TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
BALISAGE COTE [4 records]
Record 1 - internal organization data 2013-10-24
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Signalling and Illumination (Air Transport)
Record 1, Main entry term, English
- touchdown zone lighting
1, record 1, English, touchdown%20zone%20lighting
correct, standardized
Record 1, Abbreviations, English
- TDZL 2, record 1, English, TDZL
correct, standardized
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Variable-intensity white lighting in the touchdown zone consisting of bars of three inset lights per bar situated on either side of the runway centreline at 100-ft [foot] intervals, commencing 100 ft from the threshold and extending 3000 ft down the runway. 2, record 1, English, - touchdown%20zone%20lighting
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The lights are unidirectional, showing in the direction of approach to landing. 2, record 1, English, - touchdown%20zone%20lighting
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
touchdown zone lighting; TDZL: term, abbreviation and definition standardized by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee. 3, record 1, English, - touchdown%20zone%20lighting
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Signalisation (Transport aérien)
Record 1, Main entry term, French
- balisage lumineux de zone de poser
1, record 1, French, balisage%20lumineux%20de%20zone%20de%20poser
correct, masculine noun, standardized
Record 1, Abbreviations, French
- TDZL 1, record 1, French, TDZL
correct, masculine noun, standardized
Record 1, Synonyms, French
- balisage lumineux de zone de toucher 2, record 1, French, balisage%20lumineux%20de%20zone%20de%20toucher
correct, masculine noun
- balisage lumineux de zone de toucher des roues 3, record 1, French, balisage%20lumineux%20de%20zone%20de%20toucher%20des%20roues
correct, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Balisage lumineux à intensité réglable sur la zone de poser(TDZ) constitué de barres de trois feux encastrés, chacune disposée de chaque côté de l'axe de piste à un intervalle de 100 [pieds], commençant à 100 [pieds] du seuil et s’étendant sur une distance de 3000 [pieds] sur la piste. 1, record 1, French, - balisage%20lumineux%20de%20zone%20de%20poser
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ces feux sont unidirectionnels et ne sont visibles que dans la direction de l’approche pour un atterrissage. 1, record 1, French, - balisage%20lumineux%20de%20zone%20de%20poser
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
balisage lumineux de zone de poser; TDZL : terme, abréviation et définition normalisés par le Comité sur le Glossaire à l’intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne. 4, record 1, French, - balisage%20lumineux%20de%20zone%20de%20poser
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2004-04-15
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Record 2, Main entry term, English
- Ruby Annotation
1, record 2, English, Ruby%20Annotation
correct, international
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2001. "The English version of this specification is the only normative version". 2, record 2, English, - Ruby%20Annotation
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Ruby" are short runs of text alongside the base text, typically used in East Asian documents to indicate pronunciation or to provide a short annotation. This specification defines markup for ruby, in the form of an XHTML module [XHTMLMOD]. 1, record 2, English, - Ruby%20Annotation
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Record 2, Main entry term, French
- L’annotation ruby
1, record 2, French, L%26rsquo%3Bannotation%20ruby
feminine noun, international
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2001. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, record 2, French, - L%26rsquo%3Bannotation%20ruby
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le «ruby »est un jet de texte bref au côté d’un texte de base, qui est typiquement employé dans les documents produits en Asie orientale afin d’indiquer une prononciation ou de fournir une brève annotation. Cette spécification définit le balisage de ruby sous la forme d’un module XHTML [XHTMLMOD]. 1, record 2, French, - L%26rsquo%3Bannotation%20ruby
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2003-03-17
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Record 3, Main entry term, English
- re-use of code
1, record 3, English, re%2Duse%20of%20code
correct, standardized
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Moreover, it provides for consistency in markup through the use of the same model to incorporate a function. Identical constructs ease authoring, while at the user agent side there is a potential for re-use of code. 1, record 3, English, - re%2Duse%20of%20code
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, record 3, English, - re%2Duse%20of%20code
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Record 3, Main entry term, French
- réutilisation du code
1, record 3, French, r%C3%A9utilisation%20du%20code
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
De surcroît, cela renforce la cohérence du balisage grâce à l'utilisation d’un même modèle pour intégrer une fonction. Des constructions identiques facilitent la conception, avec, du côté de l'agent utilisateur, un potentiel de réutilisation du code. 1, record 3, French, - r%C3%A9utilisation%20du%20code
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, record 3, French, - r%C3%A9utilisation%20du%20code
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 1986-01-14
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Hunting and Sport Fishing
Record 4, Main entry term, English
- buoying of coast 1, record 4, English, buoying%20of%20coast
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Chasse et pêche sportive
Record 4, Main entry term, French
- balisage de la côte
1, record 4, French, balisage%20de%20la%20c%C3%B4te
masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


