kwoiek%20Needle
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 56, French, - mont%20Kwoiek%20Needle
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 1992-02-27
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 57, Main entry term, English
- The Joker
1, record 57, English, The%20Joker
correct, British Columbia
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 57, English, - The%20Joker
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5104 12409. 1, record 57, English, - The%20Joker
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 57, Main entry term, French
- pic The Joker
1, record 57, French, pic%20The%20Joker
correct, see observation, British Columbia
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Joker ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 57, French, - pic%20The%20Joker
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 57, French, - pic%20The%20Joker
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 57, French, - pic%20The%20Joker
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 1992-02-27
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 58, Main entry term, English
- The Monach
1, record 58, English, The%20Monach
correct, British Columbia
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 58, English, - The%20Monach
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5552 12240. 1, record 58, English, - The%20Monach
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 58, Main entry term, French
- mont The Monach
1, record 58, French, mont%20The%20Monach
correct, see observation, British Columbia
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Monach ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 58, French, - mont%20The%20Monach
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 58, French, - mont%20The%20Monach
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 58, French, - mont%20The%20Monach
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 1992-02-27
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 59, Main entry term, English
- Nublet
1, record 59, English, Nublet
correct, British Columbia
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 59, English, - Nublet
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5055 11539. 1, record 59, English, - Nublet
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 59, Main entry term, French
- mont Nublet
1, record 59, French, mont%20Nublet
correct, see observation, British Columbia
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Nublet ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 59, French, - mont%20Nublet
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 59, French, - mont%20Nublet
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 59, French, - mont%20Nublet
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 1992-02-27
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 60, Main entry term, English
- The Monarch
1, record 60, English, The%20Monarch
correct, British Columbia
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 60, English, - The%20Monarch
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5103 11551. 1, record 60, English, - The%20Monarch
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 60, Main entry term, French
- mont The Monarch
1, record 60, French, mont%20The%20Monarch
correct, see observation, British Columbia
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Monarch ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 60, French, - mont%20The%20Monarch
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 60, French, - mont%20The%20Monarch
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 60, French, - mont%20The%20Monarch
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 1992-02-27
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 61, Main entry term, English
- Naiset Point
1, record 61, English, Naiset%20Point
correct, British Columbia
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 61, English, - Naiset%20Point
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5054 11537. 1, record 61, English, - Naiset%20Point
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 61, Main entry term, French
- mont Naiset Point
1, record 61, French, mont%20Naiset%20Point
correct, see observation, British Columbia
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Naiset Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 61, French, - mont%20Naiset%20Point
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 61, French, - mont%20Naiset%20Point
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 61, French, - mont%20Naiset%20Point
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 1992-02-27
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 62, Main entry term, English
- The Lions
1, record 62, English, The%20Lions
correct, British Columbia
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 62, English, - The%20Lions
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4927 12311. 1, record 62, English, - The%20Lions
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 62, Main entry term, French
- pics The Lions
1, record 62, French, pics%20The%20Lions
correct, see observation, British Columbia
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lions ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 62, French, - pics%20The%20Lions
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 62, French, - pics%20The%20Lions
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 62, French, - pics%20The%20Lions
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 1992-02-27
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 63, Main entry term, English
- The Lecture Cutters
1, record 63, English, The%20Lecture%20Cutters
correct, British Columbia
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 63, English, - The%20Lecture%20Cutters
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4959 12243. 1, record 63, English, - The%20Lecture%20Cutters
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 63, Main entry term, French
- pics The Lecture Cutters
1, record 63, French, pics%20The%20Lecture%20Cutters
correct, see observation, British Columbia
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Lecture Cutters ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 63, French, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 63, French, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 63, French, - pics%20The%20Lecture%20Cutters
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 1992-02-27
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 64, Main entry term, English
- Hell Gate
1, record 64, English, Hell%20Gate
correct, British Columbia
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Canyon) . 1, record 64, English, - Hell%20Gate
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5917 12515. 1, record 64, English, - Hell%20Gate
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 64, Main entry term, French
- canyon Hell Gate
1, record 64, French, canyon%20Hell%20Gate
correct, see observation, British Columbia
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Hell Gate ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 64, French, - canyon%20Hell%20Gate
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 64, French, - canyon%20Hell%20Gate
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 64, French, - canyon%20Hell%20Gate
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 1992-02-27
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 65, Main entry term, English
- The Naze
1, record 65, English, The%20Naze
correct, British Columbia
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Point-Pointe) . 1, record 65, English, - The%20Naze
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4826 12317. 1, record 65, English, - The%20Naze
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 65, Main entry term, French
- pointe The Naze
1, record 65, French, pointe%20The%20Naze
correct, see observation, British Columbia
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Naze ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 65, French, - pointe%20The%20Naze
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 65, French, - pointe%20The%20Naze
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 65, French, - pointe%20The%20Naze
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 1992-02-27
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 66, Main entry term, English
- The Haystack
1, record 66, English, The%20Haystack
correct, British Columbia
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Islet-lot) . 1, record 66, English, - The%20Haystack
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5132 12733. 1, record 66, English, - The%20Haystack
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 66, Main entry term, French
- îlot The Haystack
1, record 66, French, %C3%AElot%20The%20Haystack
correct, see observation, British Columbia
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Haystack ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 66, French, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 66, French, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 66, French, - %C3%AElot%20The%20Haystack
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 1992-02-27
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 67, Main entry term, English
- Gibraltar Rock
1, record 67, English, Gibraltar%20Rock
correct, British Columbia
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 67, English, - Gibraltar%20Rock
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5044 12009. 1, record 67, English, - Gibraltar%20Rock
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 67, Main entry term, French
- mont Gibraltar Rock
1, record 67, French, mont%20Gibraltar%20Rock
correct, see observation, British Columbia
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Gibraltar Rock ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 67, French, - mont%20Gibraltar%20Rock
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 67, French, - mont%20Gibraltar%20Rock
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 67, French, - mont%20Gibraltar%20Rock
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 1992-02-27
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 68, Main entry term, English
- The Nipples
1, record 68, English, The%20Nipples
correct, British Columbia
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 68, English, - The%20Nipples
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5459 12737. 1, record 68, English, - The%20Nipples
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 68, Main entry term, French
- pics The Nipples
1, record 68, French, pics%20The%20Nipples
correct, see observation, British Columbia
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Nipples ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 68, French, - pics%20The%20Nipples
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 68, French, - pics%20The%20Nipples
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 68, French, - pics%20The%20Nipples
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 1992-02-27
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 69, Main entry term, English
- Old Baldy
1, record 69, English, Old%20Baldy
correct, British Columbia
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 69, English, - Old%20Baldy
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5322 13224. 1, record 69, English, - Old%20Baldy
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 69, Main entry term, French
- mont Old Baldy
1, record 69, French, mont%20Old%20Baldy
correct, see observation, British Columbia
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Old Baldy ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 69, French, - mont%20Old%20Baldy
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 69, French, - mont%20Old%20Baldy
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 69, French, - mont%20Old%20Baldy
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 1992-02-27
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 70, Main entry term, English
- Glacier Pikes
1, record 70, English, Glacier%20Pikes
correct, British Columbia
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 70, English, - Glacier%20Pikes
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4953 12258. 1, record 70, English, - Glacier%20Pikes
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 70, Main entry term, French
- pics Glacier Pikes
1, record 70, French, pics%20Glacier%20Pikes
correct, see observation, British Columbia
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Glacier Pikes ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 70, French, - pics%20Glacier%20Pikes
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 70, French, - pics%20Glacier%20Pikes
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 70, French, - pics%20Glacier%20Pikes
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 1992-02-27
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 71, Main entry term, English
- Nahatlatch Needle
1, record 71, English, Nahatlatch%20Needle
correct, British Columbia
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 71, English, - Nahatlatch%20Needle
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4959 12152. 1, record 71, English, - Nahatlatch%20Needle
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 71, Main entry term, French
- mont Nahatlatch Needle
1, record 71, French, mont%20Nahatlatch%20Needle
correct, see observation, British Columbia
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Nahatlatch Needle», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 71, French, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 71, French, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 71, French, - mont%20Nahatlatch%20Needle
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 1992-02-27
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 72, Main entry term, English
- Mariners Rest
1, record 72, English, Mariners%20Rest
correct, British Columbia
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Rock-Rocher). 1, record 72, English, - Mariners%20Rest
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4928 12328. 1, record 72, English, - Mariners%20Rest
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 72, Main entry term, French
- rocher Mariners Rest
1, record 72, French, rocher%20Mariners%20Rest
correct, see observation, British Columbia
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci «Mariners Rest», doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type «le lac appelé Blue Heaven» ou «le mont dénommé Devils Thumb». 1, record 72, French, - rocher%20Mariners%20Rest
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 72, French, - rocher%20Mariners%20Rest
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 72, French, - rocher%20Mariners%20Rest
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 1992-02-27
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 73, Main entry term, English
- The Marshall
1, record 73, English, The%20Marshall
correct, British Columbia
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 73, English, - The%20Marshall
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5053 11541. 1, record 73, English, - The%20Marshall
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 73, Main entry term, French
- mont The Marshall
1, record 73, French, mont%20The%20Marshall
correct, see observation, British Columbia
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Marshall ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 73, French, - mont%20The%20Marshall
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 73, French, - mont%20The%20Marshall
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 73, French, - mont%20The%20Marshall
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 1992-02-27
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 74, Main entry term, English
- Golden Ears
1, record 74, English, Golden%20Ears
correct, British Columbia
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 74, English, - Golden%20Ears
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4922 12230. 1, record 74, English, - Golden%20Ears
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 74, Main entry term, French
- pic Golden Ears
1, record 74, French, pic%20Golden%20Ears
correct, see observation, British Columbia
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Golden Ears ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 74, French, - pic%20Golden%20Ears
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 74, French, - pic%20Golden%20Ears
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 74, French, - pic%20Golden%20Ears
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 1992-02-27
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 75, Main entry term, English
- High Rigger
1, record 75, English, High%20Rigger
correct, British Columbia
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 75, English, - High%20Rigger
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5019 12548. 1, record 75, English, - High%20Rigger
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 75, Main entry term, French
- mont High Rigger
1, record 75, French, mont%20High%20Rigger
correct, see observation, British Columbia
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "High Rigger ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 75, French, - mont%20High%20Rigger
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 75, French, - mont%20High%20Rigger
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 75, French, - mont%20High%20Rigger
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 1992-02-27
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 76, Main entry term, English
- The Horn
1, record 76, English, The%20Horn
correct, British Columbia
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 76, English, - The%20Horn
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5219 12614. 1, record 76, English, - The%20Horn
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 76, Main entry term, French
- pic The Horn
1, record 76, French, pic%20The%20Horn
correct, see observation, British Columbia
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Horn ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 76, French, - pic%20The%20Horn
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 76, French, - pic%20The%20Horn
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 76, French, - pic%20The%20Horn
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 1992-02-27
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 77, Main entry term, English
- Mark Nipple
1, record 77, English, Mark%20Nipple
correct, British Columbia
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, record 77, English, - Mark%20Nipple
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5129 12803. 1, record 77, English, - Mark%20Nipple
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 77, Main entry term, French
- colline Mark Nipple
1, record 77, French, colline%20Mark%20Nipple
correct, see observation, British Columbia
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Mark Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 77, French, - colline%20Mark%20Nipple
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 77, French, - colline%20Mark%20Nipple
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 77, French, - colline%20Mark%20Nipple
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 1992-02-27
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 78, Main entry term, English
- The MacGregors
1, record 78, English, The%20MacGregors
correct, British Columbia
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 78, English, - The%20MacGregors
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5727 12651. 1, record 78, English, - The%20MacGregors
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 78, Main entry term, French
- pics The MacGregors
1, record 78, French, pics%20The%20MacGregors
correct, see observation, British Columbia
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The MacGregors ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 78, French, - pics%20The%20MacGregors
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 78, French, - pics%20The%20MacGregors
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 78, French, - pics%20The%20MacGregors
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 1992-02-27
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 79, Main entry term, English
- The Guardsmen
1, record 79, English, The%20Guardsmen
correct, British Columbia
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 79, English, - The%20Guardsmen
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5025 11633. 1, record 79, English, - The%20Guardsmen
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 79, Main entry term, French
- pics The Guardsmen
1, record 79, French, pics%20The%20Guardsmen
correct, see observation, British Columbia
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Guardsmen", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 79, French, - pics%20The%20Guardsmen
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 79, French, - pics%20The%20Guardsmen
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 79, French, - pics%20The%20Guardsmen
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 1992-02-27
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 80, Main entry term, English
- The Helmet
1, record 80, English, The%20Helmet
correct, British Columbia
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 80, English, - The%20Helmet
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5307 11908. 1, record 80, English, - The%20Helmet
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 80, Main entry term, French
- pic The Helmet
1, record 80, French, pic%20The%20Helmet
correct, see observation, British Columbia
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Helmet ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 80, French, - pic%20The%20Helmet
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 80, French, - pic%20The%20Helmet
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 80, French, - pic%20The%20Helmet
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 1992-02-27
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 81, Main entry term, English
- The Mushbowl
1, record 81, English, The%20Mushbowl
correct, British Columbia
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Rapids-Rapides) . 1, record 81, English, - The%20Mushbowl
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5158 12008. 1, record 81, English, - The%20Mushbowl
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 81, Main entry term, French
- rapides The Mushbowl
1, record 81, French, rapides%20The%20Mushbowl
correct, see observation, British Columbia
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Mushbowl ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 81, French, - rapides%20The%20Mushbowl
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 81, French, - rapides%20The%20Mushbowl
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 81, French, - rapides%20The%20Mushbowl
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 1992-02-27
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 82, Main entry term, English
- Hells Gate
1, record 82, English, Hells%20Gate
correct, British Columbia
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Canyon) . 1, record 82, English, - Hells%20Gate
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4947 12127. 1, record 82, English, - Hells%20Gate
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 82, Main entry term, French
- canyon Hells Gate
1, record 82, French, canyon%20Hells%20Gate
correct, see observation, British Columbia
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Hells Gate ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 82, French, - canyon%20Hells%20Gate
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 82, French, - canyon%20Hells%20Gate
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 82, French, - canyon%20Hells%20Gate
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 1992-02-27
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 83, Main entry term, English
- Lookout Point
1, record 83, English, Lookout%20Point
correct, British Columbia
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne). 1, record 83, English, - Lookout%20Point
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5033 12129. 1, record 83, English, - Lookout%20Point
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 83, Main entry term, French
- mont Lookout Point
1, record 83, French, mont%20Lookout%20Point
correct, see observation, British Columbia
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lookout Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 83, French, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 83, French, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 83, French, - mont%20Lookout%20Point
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 1992-02-27
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 84, Main entry term, English
- Little Nipple
1, record 84, English, Little%20Nipple
correct, British Columbia
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 84, English, - Little%20Nipple
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4933 11910. 1, record 84, English, - Little%20Nipple
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 84, Main entry term, French
- mont Little Nipple
1, record 84, French, mont%20Little%20Nipple
correct, see observation, British Columbia
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 84, French, - mont%20Little%20Nipple
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 84, French, - mont%20Little%20Nipple
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 84, French, - mont%20Little%20Nipple
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 1992-02-27
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 85, Main entry term, English
- Lookout Point
1, record 85, English, Lookout%20Point
correct, British Columbia
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 85, English, - Lookout%20Point
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5041 11557. 1, record 85, English, - Lookout%20Point
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 85, Main entry term, French
- mont Lookout Point
1, record 85, French, mont%20Lookout%20Point
correct, see observation, British Columbia
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lookout Point ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 85, French, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 85, French, - mont%20Lookout%20Point
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 85, French, - mont%20Lookout%20Point
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 1992-02-27
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 86, Main entry term, English
- Ingenika Crag
1, record 86, English, Ingenika%20Crag
correct, British Columbia
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 86, English, - Ingenika%20Crag
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5643 12513. 1, record 86, English, - Ingenika%20Crag
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 86, Main entry term, French
- mont Ingenika Crag
1, record 86, French, mont%20Ingenika%20Crag
correct, see observation, British Columbia
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Ingenika Crag ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 86, French, - mont%20Ingenika%20Crag
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 86, French, - mont%20Ingenika%20Crag
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 86, French, - mont%20Ingenika%20Crag
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 1992-02-27
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 87, Main entry term, English
- The Knob
1, record 87, English, The%20Knob
correct, British Columbia
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 87, English, - The%20Knob
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5651 13143. 1, record 87, English, - The%20Knob
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 87, Main entry term, French
- mont The Knob
1, record 87, French, mont%20The%20Knob
correct, see observation, British Columbia
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Knob ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 87, French, - mont%20The%20Knob
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 87, French, - mont%20The%20Knob
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 87, French, - mont%20The%20Knob
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 1992-02-27
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 88, Main entry term, English
- The Nipple
1, record 88, English, The%20Nipple
correct, British Columbia
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 88, English, - The%20Nipple
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4957 12135. 1, record 88, English, - The%20Nipple
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 88, Main entry term, French
- mont The Nipple
1, record 88, French, mont%20The%20Nipple
correct, see observation, British Columbia
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Nipple ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 88, French, - mont%20The%20Nipple
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 88, French, - mont%20The%20Nipple
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 88, French, - mont%20The%20Nipple
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 1992-02-27
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 89, Main entry term, English
- Lively Peak
1, record 89, English, Lively%20Peak
correct, British Columbia
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, record 89, English, - Lively%20Peak
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4846 12317. 1, record 89, English, - Lively%20Peak
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 89, Main entry term, French
- colline Lively Peak
1, record 89, French, colline%20Lively%20Peak
correct, see observation, British Columbia
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lively Peak ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 89, French, - colline%20Lively%20Peak
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 89, French, - colline%20Lively%20Peak
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 89, French, - colline%20Lively%20Peak
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 1992-02-27
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 90, Main entry term, English
- The Griffin
1, record 90, English, The%20Griffin
correct, British Columbia
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 90, English, - The%20Griffin
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5204 12622. 1, record 90, English, - The%20Griffin
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 90, Main entry term, French
- mont The Griffin
1, record 90, French, mont%20The%20Griffin
correct, see observation, British Columbia
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Griffin ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 90, French, - mont%20The%20Griffin
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 90, French, - mont%20The%20Griffin
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 90, French, - mont%20The%20Griffin
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 1992-02-27
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 91, Main entry term, English
- Little Bassard
1, record 91, English, Little%20Bassard
correct, British Columbia
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 91, English, - Little%20Bassard
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5208 12624. 1, record 91, English, - Little%20Bassard
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 91, Main entry term, French
- mont Little Bassard
1, record 91, French, mont%20Little%20Bassard
correct, see observation, British Columbia
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Bassard ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 91, French, - mont%20Little%20Bassard
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 91, French, - mont%20Little%20Bassard
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 91, French, - mont%20Little%20Bassard
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 1992-02-27
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 92, Main entry term, English
- Little Mountain
1, record 92, English, Little%20Mountain
correct, British Columbia
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Hill-Colline) . 1, record 92, English, - Little%20Mountain
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4918 12419. 1, record 92, English, - Little%20Mountain
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 92, Main entry term, French
- colline Little Mountain
1, record 92, French, colline%20Little%20Mountain
correct, see observation, British Columbia
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Little Mountain ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 92, French, - colline%20Little%20Mountain
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 92, French, - colline%20Little%20Mountain
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 92, French, - colline%20Little%20Mountain
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 1992-02-27
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 93, Main entry term, English
- Golden Hinde
1, record 93, English, Golden%20Hinde
correct, British Columbia
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 93, English, - Golden%20Hinde
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4940 12545. 1, record 93, English, - Golden%20Hinde
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 93, Main entry term, French
- mont Golden Hinde
1, record 93, French, mont%20Golden%20Hinde
correct, see observation, British Columbia
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Golden Hinde ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 93, French, - mont%20Golden%20Hinde
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 93, French, - mont%20Golden%20Hinde
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 93, French, - mont%20Golden%20Hinde
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 1992-02-27
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 94, Main entry term, English
- The Hermit
1, record 94, English, The%20Hermit
correct, British Columbia
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 94, English, - The%20Hermit
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5120 11730. 1, record 94, English, - The%20Hermit
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 94, Main entry term, French
- mont The Hermit
1, record 94, French, mont%20The%20Hermit
correct, see observation, British Columbia
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Hermit", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 94, French, - mont%20The%20Hermit
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 94, French, - mont%20The%20Hermit
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 94, French, - mont%20The%20Hermit
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 1992-02-27
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 95, Main entry term, English
- Lomond Ben
1, record 95, English, Lomond%20Ben
correct, British Columbia
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 95, English, - Lomond%20Ben
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4936 12303. 1, record 95, English, - Lomond%20Ben
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 95, Main entry term, French
- mont Lomond Ben
1, record 95, French, mont%20Lomond%20Ben
correct, see observation, British Columbia
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Lomond Ben ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 95, French, - mont%20Lomond%20Ben
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 95, French, - mont%20Lomond%20Ben
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 95, French, - mont%20Lomond%20Ben
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 1992-02-27
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 96, Main entry term, English
- The Ironman
1, record 96, English, The%20Ironman
correct, British Columbia
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peak-Pic) . 1, record 96, English, - The%20Ironman
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5144 11755. 1, record 96, English, - The%20Ironman
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 96, Main entry term, French
- pic The Ironman
1, record 96, French, pic%20The%20Ironman
correct, see observation, British Columbia
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Ironman ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 96, French, - pic%20The%20Ironman
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 96, French, - pic%20The%20Ironman
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 96, French, - pic%20The%20Ironman
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 1992-02-27
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 97, Main entry term, English
- Houdini Needles
1, record 97, English, Houdini%20Needles
correct, British Columbia
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 97, English, - Houdini%20Needles
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5145 11751. 1, record 97, English, - Houdini%20Needles
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 97, Main entry term, French
- pics Houdini Needles
1, record 97, French, pics%20Houdini%20Needles
correct, see observation, British Columbia
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Houdini Needles ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 97, French, - pics%20Houdini%20Needles
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 97, French, - pics%20Houdini%20Needles
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 97, French, - pics%20Houdini%20Needles
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 1992-02-27
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 98, Main entry term, English
- McIvor Lake
1, record 98, English, McIvor%20Lake
correct, British Columbia
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Bay-Baie) . 1, record 98, English, - McIvor%20Lake
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5001 12522. 1, record 98, English, - McIvor%20Lake
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 98, Main entry term, French
- baie McIvor Lake
1, record 98, French, baie%20McIvor%20Lake
correct, see observation, British Columbia
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "McIvor Lake ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 98, French, - baie%20McIvor%20Lake
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 98, French, - baie%20McIvor%20Lake
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 98, French, - baie%20McIvor%20Lake
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 1992-02-27
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 99, Main entry term, English
- The Gothics
1, record 99, English, The%20Gothics
correct, British Columbia
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 99, English, - The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5144 11753. 1, record 99, English, - The%20Gothics
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 99, Main entry term, French
- pic The Gothics
1, record 99, French, pic%20The%20Gothics
correct, see observation, British Columbia
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Gothics ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 99, French, - pic%20The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 99, French, - pic%20The%20Gothics
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 99, French, - pic%20The%20Gothics
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 1992-02-27
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 100, Main entry term, English
- The Jaws
1, record 100, English, The%20Jaws
correct, British Columbia
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Peaks-Pics) . 1, record 100, English, - The%20Jaws
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5333 12752. 1, record 100, English, - The%20Jaws
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 100, Main entry term, French
- pics The Jaws
1, record 100, French, pics%20The%20Jaws
correct, see observation, British Columbia
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "The Jaws ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 100, French, - pics%20The%20Jaws
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 100, French, - pics%20The%20Jaws
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 100, French, - pics%20The%20Jaws
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


