TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

BADEN [5 records]

Record 1 2016-02-29

English

Subject field(s)
  • Mineralogy
Universal entry(ies)
Cu3BiS3
formula, see observation
DEF

A mineral ... consisting of a tin-white to steel-gray copper bismuth sulfide and usually occurring in massive form.

OBS

Locality: Wittichen, Baden, Germany.

OBS

Chemical formula: Cu3BiS3

French

Domaine(s)
  • Minéralogie
Entrée(s) universelle(s)
Cu3BiS3
formula, see observation
DEF

Minéral (sulfure) du système cristallin orthorhombique, se présentant sous forme massive, en cristaux prismatiques, tabulaires ou aciculaires, gris acier à blanc étain, au trait noir.

OBS

On le trouve à Baden en Allemagne.

OBS

Formule chimique : Cu3BiS3

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Mineralogía
Entrada(s) universal(es)
Cu3BiS3
formula, see observation
DEF

Sulfuro de bismuto y de cobre [...] que cristaliza en el sistema rómbico.

OBS

Fórmula química: Cu3BiS3

Save record 1

Record 2 2008-10-21

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site in Baden, Ontario.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national situé à Baden en Ontario.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Spanish

Save record 2

Record 3 2008-02-22

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Trade
OBS

The Baden and District Chamber of Commerce is dedicated to promoting businesses and fostering a vibrant commercial sector that benefits residents.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Commerce

Spanish

Save record 3

Record 4 2004-07-27

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Capital of Baden District, northeast Austria.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville d’Autriche, en bordure du Wienerwald, au sud de Vienne.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Spanish

Save record 4

Record 5 1986-12-01

English

Subject field(s)
  • Units (Regular Force, Armed Forces)
OBS

Unit of the Regular Force.

French

Domaine(s)
  • Unités (régulières, Forces armées)
OBS

Unité de la Force régulière.

Spanish

Save record 5

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: