TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
ANCONE [3 records]
Record 1 - internal organization data 2011-12-19
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Muscles and Tendons
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- musculus anconeus
1, record 1, English, musculus%20anconeus
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- anconeus muscle 2, record 1, English, anconeus%20muscle
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A muscle originating from the posterior surface of the lateral epicondyle of humerus and the adjacent capsule of the elbow joint. It is inserted into the lateral side of the olecranon and the adjacent posterior surface of the shaft of the ulna. It is supplied by the radial nerve, helps the triceps brachii muscle to extend the elbow joint, and may abduct the ulna in pronation. 1, record 1, English, - musculus%20anconeus
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Muscles et tendons
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- muscle anconé
1, record 1, French, muscle%20ancon%C3%A9
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Muscle de la face postérieure du coude. Tendu de l’humérus à l’ulna, il est extenseur de l’avant-bras et stabilisateur de l’ulna lors de la pronation. 2, record 1, French, - muscle%20ancon%C3%A9
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Músculos y tendones
Entrada(s) universal(es) Record 1
Record 1, Main entry term, Spanish
- músculo ancóneo
1, record 1, Spanish, m%C3%BAsculo%20anc%C3%B3neo
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2004-11-16
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 2, Main entry term, English
- Loreto
1, record 2, English, Loreto
correct, Italy
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Commune, Ancona province, Marches central Italy. 1, record 2, English, - Loreto
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 2, Main entry term, French
- Lorette
1, record 2, French, Lorette
correct, Italy
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Commune d’Italie, dans les Marches(province d’Ancône). 2, record 2, French, - Lorette
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 3, record 2, French, - Lorette
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2004-07-27
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 3, Main entry term, English
- Ancona
1, record 3, English, Ancona
correct, Italy
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 3, Main entry term, French
- Ancône
1, record 3, French, Anc%C3%B4ne
correct, Italy
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Italie, située sur la côte de l’Adriatique. 2, record 3, French, - Anc%C3%B4ne
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 3, record 3, French, - Anc%C3%B4ne
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


