TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
BI- [14 records]
Record 1 - internal organization data 2024-01-03
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Sexology
Record 1, Main entry term, English
- pansexual
1, record 1, English, pansexual
correct, adjective
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- omnisexual 2, record 1, English, omnisexual
correct, adjective
- bisexual 2, record 1, English, bisexual
correct, see observation, adjective
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Referring to a person who is sexually and/or romantically attracted to another person regardless of their gender or sex. 2, record 1, English, - pansexual
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
bisexual: Some people use the term "bisexual" to refer to this concept even though the prefix "bi-" means "two." 2, record 1, English, - pansexual
Record 1, Key term(s)
- omni-sexual
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Sexologie
Record 1, Main entry term, French
- pansexuel
1, record 1, French, pansexuel
correct, adjective
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- omnisexuel 2, record 1, French, omnisexuel
correct, adjective
- bisexuel 2, record 1, French, bisexuel
correct, see observation, adjective
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Se dit d’une personne qui est attirée sexuellement ou émotionnellement par une autre, quel que soit son genre ou son sexe. 2, record 1, French, - pansexuel
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
bisexuel : Certaines personnes utilisent le terme «bisexuel» pour désigner cette notion même si le préfixe «bi-»signifie «deux». 2, record 1, French, - pansexuel
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Sexología
Record 1, Main entry term, Spanish
- pansexual
1, record 1, Spanish, pansexual
correct, adjective
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Se dice de la persona cuya orientación sexual no tiene distinción de géneros ni de sexo. Es decir que el hombre pansexual puede sentirse atraído por cualquier persona más allá de su género y sexo. 1, record 1, Spanish, - pansexual
Record 2 - internal organization data 2023-12-21
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Sexology
Record 2, Main entry term, English
- pansexuality
1, record 2, English, pansexuality
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- omnisexuality 2, record 2, English, omnisexuality
correct
- bisexuality 2, record 2, English, bisexuality
correct, see observation
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The sexual orientation of a person who is sexually and/or romantically attracted to another person regardless of their gender or sex. 2, record 2, English, - pansexuality
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
bisexuality: Some people use the term "bisexuality" to refer to this concept even though the prefix "bi-" means "two." 2, record 2, English, - pansexuality
Record 2, Key term(s)
- omni-sexuality
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Sexologie
Record 2, Main entry term, French
- pansexualité
1, record 2, French, pansexualit%C3%A9
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- omnisexualité 2, record 2, French, omnisexualit%C3%A9
correct, feminine noun
- bisexualité 2, record 2, French, bisexualit%C3%A9
correct, see observation, feminine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Orientation sexuelle d’une personne qui est attirée sexuellement ou émotionnellement par une autre, quel que soit son genre ou son sexe. 2, record 2, French, - pansexualit%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
bisexualité : Certaines personnes utilisent le terme «bisexualité» pour désigner cette notion même si le préfixe «bi-»signifie «deux». 2, record 2, French, - pansexualit%C3%A9
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Sexología
Record 2, Main entry term, Spanish
- pansexualidad
1, record 2, Spanish, pansexualidad
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Orientación sexual en la que la atracción sentimental, estética, romántica o sexual se da entre dos personas independientemente de cuales sean sus géneros, edades o sexos. 1, record 2, Spanish, - pansexualidad
Record 3 - internal organization data 2023-12-21
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Sexology
Record 3, Main entry term, English
- pansexual person
1, record 3, English, pansexual%20person
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- omnisexual person 1, record 3, English, omnisexual%20person
correct
- bisexual person 1, record 3, English, bisexual%20person
correct, see observation
- pansexual 2, record 3, English, pansexual
avoid, noun, pejorative
- omnisexual 1, record 3, English, omnisexual
avoid, noun, pejorative
- bisexual 1, record 3, English, bisexual
avoid, see observation, noun, pejorative
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A person who is sexually and/or romantically attracted to another person regardless of their gender or sex. 1, record 3, English, - pansexual%20person
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
bisexual person; bisexual: Some people use these terms to refer to this concept even though the prefix "bi-" means "two." 1, record 3, English, - pansexual%20person
Record 3, Key term(s)
- omni-sexual person
- omni-sexual
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Sexologie
Record 3, Main entry term, French
- personne pansexuelle
1, record 3, French, personne%20pansexuelle
correct, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- personne omnisexuelle 1, record 3, French, personne%20omnisexuelle
correct, feminine noun
- personne bisexuelle 1, record 3, French, personne%20bisexuelle
correct, see observation, feminine noun
- pansexuel 2, record 3, French, pansexuel
avoid, masculine noun, pejorative
- pansexuelle 2, record 3, French, pansexuelle
avoid, feminine noun, pejorative
- omnisexuel 1, record 3, French, omnisexuel
avoid, masculine noun, pejorative
- omnisexuelle 1, record 3, French, omnisexuelle
avoid, feminine noun, pejorative
- bisexuel 1, record 3, French, bisexuel
avoid, see observation, masculine noun, pejorative
- bisexuelle 1, record 3, French, bisexuelle
avoid, see observation, feminine noun, pejorative
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Personne qui est attirée sexuellement ou émotionnellement par une autre, quel que soit son genre ou son sexe. 1, record 3, French, - personne%20pansexuelle
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
personne bisexuelle; bisexuel; bisexuelle : Certaines personnes utilisent ces termes pour désigner cette notion même si le préfixe «bi-»signifie «deux». 1, record 3, French, - personne%20pansexuelle
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Sexología
Record 3, Main entry term, Spanish
- pansexual
1, record 3, Spanish, pansexual
correct, masculine and feminine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Pansexual se llama a aquella persona cuya orientación sexual no tiene distinción de géneros ni de sexo. Es decir que el hombre pansexual puede sentirse atraído por cualquier persona más allá de su género y sexo. 1, record 3, Spanish, - pansexual
Record 4 - internal organization data 2023-07-31
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Program Titles (Armed Forces)
- Military Exercises
Record 4, Main entry term, English
- NATO Exercise Directive and Programme
1, record 4, English, NATO%20Exercise%20Directive%20and%20Programme
correct, NATO
Record 4, Abbreviations, English
- NEDP 2, record 4, English, NEDP
correct, NATO
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The NEDP is a Bi-SC [two strategic commands] activity. 1, record 4, English, - NATO%20Exercise%20Directive%20and%20Programme
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
NATO Exercise Directive and Programme; NEDP: designations to be used by NATO. 3, record 4, English, - NATO%20Exercise%20Directive%20and%20Programme
Record 4, Key term(s)
- NATO Exercise Directive and Program
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Titres de programmes (Forces armées)
- Exercices militaires
Record 4, Main entry term, French
- Directive-programme des exercices OTAN
1, record 4, French, Directive%2Dprogramme%20des%20exercices%20OTAN
correct, NATO
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La [Directive-programme des exercices OTAN] est une activité des [Bi-]SC [deux commandements stratégiques]. 1, record 4, French, - Directive%2Dprogramme%20des%20exercices%20OTAN
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Directive-programme des exercices OTAN : désignation d’usage obligatoire à l’OTAN. 2, record 4, French, - Directive%2Dprogramme%20des%20exercices%20OTAN
Record 4, Key term(s)
- Directive programme des exercices OTAN
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2010-11-26
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Physics of Solids
Record 5, Main entry term, English
- bi-vacancy
1, record 5, English, bi%2Dvacancy
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- bivacancy 2, record 5, English, bivacancy
correct
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A cluster of two vacancy defects in a crystal lattice. 2, record 5, English, - bi%2Dvacancy
Record 5, Key term(s)
- bi vacancy
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Physique des solides
Record 5, Main entry term, French
- bilacune
1, record 5, French, bilacune
correct, see observation, feminine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- bi-lacune 2, record 5, French, bi%2Dlacune
see observation, feminine noun
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Regroupement de deux défauts lacunaires au sein d’un réseau cristallin. 3, record 5, French, - bilacune
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Selon les dictionnaires de langue générale, les termes formés avec le préfixe «bi-»doivent s’écrire en un seul mot. 3, record 5, French, - bilacune
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2010-05-18
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Record 6, Main entry term, English
- di-
1, record 6, English, di%2D
correct, prefix
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- bi- 2, record 6, English, bi%2D
avoid, prefix
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Containing two atoms, radicals, or groups (of a specified kind). 3, record 6, English, - di%2D
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 4, record 6, English, - di%2D
Record number: 6, Textual support number: 1 PHR
Dichloride. 3, record 6, English, - di%2D
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
See also "bi-" and "bis-". 4, record 6, English, - di%2D
Record 6, Key term(s)
- di
- bi
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Record 6, Main entry term, French
- di-
1, record 6, French, di%2D
correct, prefix
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- bi- 1, record 6, French, bi%2D
avoid, prefix
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
di : En anglais et en français, ce préfixe se traduit toujours par «di». 2, record 6, French, - di%2D
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec (à l’exception de «nona-» et «undéca-», qui proviennent du Latin); en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples (c’est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu’il n’y ait pas d’ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 2, record 6, French, - di%2D
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Voir aussi «bi-»et «bis-». 2, record 6, French, - di%2D
Record 6, Key term(s)
- di
- bi
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2001-11-15
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 7, Main entry term, English
- tris-
1, record 7, English, tris%2D
correct, prefix
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is (or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 7, English, - tris%2D
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, record 7, English, - tris%2D
Record 7, Key term(s)
- tris
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 7, Main entry term, French
- tris-
1, record 7, French, tris%2D
correct, prefix
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l’emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 7, French, - tris%2D
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bi-». 1, record 7, French, - tris%2D
Record 7, Key term(s)
- tris
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2001-11-15
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 8, Main entry term, English
- ter-
1, record 8, English, ter%2D
correct, prefix
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bi-", "ter-", "quater-", etc. are derived from Latin number names and, in chemical nomenclature, are used mainly in ring assembly names. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 8, English, - ter%2D
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 8, English, - ter%2D
Record 8, Key term(s)
- ter
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 8, Main entry term, French
- ter-
1, record 8, French, ter%2D
correct, prefix
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques «bi-», «ter-», «quater-», etc. dérivent du Latin; en nomenclature chimique, ils sont utilisés principalement dans les noms d’assemblages de cycles. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 8, French, - ter%2D
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bis-». 1, record 8, French, - ter%2D
Record 8, Key term(s)
- ter
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2001-11-15
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 9, Main entry term, English
- bis-
1, record 9, English, bis%2D
correct, prefix
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is (or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 9, English, - bis%2D
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, record 9, English, - bis%2D
Record 9, Key term(s)
- bis
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 9, Main entry term, French
- bis-
1, record 9, French, bis%2D
correct, prefix
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l’emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 9, French, - bis%2D
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bi-». 1, record 9, French, - bis%2D
Record 9, Key term(s)
- bis
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2001-11-15
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 10, Main entry term, English
- bi-
1, record 10, English, bi%2D
correct, prefix
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bi-", "ter-", "quater-", etc. are derived from Latin number names and, in chemical nomenclature, are used mainly in ring assembly names. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 10, English, - bi%2D
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 10, English, - bi%2D
Record 10, Key term(s)
- bi
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 10, Main entry term, French
- bi-
1, record 10, French, bi%2D
correct, prefix
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques «bi-», «ter-», «quater-», etc. dérivent du Latin; en nomenclature chimique, ils sont utilisés principalement dans les noms d’assemblages de cycles. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 10, French, - bi%2D
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bis-». 1, record 10, French, - bi%2D
Record 10, Key term(s)
- bi
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2001-11-15
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 11, Main entry term, English
- tetrakis-
1, record 11, English, tetrakis%2D
correct, prefix
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is (or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 11, English, - tetrakis%2D
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, record 11, English, - tetrakis%2D
Record 11, Key term(s)
- tetrakis
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 11, Main entry term, French
- tétrakis-
1, record 11, French, t%C3%A9trakis%2D
correct, prefix
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l’emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 11, French, - t%C3%A9trakis%2D
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bi-». 1, record 11, French, - t%C3%A9trakis%2D
Record 11, Key term(s)
- tétrakis
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2001-11-15
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 12, Main entry term, English
- quater-
1, record 12, English, quater%2D
correct, prefix
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bi-", "ter-", "quater-", etc. are derived from Latin number names and, in chemical nomenclature, are used mainly in ring assembly names. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 12, English, - quater%2D
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 12, English, - quater%2D
Record 12, Key term(s)
- quater
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 12, Main entry term, French
- quater-
1, record 12, French, quater%2D
correct, prefix
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques «bi-», «ter-», «quater-», etc. dérivent du Latin; en nomenclature chimique, ils sont utilisés principalement dans les noms d’assemblages de cycles. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 12, French, - quater%2D
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-» et «bis-». 1, record 12, French, - quater%2D
Record 12, Key term(s)
- quater
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 1997-02-21
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Canadian General Standards Board (CGSB) Standards
Record 13, Main entry term, English
- Sodium di-(2-Ethylhexyl) Sulfosuccinate Content (Reaffirmation of December 1987)
1, record 13, English, Sodium%20di%2D%282%2DEthylhexyl%29%20Sulfosuccinate%20Content%20%28Reaffirmation%20of%20December%201987%29
correct, Canada
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Standard number: CAN/CGSB-3.0, 128.1-M87 1, record 13, English, - Sodium%20di%2D%282%2DEthylhexyl%29%20Sulfosuccinate%20Content%20%28Reaffirmation%20of%20December%201987%29
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Normes de l'Office des normes générales du Canada (ONGC)
Record 13, Main entry term, French
- Teneur en sulfosuccinate de bi-(2-éthylhexyle) de sodium(Confirmation de décembre 1987)
1, record 13, French, Teneur%20en%20sulfosuccinate%20de%20bi%2D%282%2D%C3%A9thylhexyle%29%20de%20sodium%28Confirmation%20de%20d%C3%A9cembre%201987%29
correct, Canada
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Numéro de norme : CAN/CGSB-3.0, 128.1-M87 1, record 13, French, - Teneur%20en%20sulfosuccinate%20de%20bi%2D%282%2D%C3%A9thylhexyle%29%20de%20sodium%28Confirmation%20de%20d%C3%A9cembre%201987%29
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 1977-07-19
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Paleontology
Record 14, Main entry term, English
- ceratitidae
1, record 14, English, ceratitidae
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
[Ammonoids of the family ceratitidae are] involute to evolute, generally highly ornamented with ribs and tubercles; [the] venter [is] tabulate to subcarinate. [The] suture [is] ceratitic (...) "M.Trias." 1, record 14, English, - ceratitidae
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Paléontologie
Record 14, Main entry term, French
- ceratitidae
1, record 14, French, ceratitidae
correct
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
[La famille des ceratitidae est formée d’]ammonites plus ou moins évolutes, vigoureusement ornée(bi-, tri-, ou multituberculées). [au] ventre plat ou subcaréné, [aux] sutures cératitiques à selles entières ou parfois incisées. 1, record 14, French, - ceratitidae
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: