TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
BALISAGE TEXTE [13 records]
Record 1 - internal organization data 2013-04-04
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Computer Graphics
Record 1, Main entry term, English
- spacer
1, record 1, English, spacer
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Text equivalents can be included through content elements or the use of "alt", "longdesc" or other markups. They describe the purpose and function of all non-text content, including images, text graphics, symbols, image maps, animations, applets, objects, ASCII art, frames, scripts, graphical bullets, spacers, graphical buttons, sounds, stand-alone audio files, video audio files and video clips. 1, record 1, English, - spacer
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Infographie
Record 1, Main entry term, French
- espacement
1, record 1, French, espacement
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les équivalents textuels peuvent être inclus dans le contenu des éléments ou être inclus via «alt», «longdesc» ou le balisage. Ils décrivent l'objectif et la fonction de tout le contenu non textuel. Ceci inclut : les images, les représentations graphiques de texte, les symboles, les régions des images cliquables, les animations, les applets et les objets programmables, l'art ASCII, les cadres, les scripts, les images utilisées comme puces de liste, les espacements, les boutons graphiques, les sons, les fichiers audio séparés, les pistes audio des vidéos, et la vidéo. 1, record 1, French, - espacement
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2013-04-04
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Computer Graphics
Record 2, Main entry term, English
- text graphic
1, record 2, English, text%20graphic
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Text equivalents can be included through content elements or the use of "alt," "longdesc" or other markups. They describe the purpose and function of all non-text content, including images, text graphics, symbols, image maps ..., animations, applets, objects, ASCII art, frames, scripts, graphical bullets, spacers, graphical buttons, sounds, stand-alone audio files, video audio files and video clips. 1, record 2, English, - text%20graphic
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Infographie
Record 2, Main entry term, French
- représentation graphique de texte
1, record 2, French, repr%C3%A9sentation%20graphique%20de%20texte
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Les équivalents textuels peuvent être inclus dans le contenu des éléments ou être inclus via «alt», «longdesc» ou le balisage. Ils décrivent l'objectif et la fonction de tout le contenu non textuel. Ceci inclut : les images, les représentations graphiques de texte, les symboles, les régions des images cliquables [...], les animations, les applets et les objets programmables, l'art ASCII, les cadres, les scripts, les images utilisées comme puces de liste, les espacements, les boutons graphiques, les sons, les fichiers audio séparés, les pistes audio des vidéos, et la vidéo. 1, record 2, French, - repr%C3%A9sentation%20graphique%20de%20texte
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2013-04-04
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Record 3, Main entry term, English
- stand-alone audio file
1, record 3, English, stand%2Dalone%20audio%20file
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Text equivalents can be included through content elements or the use of "alt," "longdesc" or other markups. They describe the purpose and function of all non-text content, including images, text graphics, symbols, image maps, animations, applets, objects, ASCII art, frames, scripts, graphical bullets, spacers, graphical buttons, sounds, stand-alone audio files, video audio files and video clips. 1, record 3, English, - stand%2Dalone%20audio%20file
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Record 3, Main entry term, French
- fichier audio séparé
1, record 3, French, fichier%20audio%20s%C3%A9par%C3%A9
correct, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les équivalents textuels peuvent être inclus dans le contenu des éléments ou être inclus via «alt», «longdesc» ou le balisage. Ils décrivent l'objectif et la fonction de tout le contenu non textuel. Ceci inclut : les images, les représentations graphiques de texte, les symboles, les régions des images cliquables, les animations, les applets et les objets programmables, l'art ASCII, les cadres, les scripts, les images utilisées comme puces de liste, les espacements, les boutons graphiques, les sons, les fichiers audio séparés, les pistes audio des vidéos, et la vidéo. 1, record 3, French, - fichier%20audio%20s%C3%A9par%C3%A9
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2013-03-26
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Computer Graphics
Record 4, Main entry term, English
- non-text content
1, record 4, English, non%2Dtext%20content
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Text equivalents can be included through content elements or the use of "alt," "longdesc" or other markups. They describe the purpose and function of all non-text content, including images, text graphics, symbols, image maps ..., animations, applets, objects, ASCII art, frames, scripts, graphical bullets, spacers, graphical buttons, sounds, stand-alone audio files, video audio files and video clips. 1, record 4, English, - non%2Dtext%20content
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Infographie
Record 4, Main entry term, French
- contenu non textuel
1, record 4, French, contenu%20non%20textuel
correct, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Les équivalents textuels peuvent être inclus dans le contenu des éléments ou être inclus via «alt», «longdesc» ou le balisage. Ils décrivent l'objectif et la fonction de tout le contenu non textuel. Ceci inclut : les images, les représentations graphiques de texte, les symboles, les régions des images cliquables [...], les animations, les applets et les objets programmables, l'art ASCII, les cadres, les scripts, les images utilisées comme puces de liste, les espacements, les boutons graphiques, les sons, les fichiers audio séparés, les pistes audio des vidéos, et la vidéo. 1, record 4, French, - contenu%20non%20textuel
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2013-03-25
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Computer Graphics
Record 5, Main entry term, English
- graphical button
1, record 5, English, graphical%20button
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Text equivalents can be included through content elements or the use of "alt," "longdesc" or other markups. They describe the purpose and function of all non-text content, including images, text graphics, symbols, image maps, animations, applets, objects, ASCII art, frames, scripts, graphical bullets, spacers, graphical buttons, sounds, stand-alone audio files, video audio files and video clips. 1, record 5, English, - graphical%20button
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Infographie
Record 5, Main entry term, French
- bouton graphique
1, record 5, French, bouton%20graphique
correct, masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Les équivalents textuels peuvent être inclus dans le contenu des éléments ou être inclus via «alt», «longdesc» ou le balisage. Ils décrivent l'objectif et la fonction de tout le contenu non textuel. Ceci inclut : les images, les représentations graphiques de texte, les symboles, les régions des images cliquables, les animations, les applets et les objets programmables, l'art ASCII, les cadres, les scripts, les images utilisées comme puces de liste, les espacements, les boutons graphiques, les sons, les fichiers audio séparés, les pistes audio des vidéos, et la vidéo. 1, record 5, French, - bouton%20graphique
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2013-03-25
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Computer Graphics
Record 6, Main entry term, English
- graphical bullet
1, record 6, English, graphical%20bullet
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Text equivalents can be included through content elements or the use of "alt," "longdesc" or other markups. They describe the purpose and function of all non-text content, including images, text graphics, symbols, image maps ..., animations, applets, objects, ASCII art, frames, scripts, graphical bullets, spacers, graphical buttons, sounds, stand-alone audio files, video audio files and video clips. 1, record 6, English, - graphical%20bullet
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Infographie
Record 6, Main entry term, French
- image utilisée comme puce
1, record 6, French, image%20utilis%C3%A9e%20comme%20puce
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les équivalents textuels peuvent être inclus dans le contenu des éléments ou être inclus via «alt», «longdesc» ou le balisage. Ils décrivent l'objectif et la fonction de tout le contenu non textuel. Ceci inclut : les images, les représentations graphiques de texte, les symboles, les régions des images cliquables [...], les animations, les applets et les objets programmables, l'art ASCII, les cadres, les scripts, les images utilisées comme puces de liste, les espacements, les boutons graphiques, les sons, les fichiers audio séparés, les pistes audio des vidéos, et la vidéo. 1, record 6, French, - image%20utilis%C3%A9e%20comme%20puce
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2013-03-18
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Computer Graphics
Record 7, Main entry term, English
- ASCII art
1, record 7, English, ASCII%20art
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Text equivalents can be included through content elements or the use of "alt", "longdesc" or other markups. They describe the purpose and function of all non-text content, including images, text graphics, symbols, image maps ..., animations, applets, objects, ASCII art, frames, scripts, graphical bullets, spacers, graphical buttons, sounds, stand-alone audio files, video audio files and video clips. 1, record 7, English, - ASCII%20art
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
ASCII: American Standard Code for Information Interchange. 2, record 7, English, - ASCII%20art
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Infographie
Record 7, Main entry term, French
- art ASCII
1, record 7, French, art%20ASCII
correct, masculine noun
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Les équivalents textuels peuvent être inclus dans le contenu des éléments ou être inclus via «alt», «longdesc» ou le balisage. Ils décrivent l'objectif et la fonction de tout le contenu non textuel. Ceci inclut : les images, les représentations graphiques de texte, les symboles, les régions des images cliquables [...], les animations, les applets et les objets programmables, l'art ASCII, les cadres, les scripts, les images utilisées comme puces de liste, les espacements, les boutons graphiques, les sons, les fichiers audio séparés, les pistes audio des vidéos, et la vidéo. 1, record 7, French, - art%20ASCII
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
ASCII : code américain normalisé pour l’échange d’information. 2, record 7, French, - art%20ASCII
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2004-04-15
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Record 8, Main entry term, English
- Mathematical Markup Language (MathML) Version 2.0
1, record 8, English, Mathematical%20Markup%20Language%20%28MathML%29%20Version%202%2E0
correct, international
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
- MathML Version 2.0 1, record 8, English, MathML%20Version%202%2E0
correct, international
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2003. Second edition. "The English version of this specification is the only normative version". 2, record 8, English, - Mathematical%20Markup%20Language%20%28MathML%29%20Version%202%2E0
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
This specification defines the Mathematical Markup Language, or MathML. MathML is an XML application for describing mathematical notation and capturing both its structure and content. The goal of MathML is to enable mathematics to be served, received, and processed on the World Wide Web, just as HTML has enabled this functionality for text. This specification of the markup language MathML is intended primarily for a readership consisting of those who will be developing or implementing renderers or editors using it, or software that will communicate using MathML as a protocol for input or output. It is not a User's Guide but rather a reference document. 1, record 8, English, - Mathematical%20Markup%20Language%20%28MathML%29%20Version%202%2E0
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Record 8, Main entry term, French
- Le langage de balisage mathématique (MathML) version 2.0
1, record 8, French, Le%20langage%20de%20balisage%20math%C3%A9matique%20%28MathML%29%20version%202%2E0
masculine noun, international
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- MathML version 2.0 1, record 8, French, MathML%20version%202%2E0
masculine noun, international
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2001. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, record 8, French, - Le%20langage%20de%20balisage%20math%C3%A9matique%20%28MathML%29%20version%202%2E0
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Cette spécification définit le langage de balisage mathématique, ou MathML. MathML est une application XML pour décrire une écriture mathématique et pour en capturer à la fois la structure et le contenu. L'objectif de MathML est de permettre de servir des mathématiques, de les recevoir et les traiter sur le Web, tout comme HTML a permis cette fonctionnalité pour le texte. Cette spécification du langage de balisage MathML est destinée principalement à un lectorat formé de ceux qui développeront ou implémenteront des moteurs de rendu ou des éditeurs à partir de celle-ci, ou des logiciels qui communiqueront en utilisant MathML comme protocole en entrée ou en sortie. Ce n’ est pas un mode d’emploi, mais plutôt un document de référence. 1, record 8, French, - Le%20langage%20de%20balisage%20math%C3%A9matique%20%28MathML%29%20version%202%2E0
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2004-04-15
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Record 9, Main entry term, English
- HTML 4.01 Specification
1, record 9, English, HTML%204%2E01%20Specification
correct, international
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 1999. "The English version of this specification is the only normative version". 2, record 9, English, - HTML%204%2E01%20Specification
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
This specification defines the HyperText Markup Language (HTML), the publishing language of the World Wide Web. This specification defines HTML 4.01, which is a subversion of HTML 4. In addition to the text, multimedia, and hyperlink features of the previous versions of HTML (HTML 3.2 [HTML32] and HTML 2.0 [RFC1866]), HTML 4 supports more multimedia options, scripting languages, style sheets, better printing facilities, and documents that are more accessible to users with disabilities. HTML 4 also takes great strides towards the internationalization of documents, with the goal of making the Web truly World Wide. HTML 4 is an SGML application conforming to International Standard ISO 8879 -- Standard Generalized Markup Language [ISO8879]. 1, record 9, English, - HTML%204%2E01%20Specification
Record 9, Key term(s)
- HyperText Markup Language 4.01 Specification
- Hyper Text Markup Language 4.01 Specification
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Record 9, Main entry term, French
- La spécification HTML 4.01
1, record 9, French, La%20sp%C3%A9cification%20HTML%204%2E01
feminine noun, international
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 1999. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, record 9, French, - La%20sp%C3%A9cification%20HTML%204%2E01
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Cette spécification définit le langage de balisage hypertexte(HyperText Markup Language-HTML), le langage de publication du World Wide Web. Cette spécification définit HTML 4. 01, qui est une sous-version de HTML 4. En plus des fonctionnalités texte, multimédia et hyperliens des versions précédentes de HTML(HTML 3. 2 [HTML32] et HTML 2. 0 [RFC1866]), HTML 4 apporte la gestion de plus d’options multimédia, des langages de script, des feuilles de style, de meilleures capacités d’impression et des documents pour que ceux-ci soient plus accessibles aux utilisateurs avec des handicaps. HTML 4 améliore également nettement l'internationalisation des documents, dans le but de rendre le Web réellement largement mondial. HTML 4 est une application SGML se conformant au standard international ISO 8879--Standard Generalized Markup Language [ISO8879]. 1, record 9, French, - La%20sp%C3%A9cification%20HTML%204%2E01
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2004-04-15
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Internet and Telematics
Record 10, Main entry term, English
- Ruby Annotation
1, record 10, English, Ruby%20Annotation
correct, international
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
By the World Wide Web Consortium (W3C), 2001. "The English version of this specification is the only normative version". 2, record 10, English, - Ruby%20Annotation
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Ruby" are short runs of text alongside the base text, typically used in East Asian documents to indicate pronunciation or to provide a short annotation. This specification defines markup for ruby, in the form of an XHTML module [XHTMLMOD]. 1, record 10, English, - Ruby%20Annotation
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Internet et télématique
Record 10, Main entry term, French
- L’annotation ruby
1, record 10, French, L%26rsquo%3Bannotation%20ruby
feminine noun, international
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Par le consortium W3C, 2001. «Ceci est une traduction ... Seul le document original en anglais a valeur de norme». 2, record 10, French, - L%26rsquo%3Bannotation%20ruby
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Le «ruby »est un jet de texte bref au côté d’un texte de base, qui est typiquement employé dans les documents produits en Asie orientale afin d’indiquer une prononciation ou de fournir une brève annotation. Cette spécification définit le balisage de ruby sous la forme d’un module XHTML [XHTMLMOD]. 1, record 10, French, - L%26rsquo%3Bannotation%20ruby
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2002-12-04
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Computer Programs and Programming
Record 11, Main entry term, English
- text markup
1, record 11, English, text%20markup
correct
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Programmes et programmation (Informatique)
Record 11, Main entry term, French
- balisage de texte
1, record 11, French, balisage%20de%20texte
correct, masculine noun
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Termes tirés du rapport sommaire intitulé : «Projet pilote d’échange d’information sur les formulaires électroniques normalisés» publié par le Groupe de travail sur les normes des documents électroniques (GTNDE), Secrétariat du Conseil du Trésor, Gouvernement du Canada. Les termes de cette fiche sont reliés au balisage des éléments de formulaires électroniques. 2, record 11, French, - balisage%20de%20texte
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2002-10-31
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Programming Languages
Record 12, Main entry term, English
- arbitrary data content
1, record 12, English, arbitrary%20data%20content
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Provision for arbitrary data content. In generalized markup, data is anything that is not defined by the markup language. This can include specialized data content notations that require interpretation different from general text, such as formulas or previously formatted text or graphics. 1, record 12, English, - arbitrary%20data%20content
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Langages de programmation
Record 12, Main entry term, French
- contenu textuel arbitraire
1, record 12, French, contenu%20textuel%20arbitraire
correct, masculine noun
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Les moyens d’utiliser des contenus textuels arbitraires. Dans le balisage généralisé, les données correspondent à tout ce qui n’ est pas définit par le langage de balisage. Il peut s’agir de notations spécialisées de contenu textuel qui nécessitent une interprétation différente de celle du texte général, par exemple des formules ou du texte déjà formaté ou des graphiques. 1, record 12, French, - contenu%20textuel%20arbitraire
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés de la norme : « TBITS 14 : Standard Generalized Markup Language (SGML) - Implementation Criteria » publiée par le Services des technologies de l’information du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 2, record 12, French, - contenu%20textuel%20arbitraire
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2002-10-31
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Information Processing (Informatics)
- Programming Languages
Record 13, Main entry term, English
- content notation
1, record 13, English, content%20notation
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Provision for arbitrary data content. In generalized markup, data is anything that is not defined by the markup language. This can include specialized data content notations that require interpretation different from general text, such as formulas or previously formatted text or graphics. 1, record 13, English, - content%20notation
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Traitement de l'information (Informatique)
- Langages de programmation
Record 13, Main entry term, French
- notation de contenu textuel
1, record 13, French, notation%20de%20contenu%20textuel
correct, feminine noun
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Les moyens d’utiliser des contenus textuels arbitraires. Dans le balisage généralisé, les données correspondent à tout ce qui n’ est pas définit par le langage de balisage. Il peut s’agir de notations spécialisées de contenu textuel qui nécessitent une interprétation différente de celle du texte général, par exemple des formules ou du texte déjà formaté ou des graphiques. 1, record 13, French, - notation%20de%20contenu%20textuel
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés de la norme : « TBITS 14 : Standard Generalized Markup Language (SGML) - Implementation Criteria » publiée par le Services des technologies de l’information du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. 2, record 13, French, - notation%20de%20contenu%20textuel
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


