TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
ATTACHE STANDARD [4 records]
Record 1 - internal organization data 2006-03-14
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Air Transport
Record 1, Main entry term, English
- standard fastener 1, record 1, English, standard%20fastener
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Transport aérien
Record 1, Main entry term, French
- attache standard
1, record 1, French, attache%20standard
feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2004-03-11
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Record 2, Main entry term, English
- composite document
1, record 2, English, composite%20document
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Record 2, Main entry term, French
- document multicontenu
1, record 2, French, document%20multicontenu
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- document composite 2, record 2, French, document%20composite
correct, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Documents échangés par voies télématiques, en format final, format révisable ou les deux à la fois. 1, record 2, French, - document%20multicontenu
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Alors qu'hier coexistaient des standards de description de page tels que Postscript d’Adobe, Interpress de Serox, DDL(Imagen, Hewlett Packard), la tendance des normalisateurs est de proposer SPDL(Standard Page Description Language) qui s’inspire beaucoup de Postscript et d’Interpress. Si l'on veut comparer les champs d’application d’ODA avec ceux de SPDL, on doit se rendre à l'évidence : ODA concerne l'échange aveugle de documents composites(on dit aussi multicontenu), que ce soit en format final, format révisable ou les deux à la fois, tandis que SPDL ne s’attache qu'au format final.(Science et Technologie, 11. 1990, 31, p. 53). 1, record 2, French, - document%20multicontenu
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2001-02-22
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Cranes (Construction Sites)
Record 3, Main entry term, English
- backhoe mode 1, record 3, English, backhoe%20mode
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Grues (Chantiers)
Record 3, Main entry term, French
- en rétro 1, record 3, French, en%20r%C3%A9tro
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
L'attache rapide et la réversibilité des godets(le godet standard est de 900 mm) permettent de travailler en rétro et en butte. 1, record 3, French, - en%20r%C3%A9tro
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2001-02-22
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Construction Site Equipment
- Civil Engineering
Record 4, Main entry term, English
- shovel mode 1, record 4, English, shovel%20mode
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Matériel de chantier
- Génie civil
Record 4, Main entry term, French
- en butte 1, record 4, French, en%20butte
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'attache rapide et la réversibilité des godets(le godet standard est de 900 mm), permettent de travailler en rétro et en butte. 1, record 4, French, - en%20butte
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


