TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
CARTE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2025-05-06
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Air Defence
- Tactical Operations (Air Forces)
Record 1, Main entry term, English
- line of weapon release
1, record 1, English, line%20of%20weapon%20release
correct, noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, English
- LWR 1, record 1, English, LWR
correct, noun, officially approved
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An line drawn on a map around defended points, indicating the positions from which attacking aircraft, approaching from any direction, are expected to release their weapons. 2, record 1, English, - line%20of%20weapon%20release
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
In the Canadian Forces, this concept is considered obsolete. 3, record 1, English, - line%20of%20weapon%20release
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
line of weapon release; LWR: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 3, record 1, English, - line%20of%20weapon%20release
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Défense aérienne
- Opérations tactiques (Forces aériennes)
Record 1, Main entry term, French
- ligne de largage d’armes
1, record 1, French, ligne%20de%20largage%20d%26rsquo%3Barmes
correct, feminine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
- LLA 1, record 1, French, LLA
correct, feminine noun, officially approved
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Ligne tracée sur une carte autour de points défendus, reliant les positions d’où on s’attend que les aéronefs ennemis, en provenance de n’ importe quelle direction, larguent leurs armes. 2, record 1, French, - ligne%20de%20largage%20d%26rsquo%3Barmes
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Dans les Forces canadiennes, cette notion est considérée comme désuète. 3, record 1, French, - ligne%20de%20largage%20d%26rsquo%3Barmes
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
ligne de largage d’armes; LLA : désignations et définition uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre; désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 3, record 1, French, - ligne%20de%20largage%20d%26rsquo%3Barmes
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2025-03-31
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Union Organization
Record 2, Main entry term, English
- traveller
1, record 2, English, traveller
correct, noun
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- traveler 2, record 2, English, traveler
correct, noun
- travelling member 3, record 2, English, travelling%20member
correct, noun
- traveling member 4, record 2, English, traveling%20member
correct, noun
- wolfer 5, record 2, English, wolfer
correct, noun, familiar
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[As a traveller, you] must maintain your union dues at home (Local 118) and you will be required to pay working dues in the territory you are working in. ... Local 118 requires travellers working in [British Columbia to] pay us [a travel fee for] any month [in which] they work more than 40 hours. Travellers are also responsible [for paying] any assessment applied in their home local, but none for where they are working. 6, record 2, English, - traveller
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Organisation syndicale
Record 2, Main entry term, French
- membre en mutation temporaire
1, record 2, French, membre%20en%20mutation%20temporaire
proposal, masculine and feminine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- détenteur d’une carte de mutation temporaire 1, record 2, French, d%C3%A9tenteur%20d%26rsquo%3Bune%20carte%20de%20mutation%20temporaire
proposal, masculine noun
- détentrice d’une carte de mutation temporaire 1, record 2, French, d%C3%A9tentrice%20d%26rsquo%3Bune%20carte%20de%20mutation%20temporaire
proposal, feminine noun
Record 2, Textual support, French
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2025-03-31
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Official Documents
- Union Organization
- Labour and Employment
Record 3, Main entry term, English
- transfer card
1, record 3, English, transfer%20card
correct, noun
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
A journeyman member requesting a transfer card must file a signed statement with the [union local] satisfactorily showing that he is permanently changing and moving his domicile and residence to the territorial jurisdiction or area of the [union local] to which he desires to transfer his membership. 2, record 3, English, - transfer%20card
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Documents officiels
- Organisation syndicale
- Travail et emploi
Record 3, Main entry term, French
- carte de transfert
1, record 3, French, carte%20de%20transfert
see observation, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- carte de transfert syndical 2, record 3, French, carte%20de%20transfert%20syndical
see observation, feminine noun
- carte de mutation 3, record 3, French, carte%20de%20mutation
proposal, feminine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
carte de transfert syndical; carte de transfert : L'emploi de «transfert»(de l'anglais «transfer») est critiqué comme synonyme non standard de «mutation». 3, record 3, French, - carte%20de%20transfert
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2025-03-31
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Official Documents
- Union Organization
- Labour and Employment
Record 4, Main entry term, English
- travel card
1, record 4, English, travel%20card
correct, noun
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- travelling card 2, record 4, English, travelling%20card
correct, noun
- traveling card 3, record 4, English, traveling%20card
correct, noun
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A card authorizing a union member to temporarily work outside their home local's jurisdiction, provided they are working with a local of the same union. 4, record 4, English, - travel%20card
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
When a member deposits his travel card in a sister [union local], he shall continue to pay all his regular financial obligations to the [union local] in which he holds membership, and shall retain all rights and privileges of membership in his home local ... 1, record 4, English, - travel%20card
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Documents officiels
- Organisation syndicale
- Travail et emploi
Record 4, Main entry term, French
- carte de mutation temporaire
1, record 4, French, carte%20de%20mutation%20temporaire
proposal, feminine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Carte autorisant un membre d’un syndicat à travailler temporairement à l'extérieur du territoire de sa section locale d’origine, à condition qu'il travaille au sein du même syndicat. 1, record 4, French, - carte%20de%20mutation%20temporaire
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2025-02-16
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Cartography
- General Conduct of Military Operations
Record 5, Main entry term, English
- situation map
1, record 5, English, situation%20map
correct, noun, NATO, standardized
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A map showing the tactical or the administrative situation at a particular time. 1, record 5, English, - situation%20map
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
situation map: designation and definition standardized by NATO. 2, record 5, English, - situation%20map
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Cartographie
- Conduite générale des opérations militaires
Record 5, Main entry term, French
- carte de situation
1, record 5, French, carte%20de%20situation
correct, feminine noun, NATO, standardized
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Carte indiquant la situation tactique, logistique ou administrative à un moment donné. 1, record 5, French, - carte%20de%20situation
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
carte de situation : désignation et définition normalisées par l'OTAN. 2, record 5, French, - carte%20de%20situation
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Cartografía
- Conducción general de las operaciones militares
Record 5, Main entry term, Spanish
- mapa de situación
1, record 5, Spanish, mapa%20de%20situaci%C3%B3n
correct, masculine noun
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Un mapa con la situación táctica y administrativa en un momento determinado. 1, record 5, Spanish, - mapa%20de%20situaci%C3%B3n
Record 6 - internal organization data 2024-12-13
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Paper or Paperboard Goods
Record 6, Main entry term, English
- greeting card
1, record 6, English, greeting%20card
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A piece of paper or thin cardboard having any of a variety of shapes and formats and bearing a greeting or message of sentiment. 2, record 6, English, - greeting%20card
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Objets en papier ou en carton
Record 6, Main entry term, French
- carte de vœux
1, record 6, French, carte%20de%20v%26oelig%3Bux
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- carte de souhaits 2, record 6, French, carte%20de%20souhaits
correct, feminine noun
Record 6, Textual support, French
Record 6, Spanish
Record 6, Campo(s) temático(s)
- Artículos de papel o cartón
Record 6, Main entry term, Spanish
- tarjeta de felicitación
1, record 6, Spanish, tarjeta%20de%20felicitaci%C3%B3n
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, Spanish
Record 6, Synonyms, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Tarjeta ilustrada [...] que ofrece una expresión de amistad o de otro sentimiento. 1, record 6, Spanish, - tarjeta%20de%20felicitaci%C3%B3n
Record 7 - internal organization data 2024-12-13
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Cartography
- Erosion and Weathering (Geol.)
- Soil Mechanics (Engineering)
Record 7, Main entry term, English
- landslide risk map
1, record 7, English, landslide%20risk%20map
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Landslide hazards and the probability that they will occur, expressed in statistical recurrence rates ... 1, record 7, English, - landslide%20risk%20map
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
... risk maps may show cost/benefit relationships, loss potential and other potential socioeconomic effects on an area and ... community. 1, record 7, English, - landslide%20risk%20map
Record 7, Key term(s)
- land slide risk map
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Cartographie
- Érosion et corrosion (Géologie)
- Mécanique des sols
Record 7, Main entry term, French
- carte de risques de glissement de terrain
1, record 7, French, carte%20de%20risques%20de%20glissement%20de%20terrain
correct, feminine noun
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- carte de risques de mouvement de terrain 2, record 7, French, carte%20de%20risques%20de%20mouvement%20de%20terrain
correct, feminine noun
- carte de risques de mouvements de terrain 3, record 7, French, carte%20de%20risques%20de%20mouvements%20de%20terrain
correct, feminine noun
Record 7, Textual support, French
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2024-12-02
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- IT Security
- Artificial Intelligence
Record 8, Main entry term, English
- point anomaly
1, record 8, English, point%20anomaly
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[An] individual data point that is notably different from the rest of the data set. 2, record 8, English, - point%20anomaly
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
For instance, a sudden large credit card purchase that is out of the norm for a particular credit card holder would be a point anomaly flagged to investigate as potential credit card fraud. 2, record 8, English, - point%20anomaly
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Intelligence artificielle
Record 8, Main entry term, French
- anomalie ponctuelle
1, record 8, French, anomalie%20ponctuelle
correct, feminine noun
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Si une donnée seule peut être considérée comme anormale en comparaison avec le reste des données, alors celle-ci est définie comme une anomalie ponctuelle. L'exemple de la carte de crédit volée en est une parfaite illustration. 2, record 8, French, - anomalie%20ponctuelle
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2024-11-28
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Biological Sciences
- Information Technology (Informatics)
Record 9, Main entry term, English
- cell map
1, record 9, English, cell%20map
correct, noun
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- cellular map 2, record 9, English, cellular%20map
correct, noun
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Cell maps comprehensively depict the genetic and physical interactions among genes and their products (primarily proteins) in any cell, and help ... understand how these interactions are impacted by alterations in the genes. 1, record 9, English, - cell%20map
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Sciences biologiques
- Technologie de l'information (Informatique)
Record 9, Main entry term, French
- carte cellulaire
1, record 9, French, carte%20cellulaire
correct, masculine noun
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
La carte cellulaire actuelle ne répertorie pas seulement les nombreux types de cellules humaines, mais elle montre également les relations des cellules entre elles [...] 1, record 9, French, - carte%20cellulaire
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2024-11-22
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Cartography
- Erosion and Weathering (Geol.)
- Soil Mechanics (Engineering)
Record 10, Main entry term, English
- landslide susceptibility map
1, record 10, English, landslide%20susceptibility%20map
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
This map goes beyond an inventory map and depicts areas that have the potential for landsliding. These areas are determined by correlating some of the principal factors that contribute to landsliding, such as steep slopes, weak geologic units that lose strength when saturated, and poorly drained rock or soil, with the past distribution of landslides. 1, record 10, English, - landslide%20susceptibility%20map
Record 10, Key term(s)
- land slide susceptibility map
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Cartographie
- Érosion et corrosion (Géologie)
- Mécanique des sols
Record 10, Main entry term, French
- carte de susceptibilité aux glissements de terrain
1, record 10, French, carte%20de%20susceptibilit%C3%A9%20aux%20glissements%20de%20terrain
correct, feminine noun
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Dans un premier temps, toutes les informations de base, telles la nature des sols, la géométrie des pentes, la présence de cicatrices de glissements de terrain anciens et récents, les zones en érosion en bordure des cours d’eau, ainsi que la localisation des forages et sondages utilisés pour la cartographie, sont indiquées sur une première carte appelée «carte de documentation». Ces informations de base sont ensuite compilées et analysées afin de produire, principalement à l'intention des géotechniciens, un deuxième type de carte, appelée «carte de susceptibilité aux glissements de terrain». 1, record 10, French, - carte%20de%20susceptibilit%C3%A9%20aux%20glissements%20de%20terrain
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2024-11-19
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Marine and River Navigation Aids
- Cartography
- Hydrology and Hydrography
Record 11, Main entry term, English
- electronic chart display and information system
1, record 11, English, electronic%20chart%20display%20and%20information%20system
correct
Record 11, Abbreviations, English
- ECDIS 2, record 11, English, ECDIS
correct
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
An electronic chart display and information system (ECDIS) displays the information from system electronic navigational charts (SENC) with positional information from navigation sensors to assist the mariner in route planning and route monitoring. 3, record 11, English, - electronic%20chart%20display%20and%20information%20system
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
To be called an "electronic chart display and information system," or "ECDIS," an electronic chart display system must meet all relevant chart carriage requirements of the International Maritime Organization (IMO) and the International Convention for the Safety of Life at Sea. An "electronic chart system," or "ECS," another class of electronic chart display systems, is not compliant with all those requirements. 4, record 11, English, - electronic%20chart%20display%20and%20information%20system
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with an "electronic chart system." 4, record 11, English, - electronic%20chart%20display%20and%20information%20system
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Aides à la navigation fluviale et maritime
- Cartographie
- Hydrologie et hydrographie
Record 11, Main entry term, French
- système de visualisation de cartes électroniques et d’information
1, record 11, French, syst%C3%A8me%20de%20visualisation%20de%20cartes%20%C3%A9lectroniques%20et%20d%26rsquo%3Binformation
correct, masculine noun
Record 11, Abbreviations, French
- ECDIS 2, record 11, French, ECDIS
correct, see observation, masculine noun
- SVCEI 3, record 11, French, SVCEI
correct, see observation, masculine noun
Record 11, Synonyms, French
- système électronique de visualisation de cartes marines 4, record 11, French, syst%C3%A8me%20%C3%A9lectronique%20de%20visualisation%20de%20cartes%20marines
masculine noun, less frequent
- ECDIS 5, record 11, French, ECDIS
correct, see observation, masculine noun
- SEVCM 6, record 11, French, SEVCM
see observation, masculine noun, less frequent
- ECDIS 5, record 11, French, ECDIS
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Les ECDIS(systèmes de visualisation de cartes électroniques et d’information) offrent des fonctionnalités [variées] : alarmes, indications, interfaces dans les passerelles intégrées[, etc. ] Un ECDIS certifié est considéré comme l'équivalent légal de la carte papier dans la mesure où il est utilisé avec des [cartes électroniques de navigation officielles et à jour] et est accompagné d’un dispositif de sauvegarde approprié [...] pour pallier une éventuelle panne [...] 7, record 11, French, - syst%C3%A8me%20de%20visualisation%20de%20cartes%20%C3%A9lectroniques%20et%20d%26rsquo%3Binformation
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
ECDIS : Cette abréviation anglaise de «electronic chart display and information system» est l’abréviation la plus couramment employée en français par les spécialistes du transport maritime et les organismes maritimes internationaux. 8, record 11, French, - syst%C3%A8me%20de%20visualisation%20de%20cartes%20%C3%A9lectroniques%20et%20d%26rsquo%3Binformation
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
SVCEI; SEVCM : Ces abréviations françaises sont surtout employées par des organismes canadiens, à l’exception du Bureau de la sécurité des transports du Canada qui emploie l’abréviation anglaise «ECDIS». 8, record 11, French, - syst%C3%A8me%20de%20visualisation%20de%20cartes%20%C3%A9lectroniques%20et%20d%26rsquo%3Binformation
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Ne pas confondre avec le «système de cartes électroniques». 8, record 11, French, - syst%C3%A8me%20de%20visualisation%20de%20cartes%20%C3%A9lectroniques%20et%20d%26rsquo%3Binformation
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Ayuda a la navegación marítima y fluvial
- Cartografía
- Hidrología e hidrografía
Record 11, Main entry term, Spanish
- sistema de información y visualización de cartas electrónicas
1, record 11, Spanish, sistema%20de%20informaci%C3%B3n%20y%20visualizaci%C3%B3n%20de%20cartas%20electr%C3%B3nicas
correct, masculine noun
Record 11, Abbreviations, Spanish
- SIVCE 1, record 11, Spanish, SIVCE
correct, masculine noun
- ECDIS 1, record 11, Spanish, ECDIS
correct, masculine noun
Record 11, Synonyms, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
ECDIS: por sus siglas en inglés "electronic chart display and information system". 2, record 11, Spanish, - sistema%20de%20informaci%C3%B3n%20y%20visualizaci%C3%B3n%20de%20cartas%20electr%C3%B3nicas
Record 12 - internal organization data 2024-11-13
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Paper or Paperboard Goods
Record 12, Main entry term, English
- congratulations card
1, record 12, English, congratulations%20card
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- congratulatory card 2, record 12, English, congratulatory%20card
correct
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
When you want to recognize someone for going above and beyond, send a congratulations card to tell them how proud you are of their accomplishments. 3, record 12, English, - congratulations%20card
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Objets en papier ou en carton
Record 12, Main entry term, French
- carte de félicitations
1, record 12, French, carte%20de%20f%C3%A9licitations
correct, feminine noun
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record 12, Spanish
Record 12, Campo(s) temático(s)
- Artículos de papel o cartón
Record 12, Main entry term, Spanish
- tarjeta de felicitación
1, record 12, Spanish, tarjeta%20de%20felicitaci%C3%B3n
correct, feminine noun
Record 12, Abbreviations, Spanish
Record 12, Synonyms, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Tarjeta ilustrada, doblada que ofrece una expresión de amistad o de otro sentimiento. 1, record 12, Spanish, - tarjeta%20de%20felicitaci%C3%B3n
Record 13 - internal organization data 2024-11-13
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Protection of Life
- War and Peace (International Law)
- General Conduct of Military Operations
Record 13, Main entry term, English
- last hope card
1, record 13, English, last%20hope%20card
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
- blood chit 1, record 13, English, blood%20chit
correct
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Document, pamphlet or piece of fabric on which is written a message promising a reward for the person who will help the bearer to survive, to evade capture and to return safely to friendly hands. 1, record 13, English, - last%20hope%20card
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
[A last hope card] is written in the languages used in the area of operations and is carried by aircrews during their missions. 1, record 13, English, - last%20hope%20card
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
last hope card; blood chit: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, record 13, English, - last%20hope%20card
Record 13, Key term(s)
- last-hope card
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Sécurité des personnes
- Guerre et paix (Droit international)
- Conduite générale des opérations militaires
Record 13, Main entry term, French
- carte de secours
1, record 13, French, carte%20de%20secours
correct, feminine noun
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
- blood chit 1, record 13, French, blood%20chit
avoid, anglicism, feminine noun
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
carte de secours : désignation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 2, record 13, French, - carte%20de%20secours
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2024-10-01
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Loans
- Government Contracts
- Public Sector Budgeting
- Banking
Record 14, Main entry term, English
- acquisition card
1, record 14, English, acquisition%20card
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- corporate acquisition card 2, record 14, English, corporate%20acquisition%20card
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A credit card issued under a contract between [the card issuer] and the Government of Canada for the procurement and ... payment of goods and services that are authorized official government business transactions. 3, record 14, English, - acquisition%20card
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
The use of acquisition cards is subject to the following restrictions: (a) only the person whose name appears on the card may use it; (b) the card must be used only to make authorized official government purchases within the limitations established for it; (c) the card must not be used for travel-related expenses or for vehicle operating and maintenance expenses; and (d) the card must not be used to obtain cash advances. 4, record 14, English, - acquisition%20card
Record 14, Key term(s)
- acquisitions card
- corporate acquisitions card
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Prêts et emprunts
- Marchés publics
- Budget des collectivités publiques
- Banque
Record 14, Main entry term, French
- carte d’achat
1, record 14, French, carte%20d%26rsquo%3Bachat
correct, feminine noun
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Carte de crédit émise en vertu d’un marché conclu entre une société émettrice de cartes de crédit et le gouvernement du Canada pour l'achat et le paiement de biens et services qui sont des opérations officielles autorisées du gouvernement. 2, record 14, French, - carte%20d%26rsquo%3Bachat
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
L'utilisation de la carte d’achat est assujettie aux restrictions suivantes : a) seule la personne dont le nom figure sur la carte peut l'utiliser; b) la carte d’achat ne doit être utilisée que pour effectuer des achats officiels autorisés pour le compte de l'État, conformément aux restrictions imposées; c) la carte ne doit pas servir à payer les frais de voyage et les dépenses liées à l'utilisation et à l'entretien de véhicules automobiles; et d) la carte ne doit pas être utilisée pour obtenir des avances de fonds. 3, record 14, French, - carte%20d%26rsquo%3Bachat
Record 14, Key term(s)
- carte d’achats
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2024-09-20
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 15, Main entry term, English
- St. Lawrence River
1, record 15, English, St%2E%20Lawrence%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
The [St. Lawrence River], about 1,197 km long, issues from Lake Ontario, flows northeast past Montréal and Québec ... to the Gulf of St. Lawrence. 2, record 15, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 11' 48" N, 74° 19' 53" W. 3, record 15, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 15, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 15, English, - St%2E%20Lawrence%20River
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 15, Main entry term, French
- fleuve Saint-Laurent
1, record 15, French, fleuve%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Prenant sa source dans le lac Ontario, le fleuve [Saint-Laurent], d’une longueur d’environ 1 197 km, coule en direction du nord-est jusqu’à Montréal et à Québec pour aller se jeter dans le golfe du Saint-Laurent. 2, record 15, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 11’ 48" N, 74° 19’ 53" O. 3, record 15, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 15, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 15, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record number: 15, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 15, French, - fleuve%20Saint%2DLaurent
Record 15, Spanish
Record 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 15, Main entry term, Spanish
- río San Lorenzo
1, record 15, Spanish, r%C3%ADo%20San%20Lorenzo
correct, masculine noun, Quebec
Record 15, Abbreviations, Spanish
Record 15, Synonyms, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2024-09-20
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 16, Main entry term, English
- District of Mackenzie
1, record 16, English, District%20of%20Mackenzie
correct, see observation, Northwest Territories
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Former administrative district of the Northwest Territories. It was one of the three districts of the old Northwest Territories before the formation of Nunavut in 1999, at which point the district ceased to exist. 2, record 16, English, - District%20of%20Mackenzie
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 16, Main entry term, French
- district du Mackenzie
1, record 16, French, district%20du%20Mackenzie
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le district du Mackenzie était l’une des trois anciennes divisions administratives des Territoires du Nord-Ouest avant la création du Nunavut en 1999. 2, record 16, French, - district%20du%20Mackenzie
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 16, French, - district%20du%20Mackenzie
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2024-09-20
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 17, Main entry term, English
- Lake Ontario
1, record 17, English, Lake%20Ontario
correct, see observation
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario. 2, record 17, English, - Lake%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" W. 3, record 17, English, - Lake%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 17, English, - Lake%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 17, English, - Lake%20Ontario
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 17, Main entry term, French
- lac Ontario
1, record 17, French, lac%20Ontario
correct, see observation, masculine noun
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le lac Ontario se trouve entre l’État américain de New York et la province canadienne de l’Ontario. 2, record 17, French, - lac%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 43’ 44" N, 78° 6’ 23" O. 3, record 17, French, - lac%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 17, French, - lac%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 17, French, - lac%20Ontario
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 17, French, - lac%20Ontario
Record 17, Spanish
Record 17, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 17, Main entry term, Spanish
- lago Ontario
1, record 17, Spanish, lago%20Ontario
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 17, Abbreviations, Spanish
Record 17, Synonyms, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2024-08-21
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Storage Media (Data Processing)
Record 18, Main entry term, English
- zone punch
1, record 18, English, zone%20punch
correct, standardized
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A hole punched in one of the upper three card rows of a twelve-row punch card. 2, record 18, English, - zone%20punch
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
zone punch: designation and definition standardized by ISO in collaboration with the International Electrotechnical Commission; designation standardized by the Canadian Standards Association (CSA). 3, record 18, English, - zone%20punch
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Supports d'information (Informatique)
Record 18, Main entry term, French
- perforation hors texte
1, record 18, French, perforation%20hors%20texte
correct, feminine noun, standardized
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Trou situé dans l'une des trois lignes supérieures d’une carte perforée à douze lignes. 2, record 18, French, - perforation%20hors%20texte
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
perforation hors texte : désignation et définition normalisées par l’ISO en collaboration avec la Commission électrotechnique internationale; désignation normalisée par l’Association canadienne de normalisation (CSA). 3, record 18, French, - perforation%20hors%20texte
Record 18, Spanish
Record 18, Campo(s) temático(s)
- Medios de almacenamiento (Procesamiento de datos)
Record 18, Main entry term, Spanish
- perforación de zona
1, record 18, Spanish, perforaci%C3%B3n%20de%20zona
correct, feminine noun
Record 18, Abbreviations, Spanish
Record 18, Synonyms, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2024-07-11
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 19, Main entry term, English
- Lake Champlain
1, record 19, English, Lake%20Champlain
correct, see observation
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Lake Champlain borders the American states of New York and Vermont, and the Canadian province of Quebec. 2, record 19, English, - Lake%20Champlain
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 1' 52" N, 73° 8' 2" W. 3, record 19, English, - Lake%20Champlain
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 19, English, - Lake%20Champlain
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 19, English, - Lake%20Champlain
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 19, Main entry term, French
- lac Champlain
1, record 19, French, lac%20Champlain
correct, see observation, masculine noun
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Le lac Champlain borde les États de New York et du Vermont, aux États-Unis, et la province de Québec, au Canada. 2, record 19, French, - lac%20Champlain
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 1’ 52" N, 73° 8’ 2" O. 3, record 19, French, - lac%20Champlain
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 19, French, - lac%20Champlain
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 19, French, - lac%20Champlain
Record number: 19, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 19, French, - lac%20Champlain
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2024-07-10
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Cartography
- Fire Detection
- Brush, Prairie and Forest Fires
Record 20, Main entry term, English
- fire occurrence map
1, record 20, English, fire%20occurrence%20map
correct
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
- fire map 2, record 20, English, fire%20map
correct
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A map that shows by suitable symbols the starting point of all fires of various classes ... for a given period. 3, record 20, English, - fire%20occurrence%20map
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Cartographie
- Détection des incendies
- Incendies de végétation
Record 20, Main entry term, French
- carte des incendies
1, record 20, French, carte%20des%20incendies
correct, feminine noun
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
- carte des foyers d’incendie 2, record 20, French, carte%20des%20foyers%20d%26rsquo%3Bincendie
correct, feminine noun
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Carte [indiquant], pour une période donnée, tous les points de naissance des incendies en les identifiant, le cas échéant, par des symboles différents selon leur nature ou leurs causes. 3, record 20, French, - carte%20des%20incendies
Record 20, Spanish
Record 20, Campo(s) temático(s)
- Cartografía
- Detección de incendios
- Incendio de la vegetación
Record 20, Main entry term, Spanish
- mapa de puntos de iniciación
1, record 20, Spanish, mapa%20de%20puntos%20de%20iniciaci%C3%B3n
feminine noun
Record 20, Abbreviations, Spanish
Record 20, Synonyms, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2024-06-14
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Military (General)
- Social Services and Social Work
Record 21, Main entry term, English
- CF One card
1, record 21, English, CF%20One%20card
correct
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
CF: Canadian Forces. 2, record 21, English, - CF%20One%20card
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
The card bears the logo "CF1FC." 2, record 21, English, - CF%20One%20card
Record 21, Key term(s)
- CFOne card
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
- Services sociaux et travail social
Record 21, Main entry term, French
- carte Une FC
1, record 21, French, carte%20Une%20FC
correct, feminine noun
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
[...] des centaines de partenaires et de détaillants canadiens [...] offrent des réductions exclusivement aux titulaires de la carte Une FC sur les voyages, les hôtels, les équipements, et même les biens et services pour [la] maison. 1, record 21, French, - carte%20Une%20FC
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
FC : Forces canadiennes. 2, record 21, French, - carte%20Une%20FC
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
La carte porte le logo «CF1FC». 2, record 21, French, - carte%20Une%20FC
Record 21, Key term(s)
- carte UneFC
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2024-05-30
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 22, Main entry term, English
- Great Bear Lake
1, record 22, English, Great%20Bear%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
... Great Bear Lake is the largest lake located entirely inside Canadian borders. 2, record 22, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 50' 1" N, 120° 45' 6" W. 3, record 22, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 22, English, - Great%20Bear%20Lake
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 22, English, - Great%20Bear%20Lake
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 22, Main entry term, French
- Grand lac de l’Ours
1, record 22, French, Grand%20lac%20de%20l%26rsquo%3BOurs
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
[...] le Grand lac de l’Ours est le plus grand lac situé entièrement sur le territoire canadien. 2, record 22, French, - Grand%20lac%20de%20l%26rsquo%3BOurs
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 50’ 1" N, 120° 45’ 6" O. 3, record 22, French, - Grand%20lac%20de%20l%26rsquo%3BOurs
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 22, French, - Grand%20lac%20de%20l%26rsquo%3BOurs
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 22, French, - Grand%20lac%20de%20l%26rsquo%3BOurs
Record 22, Spanish
Record 22, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 22, Main entry term, Spanish
- Gran Lago del Oso
1, record 22, Spanish, Gran%20Lago%20del%20Oso
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 22, Abbreviations, Spanish
Record 22, Synonyms, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2024-05-30
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 23, Main entry term, English
- Great Slave Lake
1, record 23, English, Great%20Slave%20Lake
correct, see observation, Northwest Territories
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Great Slave Lake is located in the Northwest Territories. It is the second largest lake entirely within Canadian borders, the fifth largest in North America, and the tenth largest in the world. 2, record 23, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 30' 1" N, 114° 0' 4" W. 3, record 23, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 23, English, - Great%20Slave%20Lake
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 23, English, - Great%20Slave%20Lake
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 23, Main entry term, French
- Grand lac des Esclaves
1, record 23, French, Grand%20lac%20des%20Esclaves
correct, see observation, masculine noun, Northwest Territories
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Le Grand lac des Esclaves est situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Il s’agit du deuxième plus grand lac entièrement situé à l’intérieur des frontières canadiennes, le cinquième plus grand d’Amérique du Nord, et le dixième plus grand au monde. 2, record 23, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 30’ 1" N, 114° 0’ 4" O. 3, record 23, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 23, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 23, French, - Grand%20lac%20des%20Esclaves
Record 23, Spanish
Record 23, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 23, Main entry term, Spanish
- Gran Lago de los Esclavos
1, record 23, Spanish, Gran%20Lago%20de%20los%20Esclavos
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 23, Abbreviations, Spanish
Record 23, Synonyms, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2024-05-30
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 24, Main entry term, English
- Prince Edward Island
1, record 24, English, Prince%20Edward%20Island
correct, see observation
Record 24, Abbreviations, English
- P.E.I. 2, record 24, English, P%2EE%2EI%2E
correct, see observation
- PE 3, record 24, English, PE
correct, see observation
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Prince Edward Island is Canada's smallest province, ... It is situated in the Gulf of St Lawrence and separated from Nova Scotia and New Brunswick by the Northumberland Strait. 4, record 24, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30' 0" N, 63° 0' 0" W. 5, record 24, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Prince Edward Islander. 6, record 24, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 24, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 24, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 24, Textual support number: 6 OBS
P.E.I. refers to the province abbreviation, and PE to the Canada Post two-character symbol. 6, record 24, English, - Prince%20Edward%20Island
Record number: 24, Textual support number: 7 OBS
Prince Edward Island; PEI: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 24, English, - Prince%20Edward%20Island
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 24, Main entry term, French
- Île-du-Prince-Édouard
1, record 24, French, %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
correct, see observation, feminine noun
Record 24, Abbreviations, French
- Î.-P.-É. 2, record 24, French, %C3%8E%2E%2DP%2E%2D%C3%89%2E
correct, see observation, feminine noun
- PE 3, record 24, French, PE
correct, see observation
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
L’Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province canadienne [...]. Elle est située dans le Golfe du Saint-Laurent et est séparée de la Nouvelle‑Écosse et du Nouveau-Brunswick par le détroit de Northumberland. 4, record 24, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30’ 0" N, 63° 0’ 0" O. 5, record 24, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Prince-Édouardien, Prince-Édouardienne. 6, record 24, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d’intérêt pancanadien», une liste de noms d’entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 24, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 24, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 6, record 24, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 24, Textual support number: 6 OBS
Î.-P.-É. désigne l’abréviation de la province, et PE, l’indicatif de Postes Canada. 6, record 24, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record number: 24, Textual support number: 7 OBS
Île-du-Prince-Édouard; Î.-P.-É. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 24, French, - %C3%8Ele%2Ddu%2DPrince%2D%C3%89douard
Record 24, Spanish
Record 24, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 24, Main entry term, Spanish
- Isla del Príncipe Eduardo
1, record 24, Spanish, Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
correct, feminine noun, Canada
Record 24, Abbreviations, Spanish
Record 24, Synonyms, Spanish
- I.P.E. 2, record 24, Spanish, I%2EP%2EE%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- PE 2, record 24, Spanish, PE
correct, see observation, Canada
Record 24, Textual support, Spanish
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de la Isla del Príncipe Eduardo es I.P.E. El símbolo PE está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, record 24, Spanish, - Isla%20del%20Pr%C3%ADncipe%20Eduardo
Record 25 - internal organization data 2024-05-30
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 25, Main entry term, English
- Northwest Territories
1, record 25, English, Northwest%20Territories
correct, see observation
Record 25, Abbreviations, English
- N.W.T. 2, record 25, English, N%2EW%2ET%2E
correct, see observation
- NT 3, record 25, English, NT
correct, see observation
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The Northwest Territories lie northwest of central Canada, bordered to the east by Nunavut, to the west by the Yukon and to the south by the northeastern corner of British Columbia, as well as the entire northern borders of Alberta and Saskatchewan. 4, record 25, English, - Northwest%20Territories
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 30' 1" N, 121° 30' 8" W. 5, record 25, English, - Northwest%20Territories
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Northwest Territorian. 6, record 25, English, - Northwest%20Territories
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 25, English, - Northwest%20Territories
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 25, English, - Northwest%20Territories
Record number: 25, Textual support number: 6 OBS
N.W.T. refers to the province abbreviation, and NT to the Canada Post two-character symbol. 6, record 25, English, - Northwest%20Territories
Record number: 25, Textual support number: 7 OBS
Northwest Territories; N.W.T.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 25, English, - Northwest%20Territories
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 25, Main entry term, French
- Territoires du Nord-Ouest
1, record 25, French, Territoires%20du%20Nord%2DOuest
correct, see observation, masculine noun, plural
Record 25, Abbreviations, French
- T.N.-O. 2, record 25, French, T%2EN%2E%2DO%2E
correct, see observation, masculine noun, plural
- NT 3, record 25, French, NT
correct, see observation
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Les Territoires du Nord-Ouest se trouvent au nord-ouest du centre du Canada. Ils sont délimités à l’est par le Nunavut, à l’ouest par le Yukon et au sud par le coin nord-est de la Colombie-Britannique, ainsi que par toutes les frontières septentrionales de l’Alberta et de la Saskatchewan. 4, record 25, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 30’ 1" N, 121° 30’ 8" O. 5, record 25, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Ténois, Ténoise. 6, record 25, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d’intérêt pancanadien», une liste de noms d’entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 25, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 25, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 6, record 25, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 25, Textual support number: 6 OBS
T.N.-O. désigne l’abréviation de la province, et NT, l’indicatif de Postes Canada. 6, record 25, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record number: 25, Textual support number: 7 OBS
Territoires du Nord-Ouest; T.N.-O : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 25, French, - Territoires%20du%20Nord%2DOuest
Record 25, Spanish
Record 25, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 25, Main entry term, Spanish
- Territorios del Noroeste
1, record 25, Spanish, Territorios%20del%20Noroeste
correct, masculine noun, plural, Canada
Record 25, Abbreviations, Spanish
Record 25, Synonyms, Spanish
- T.N. 2, record 25, Spanish, T%2EN%2E
correct, see observation, masculine noun, Canada
- NT 2, record 25, Spanish, NT
correct, see observation, Canada
Record 25, Textual support, Spanish
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de los Territorios del Noroeste es T.N. El símbolo NT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 25, Spanish, - Territorios%20del%20Noroeste
Record 26 - internal organization data 2024-05-30
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 26, Main entry term, English
- Nova Scotia
1, record 26, English, Nova%20Scotia
correct, see observation
Record 26, Abbreviations, English
- N.S. 2, record 26, English, N%2ES%2E
correct, see observation
- NS 3, record 26, English, NS
correct, see observation
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Nova Scotia is Canada's second-smallest province (following Prince Edward Island) and is located on the southeastern coast of the country. 4, record 26, English, - Nova%20Scotia
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 0' 0" N, 62° 59' 58" W. 5, record 26, English, - Nova%20Scotia
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Nova Scotian. 6, record 26, English, - Nova%20Scotia
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 6, record 26, English, - Nova%20Scotia
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 6, record 26, English, - Nova%20Scotia
Record number: 26, Textual support number: 6 OBS
N.S. refers to the province abbreviation, and NS to the Canada Post two-character symbol. 6, record 26, English, - Nova%20Scotia
Record number: 26, Textual support number: 7 OBS
Nova Scotia; N.S.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 7, record 26, English, - Nova%20Scotia
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 26, Main entry term, French
- Nouvelle-Écosse
1, record 26, French, Nouvelle%2D%C3%89cosse
correct, see observation, feminine noun
Record 26, Abbreviations, French
- N.-É. 2, record 26, French, N%2E%2D%C3%89%2E
correct, see observation, feminine noun
- NS 3, record 26, French, NS
correct, see observation
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La Nouvelle-Écosse, deuxième plus petite province du Canada (après l’Île-du-Prince-Édouard), se trouve sur la côte sud-est du pays. 4, record 26, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 0’ 0" N, 62° 59’ 58" O. 5, record 26, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Néo-Écossais, Néo-Écossaise. 6, record 26, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 26, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d’intérêt pancanadien», une liste de noms d’entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 6, record 26, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 26, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 6, record 26, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 26, Textual support number: 6 OBS
N.-É. désigne l’abréviation de la province, et NB, l’indicatif de Postes Canada. 6, record 26, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record number: 26, Textual support number: 7 OBS
Nouvelle-Écosse; N.-É. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, record 26, French, - Nouvelle%2D%C3%89cosse
Record 26, Spanish
Record 26, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 26, Main entry term, Spanish
- Nueva Escocia
1, record 26, Spanish, Nueva%20Escocia
correct, feminine noun, Canada
Record 26, Abbreviations, Spanish
- N.E. 2, record 26, Spanish, N%2EE%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- NS 2, record 26, Spanish, NS
correct, see observation, Canada
Record 26, Synonyms, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura de la provincia de Nueva Escocia es N.E. El símbolo NS está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 26, Spanish, - Nueva%20Escocia
Record 27 - internal organization data 2024-05-30
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 27, Main entry term, English
- British Columbia
1, record 27, English, British%20Columbia
correct, see observation
Record 27, Abbreviations, English
- B.C. 2, record 27, English, B%2EC%2E
correct, see observation
- BC 3, record 27, English, BC
correct, see observation
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Canada's most westerly province. 4, record 27, English, - British%20Columbia
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" W. 5, record 27, English, - British%20Columbia
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: British Columbian. 4, record 27, English, - British%20Columbia
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, record 27, English, - British%20Columbia
Record number: 27, Textual support number: 5 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 27, English, - British%20Columbia
Record number: 27, Textual support number: 6 OBS
B.C. refers to the province abbreviation, and BC to the Canada Post two-character symbol. 4, record 27, English, - British%20Columbia
Record number: 27, Textual support number: 7 OBS
British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 27, English, - British%20Columbia
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 27, Main entry term, French
- Colombie-Britannique
1, record 27, French, Colombie%2DBritannique
correct, see observation, feminine noun
Record 27, Abbreviations, French
- C.-B. 2, record 27, French, C%2E%2DB%2E
correct, see observation, feminine noun
- BC 3, record 27, French, BC
correct, see observation
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Province la plus à l’ouest du Canada. 4, record 27, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 0’ 0" N, 125° 0’ 0" O. 5, record 27, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne. 4, record 27, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 27, Textual support number: 4 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d’intérêt pancanadien», une liste de noms d’entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, record 27, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 27, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 27, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 27, Textual support number: 6 OBS
C.-B. désigne l’abréviation de la province, et BC, l’indicatif de Postes Canada. 4, record 27, French, - Colombie%2DBritannique
Record number: 27, Textual support number: 7 OBS
Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, record 27, French, - Colombie%2DBritannique
Record 27, Spanish
Record 27, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 27, Main entry term, Spanish
- Colombia Británica
1, record 27, Spanish, Colombia%20Brit%C3%A1nica
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 27, Abbreviations, Spanish
Record 27, Synonyms, Spanish
- C.B. 2, record 27, Spanish, C%2EB%2E
correct, see observation, feminine noun, Canada
- BC 2, record 27, Spanish, BC
correct, see observation, Canada
- Columbia Británica 3, record 27, Spanish, Columbia%20Brit%C3%A1nica
avoid, see observation, feminine noun, Canada
Record 27, Textual support, Spanish
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
La Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá recomienda el uso de Colombia Británica. Colombia, y no Columbia, sigue la tradición del idioma español de las palabras derivadas del nombre de Cristóbal Colón. 2, record 27, Spanish, - Colombia%20Brit%C3%A1nica
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Colombia Británica es C.B. El símbolo BC está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 27, Spanish, - Colombia%20Brit%C3%A1nica
Record 28 - internal organization data 2024-05-30
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 28, Main entry term, English
- New Brunswick
1, record 28, English, New%20Brunswick
correct, see observation
Record 28, Abbreviations, English
- N.B. 2, record 28, English, N%2EB%2E
correct, see observation
- NB 3, record 28, English, NB
correct, see observation
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
One of the provinces of Canada. It is one of the three Maritime provinces and one of the four Atlantic provinces. 4, record 28, English, - New%20Brunswick
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 30' 0" N, 66° 0' 0" W. 5, record 28, English, - New%20Brunswick
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: New Brunswicker. 4, record 28, English, - New%20Brunswick
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. 4, record 28, English, - New%20Brunswick
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 28, English, - New%20Brunswick
Record number: 28, Textual support number: 5 OBS
New Brunswick; N.B.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, record 28, English, - New%20Brunswick
Record number: 28, Textual support number: 6 OBS
N.B. refers to the province abbreviation, and NB to the Canada Post two-character symbol. 4, record 28, English, - New%20Brunswick
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 28, Main entry term, French
- Nouveau-Brunswick
1, record 28, French, Nouveau%2DBrunswick
correct, see observation, masculine noun
Record 28, Abbreviations, French
- N.-B. 2, record 28, French, N%2E%2DB%2E
correct, see observation, masculine noun
- NB 3, record 28, French, NB
correct, see observation, masculine noun
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
L’une des provinces du Canada. Elle est une des trois provinces maritimes, et l’une des quatre provinces de l’Atlantique. 4, record 28, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 30’ 0" N, 66° 0’ 0" O. 4, record 28, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Néo-Brunswickois, Néo-Brunswickoise. 4, record 28, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d’intérêt pancanadien», une liste de noms d’entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. 4, record 28, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 28, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 28, Textual support number: 5 OBS
N.-B. désigne l’abréviation de la province, et NB, l’indicatif de Postes Canada. 4, record 28, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record number: 28, Textual support number: 6 OBS
Nouveau-Brunswick; N.-B. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, record 28, French, - Nouveau%2DBrunswick
Record 28, Spanish
Record 28, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 28, Main entry term, Spanish
- Nuevo Brunswick
1, record 28, Spanish, Nuevo%20Brunswick
correct, masculine noun, Canada
Record 28, Abbreviations, Spanish
Record 28, Synonyms, Spanish
- N.B. 2, record 28, Spanish, N%2EB%2E
correct, see observation, masculine noun, Canada
- NB 2, record 28, Spanish, NB
correct, see observation, Canada
Record 28, Textual support, Spanish
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Nuevo Brunswick [...] es una de las diez provincias de Canadá, parte de las Provincias Marítimas y de las Provincias Atlánticas. Nuevo Brunswick, es la única provincia canadiense que posee el inglés y el francés como idiomas oficiales. 3, record 28, Spanish, - Nuevo%20Brunswick
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Nuevo Brunswick es N.B. El símbolo NB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, record 28, Spanish, - Nuevo%20Brunswick
Record 29 - internal organization data 2024-05-28
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Official Documents
- Offences and crimes
Record 29, Main entry term, English
- false identity card
1, record 29, English, false%20identity%20card
correct
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
- fake identity card 2, record 29, English, fake%20identity%20card
correct
- fake ID card 3, record 29, English, fake%20ID%20card
correct
- false ID card 4, record 29, English, false%20ID%20card
correct
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
[She] travelled to Canada using an Ethiopian passport, and could not establish her Cameroon identity except with a fake identity card. 2, record 29, English, - false%20identity%20card
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Documents officiels
- Infractions et crimes
Record 29, Main entry term, French
- fausse carte d’identité
1, record 29, French, fausse%20carte%20d%26rsquo%3Bidentit%C3%A9
correct, feminine noun
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
- carte d’identité falsifiée 2, record 29, French, carte%20d%26rsquo%3Bidentit%C3%A9%20falsifi%C3%A9e
correct, feminine noun
Record 29, Textual support, French
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2024-05-21
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 30, Main entry term, English
- Red River
1, record 30, English, Red%20River
correct, see observation
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The Red River (880 km long) begins at the confluence of the Bois de Sioux and Otter Tail rivers at the border between Minnesota and North Dakota. It then flows north through southern Manitoba and into Lake Winnipeg. 2, record 30, English, - Red%20River
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 23' 47" N, 96° 48' 39" W. 3, record 30, English, - Red%20River
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 30, English, - Red%20River
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 30, English, - Red%20River
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 30, Main entry term, French
- rivière Rouge
1, record 30, French, rivi%C3%A8re%20Rouge
correct, see observation, feminine noun
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
La rivière Rouge, d’une longueur de 880 kilomètres, prend naissance à la confluence des rivières Bois de Sioux et Otter Tail, à la frontière entre le Minnesota et le Dakota du Nord. Elle chemine vers le nord à travers le sud du Manitoba, puis se déverse dans le lac Winnipeg. 2, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 23’ 47" N, 96° 48’ 39" O. 3, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 30, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record number: 30, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 30, French, - rivi%C3%A8re%20Rouge
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2024-05-21
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 31, Main entry term, English
- Fraser River
1, record 31, English, Fraser%20River
correct, see observation, British Columbia
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The Fraser River is the longest river in British Columbia. 2, record 31, English, - Fraser%20River
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 7' 7'' N, 123º 11' 27'' W. 3, record 31, English, - Fraser%20River
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 31, English, - Fraser%20River
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 31, English, - Fraser%20River
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 31, Main entry term, French
- fleuve Fraser
1, record 31, French, fleuve%20Fraser
correct, see observation, masculine noun, British Columbia
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Fraser est le plus long fleuve de la Colombie-Britannique. 2, record 31, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 7’ 7’’ N, 123º 11’ 27’’ O. 3, record 31, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 31, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 31, French, - fleuve%20Fraser
Record number: 31, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, record 31, French, - fleuve%20Fraser
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2024-05-21
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 32, Main entry term, English
- Georgian Bay
1, record 32, English, Georgian%20Bay
correct, see observation, Ontario
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Georgian Bay is a northeast arm of Lake Huron in southcentral Ontario. 2, record 32, English, - Georgian%20Bay
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 30' 56'' N, 81º 4' 13'' W. 3, record 32, English, - Georgian%20Bay
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 32, English, - Georgian%20Bay
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 32, English, - Georgian%20Bay
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 32, Main entry term, French
- baie Georgienne
1, record 32, French, baie%20Georgienne
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Formant un bras au nord-est du Lac Huron, la baie Georgienne est située au centre sud de l’Ontario. 2, record 32, French, - baie%20Georgienne
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 30’ 56’’ N, 81º 4’ 13’’ O. 3, record 32, French, - baie%20Georgienne
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 32, French, - baie%20Georgienne
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 32, French, - baie%20Georgienne
Record number: 32, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 4, record 32, French, - baie%20Georgienne
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2024-05-21
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 33, Main entry term, English
- Appalachian Mountains
1, record 33, English, Appalachian%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
- Appalachians 2, record 33, English, Appalachians
correct, plural
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A series of mountain ranges that stretches from the eastern to the northeastern part of the continent of North America. Forming the eastern complement of the Rocky Mountains, the Appalachian Mountains extend for about 2,400 km from the Central Alabama region in the United States to the Canadian province of Newfoundland and Labrador. 3, record 33, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 33, English, - Appalachian%20Mountains
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 33, English, - Appalachian%20Mountains
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 33, Main entry term, French
- les Appalaches
1, record 33, French, les%20Appalaches
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
- Appalaches 2, record 33, French, Appalaches
correct, feminine noun, plural
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Chaîne de montagnes de l’est de l’Amérique du Nord, entre l’Alabama et l’estuaire du Saint-Laurent. 3, record 33, French, - les%20Appalaches
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 33, French, - les%20Appalaches
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 33, French, - les%20Appalaches
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 33, French, - les%20Appalaches
Record 33, Spanish
Record 33, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 33, Main entry term, Spanish
- Montes Apalaches
1, record 33, Spanish, Montes%20Apalaches
correct, masculine noun, plural, Canada
Record 33, Abbreviations, Spanish
Record 33, Synonyms, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2024-05-16
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Cartography
- Fire Detection
- Brush, Prairie and Forest Fires
Record 34, Main entry term, English
- fire finder map
1, record 34, English, fire%20finder%20map
correct
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
- fire-finder map 2, record 34, English, fire%2Dfinder%20map
correct
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
A map situated on a fire finder and used to establish the location of forest fires from a lookout. 3, record 34, English, - fire%20finder%20map
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Cartographie
- Détection des incendies
- Incendies de végétation
Record 34, Main entry term, French
- carte de localisation des incendies forestiers
1, record 34, French, carte%20de%20localisation%20des%20incendies%20forestiers
correct, feminine noun
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
- carte de détection des incendies 2, record 34, French, carte%20de%20d%C3%A9tection%20des%20incendies
correct, feminine noun
Record 34, Textual support, French
Record 34, Spanish
Record 34, Campo(s) temático(s)
- Cartografía
- Detección de incendios
- Incendio de la vegetación
Record 34, Main entry term, Spanish
- mapa localizador
1, record 34, Spanish, mapa%20localizador
masculine noun
Record 34, Abbreviations, Spanish
Record 34, Synonyms, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2024-05-02
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 35, Main entry term, English
- Mackenzie River
1, record 35, English, Mackenzie%20River
correct, see observation, Northwest Territories
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
The Mackenzie River runs northwest through the Northwest Territories, from Great Slave Lake to the Beaufort Sea. 2, record 35, English, - Mackenzie%20River
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 15' 0" N, 134° 8' 10" W. 3, record 35, English, - Mackenzie%20River
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 35, English, - Mackenzie%20River
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 35, English, - Mackenzie%20River
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 35, Main entry term, French
- fleuve Mackenzie
1, record 35, French, fleuve%20Mackenzie
correct, masculine noun, Northwest Territories
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Le Mackenzie prend sa source au Grand Lac des Esclaves et s’écoule vers le nord‑ouest jusqu’à la mer de Beaufort en traversant les Territoires du Nord‑Ouest. 2, record 35, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 15’ 0" N, 134° 8’ 10" O. 3, record 35, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 35, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 35, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 35, French, - fleuve%20Mackenzie
Record number: 35, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 35, French, - fleuve%20Mackenzie
Record 35, Spanish
Record 35, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 35, Main entry term, Spanish
- río Mackenzie
1, record 35, Spanish, r%C3%ADo%20Mackenzie
correct, masculine noun, Canada
Record 35, Abbreviations, Spanish
Record 35, Synonyms, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2024-05-02
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 36, Main entry term, English
- Queen Elizabeth Islands
1, record 36, English, Queen%20Elizabeth%20Islands
correct, see observation, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
The border between Nunavut and the Northwest Territories crosses the Queen Elizabeth Islands. 2, record 36, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 20' 3" N, 114° 30' 10" W. 3, record 36, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 36, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 36, English, - Queen%20Elizabeth%20Islands
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 36, Main entry term, French
- îles de la Reine-Élisabeth
1, record 36, French, %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
correct, see observation, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
La frontière du Nunavut et des Territoires du Nord-Ouest traverse les îles de la Reine-Élisabeth. 2, record 36, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 20’ 3" N, 114° 30’ 10" O. 3, record 36, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 36, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 36, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record number: 36, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 36, French, - %C3%AEles%20de%20la%20Reine%2D%C3%89lisabeth
Record 36, Spanish
Record 36, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 36, Main entry term, Spanish
- Islas de la Reina Isabel
1, record 36, Spanish, Islas%20de%20la%20Reina%20Isabel
correct, feminine noun, plural, Nunavut, Northwest Territories
Record 36, Abbreviations, Spanish
Record 36, Synonyms, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2024-05-02
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 37, Main entry term, English
- Saint John River
1, record 37, English, Saint%20John%20River
correct, see observation, New Brunswick
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45° 16' 0" N, 66° 4' 0" W. 2, record 37, English, - Saint%20John%20River
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 37, English, - Saint%20John%20River
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 37, English, - Saint%20John%20River
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 37, Main entry term, French
- rivière Saint-Jean
1, record 37, French, rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45° 16’ 0" N, 66° 4’ 0" O. 2, record 37, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 37, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 37, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 37, French, - rivi%C3%A8re%20Saint%2DJean
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2024-05-02
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 38, Main entry term, English
- Restigouche River
1, record 38, English, Restigouche%20River
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A watercourse that borders the Canadian provinces of New Brunswick and Quebec. 2, record 38, English, - Restigouche%20River
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 3' 46" N, 66° 19' 43" W. 3, record 38, English, - Restigouche%20River
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 38, English, - Restigouche%20River
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 38, English, - Restigouche%20River
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 38, Main entry term, French
- rivière Ristigouche
1, record 38, French, rivi%C3%A8re%20Ristigouche
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau situé à la frontière des provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et du Québec. 2, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 3’ 46" N, 66° 19’ 43" O. 3, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record number: 38, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 38, French, - rivi%C3%A8re%20Ristigouche
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2024-05-01
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
- Taxation
Record 39, Main entry term, English
- cash donation
1, record 39, English, cash%20donation
correct
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
- cash gift 2, record 39, English, cash%20gift
correct
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Every official receipt issued by a registered organization shall contain a statement that it is an official receipt for income tax purposes and shall show clearly in such a manner that it cannot readily be altered ... where the donation is a cash donation, the day on which or the year during which the donation was received ... 3, record 39, English, - cash%20donation
Record number: 39, Textual support number: 2 CONT
Cash gifts generally include cheques, money orders, bank drafts, as well as cash. Donations made by debit card and by credit card are also considered cash gifts. 2, record 39, English, - cash%20donation
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
- Fiscalité
Record 39, Main entry term, French
- don en espèces
1, record 39, French, don%20en%20esp%C3%A8ces
correct, masculine noun
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 CONT
Tout reçu officiel délivré par une organisation enregistrée doit énoncer qu’il s’agit d’un reçu officiel aux fins de l’impôt sur le revenu et indiquer clairement, de façon à ce qu’ils ne puissent être modifiés facilement, les détails suivants [...] lorsque le don est un don en espèces, le jour ou l’année où le don a été reçu [...] 2, record 39, French, - don%20en%20esp%C3%A8ces
Record number: 39, Textual support number: 2 CONT
Les dons en espèces comprennent habituellement les chèques, les mandats bancaires, ainsi que l'argent comptant. Les dons faits par carte de débit et par carte de crédit sont aussi considérés comme des dons en espèces. 3, record 39, French, - don%20en%20esp%C3%A8ces
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2024-04-30
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 40, Main entry term, English
- Laurentian Mountains
1, record 40, English, Laurentian%20Mountains
correct, see observation, plural, Quebec
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 71° 0' 0" W. 2, record 40, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 40, English, - Laurentian%20Mountains
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 40, English, - Laurentian%20Mountains
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 40, Main entry term, French
- les Laurentides
1, record 40, French, les%20Laurentides
correct, see observation, feminine noun, plural, Quebec
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 71° 0’ 0" O. 2, record 40, French, - les%20Laurentides
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 40, French, - les%20Laurentides
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 40, French, - les%20Laurentides
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 40, French, - les%20Laurentides
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2024-04-30
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 41, Main entry term, English
- Nelson River
1, record 41, English, Nelson%20River
correct, see observation, Manitoba
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 57° 4' 5" N, 92° 30' 8" W. 2, record 41, English, - Nelson%20River
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 41, English, - Nelson%20River
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 41, English, - Nelson%20River
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 41, Main entry term, French
- fleuve Nelson
1, record 41, French, fleuve%20Nelson
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 57° 4’ 5" N, 92° 30’ 8" O. 2, record 41, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 41, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 41, French, - fleuve%20Nelson
Record number: 41, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 41, French, - fleuve%20Nelson
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2024-04-30
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 42, Main entry term, English
- South Saskatchewan River
1, record 42, English, South%20Saskatchewan%20River
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
The South Saskatchewan River (1,392 km long) is a heavily utilized water source in southern Alberta and Saskatchewan and is a major tributary to the Saskatchewan River, ultimately discharging to Hudson Bay. 2, record 42, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 15' 0" N, 105° 5' 2" W. 3, record 42, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 42, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 42, English, - South%20Saskatchewan%20River
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 42, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Sud
1, record 42, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
correct, see observation, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Sud (1 392 km de long) est un cours d’eau très utilisé dans le sud de l’Alberta et de la Saskatchewan. C’est un affluent important de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d’Hudson. 2, record 42, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 15’ 0" N, 105° 5’ 2" O. 3, record 42, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 42, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 42, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 42, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record number: 42, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 42, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Sud
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2024-04-30
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 43, Main entry term, English
- Lake Athabasca
1, record 43, English, Lake%20Athabasca
correct, see observation, Alberta, Saskatchewan
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Alberta and Saskatchewan. 2, record 43, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 22' 1" N, 108° 0' 4" W. 3, record 43, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 43, English, - Lake%20Athabasca
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 43, English, - Lake%20Athabasca
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 43, Main entry term, French
- lac Athabasca
1, record 43, French, lac%20Athabasca
correct, see observation, masculine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Lac situé à la frontière des provinces canadiennes de l’Alberta et de la Saskatchewan. 2, record 43, French, - lac%20Athabasca
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 22’ 1" N, 108° 0’ 4" O. 3, record 43, French, - lac%20Athabasca
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 43, French, - lac%20Athabasca
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 43, French, - lac%20Athabasca
Record number: 43, Textual support number: 5 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 43, French, - lac%20Athabasca
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2024-04-30
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 44, Main entry term, English
- Rainy River
1, record 44, English, Rainy%20River
correct, see observation, Ontario
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 50' 21" N, 94° 41' 9" W. 2, record 44, English, - Rainy%20River
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 44, English, - Rainy%20River
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 44, English, - Rainy%20River
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 44, Main entry term, French
- rivière à la Pluie
1, record 44, French, rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, feminine noun, Ontario
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 50’ 21" N, 94° 41’ 9" O. 2, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 44, French, - rivi%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2024-04-30
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 45, Main entry term, English
- Lake of the Woods
1, record 45, English, Lake%20of%20the%20Woods
correct, see observation, Manitoba
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 5' 25" N, 95° 14' 20" W. 2, record 45, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 45, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 45, English, - Lake%20of%20the%20Woods
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 45, Main entry term, French
- lac des Bois
1, record 45, French, lac%20des%20Bois
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 5’ 25" N, 95° 14’ 20" O. 2, record 45, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 45, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 45, French, - lac%20des%20Bois
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 45, French, - lac%20des%20Bois
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2024-04-30
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 46, Main entry term, English
- Peace River
1, record 46, English, Peace%20River
correct, see observation, Alberta, British Columbia
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Peace River, 1,923 km long, is one of the principal tributaries of the Mackenzie River system. 2, record 46, English, - Peace%20River
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 0' 0" N, 111° 25' 0" W. 3, record 46, English, - Peace%20River
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 46, English, - Peace%20River
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 46, English, - Peace%20River
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 46, Main entry term, French
- rivière de la Paix
1, record 46, French, rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
correct, see observation, feminine noun, Alberta, British Columbia
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
La rivière de la Paix, d’une longueur de 1 923 km, est l’un des principaux tributaires du réseau du fleuve Mackenzie. 2, record 46, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 0’ 0" N, 111° 25’ 0" O. 3, record 46, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 46, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 46, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 46, French, - rivi%C3%A8re%20de%20la%20Paix
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2024-04-30
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 47, Main entry term, English
- Lake Manitoba
1, record 47, English, Lake%20Manitoba
correct, see observation, Manitoba
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Lake Manitoba is located northwest of Winnipeg in the Canadian province of Manitoba. 2, record 47, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 59' 0" N, 98° 48' 0" W. 3, record 47, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 47, English, - Lake%20Manitoba
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 47, English, - Lake%20Manitoba
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 47, Main entry term, French
- lac Manitoba
1, record 47, French, lac%20Manitoba
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Le lac Manitoba est situé au nord-ouest de Winnipeg dans la province canadienne du Manitoba. 2, record 47, French, - lac%20Manitoba
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 59’ 0" N, 98° 48’ 0" O. 3, record 47, French, - lac%20Manitoba
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 47, French, - lac%20Manitoba
Record number: 47, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 47, French, - lac%20Manitoba
Record number: 47, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 47, French, - lac%20Manitoba
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2024-04-30
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 48, Main entry term, English
- Lake Erie
1, record 48, English, Lake%20Erie
correct, see observation
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Lake Erie is one of the five Great Lakes and it borders the United States and Canada. 2, record 48, English, - Lake%20Erie
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 19' 36" N, 81° 10' 36" W. 3, record 48, English, - Lake%20Erie
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 48, English, - Lake%20Erie
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 48, English, - Lake%20Erie
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 48, Main entry term, French
- lac Érié
1, record 48, French, lac%20%C3%89ri%C3%A9
correct, see observation, masculine noun
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Le lac Érié est l’un des cinq Grands Lacs et est situé à la frontière des États-Unis et du Canada. 2, record 48, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 19’ 36" N, 81° 10’ 36" O. 3, record 48, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 48, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 48, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 48, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record number: 48, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 48, French, - lac%20%C3%89ri%C3%A9
Record 48, Spanish
Record 48, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 48, Main entry term, Spanish
- lago Erie
1, record 48, Spanish, lago%20Erie
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 48, Abbreviations, Spanish
Record 48, Synonyms, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2024-04-30
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 49, Main entry term, English
- Ottawa River
1, record 49, English, Ottawa%20River
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
The Ottawa River form a portion of the border between the Canadians provinces of Ontario and Quebec. 2, record 49, English, - Ottawa%20River
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 20' 28" N, 73° 57' 37" W. 3, record 49, English, - Ottawa%20River
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, record 49, English, - Ottawa%20River
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 49, English, - Ottawa%20River
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 49, Main entry term, French
- rivière des Outaouais
1, record 49, French, rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
correct, see observation, feminine noun, Ontario, Quebec
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
La rivière des Outaouais forme une partie de la frontière séparant les provinces canadiennes de l’Ontario et du Québec. 2, record 49, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 20’ 28" N, 73° 57’ 37" O. 3, record 49, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 49, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 49, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 49, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record number: 49, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 49, French, - rivi%C3%A8re%20des%20Outaouais
Record 49, Spanish
Record 49, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 49, Main entry term, Spanish
- río Ottawa
1, record 49, Spanish, r%C3%ADo%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 49, Abbreviations, Spanish
Record 49, Synonyms, Spanish
- río Outaouais 1, record 49, Spanish, r%C3%ADo%20Outaouais
correct, masculine noun
- río de Ottawa 2, record 49, Spanish, r%C3%ADo%20de%20Ottawa
correct, masculine noun
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2024-04-30
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 50, Main entry term, English
- James Bay
1, record 50, English, James%20Bay
correct, see observation, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
James Bay is a large body of water that borders the Canadian provinces of Quebec, Ontario and Nunavut. 2, record 50, English, - James%20Bay
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 30' 0" N, 80° 30' 0" W. 3, record 50, English, - James%20Bay
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 50, English, - James%20Bay
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 50, English, - James%20Bay
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 50, Main entry term, French
- baie James
1, record 50, French, baie%20James
correct, see observation, feminine noun, Nunavut, Ontario, Quebec
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
La baie James est une grande étendue d’eau à la frontière des provinces canadiennes du Québec, de l’Ontario et du Nunavut. 2, record 50, French, - baie%20James
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 30’ 0" N, 80° 30’ 0" O. 3, record 50, French, - baie%20James
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 50, French, - baie%20James
Record number: 50, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 50, French, - baie%20James
Record number: 50, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 50, French, - baie%20James
Record 50, Spanish
Record 50, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 50, Main entry term, Spanish
- bahía de James
1, record 50, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20James
correct, feminine noun, Canada
Record 50, Abbreviations, Spanish
Record 50, Synonyms, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2024-04-30
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 51, Main entry term, English
- Winnipeg River
1, record 51, English, Winnipeg%20River
correct, see observation, Manitoba, Ontario
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Winnipeg River, 813 km long (to head of Firesteel River), issues from the north end of Lake of the Woods and flows northwest to Lake Winnipeg. 2, record 51, English, - Winnipeg%20River
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 37' 54" N, 96° 19' 13" W. 3, record 51, English, - Winnipeg%20River
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 51, English, - Winnipeg%20River
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 51, English, - Winnipeg%20River
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 51, Main entry term, French
- rivière Winnipeg
1, record 51, French, rivi%C3%A8re%20Winnipeg
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Ontario
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Longue de 813 km (jusqu’à la source de la rivière Firesteel), la rivière Winnipeg prend sa source dans la section nord du lac des Bois et s’écoule en direction nord-ouest dans le lac Winnipeg. 2, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 37’ 54" N, 96° 19’ 13" O. 3, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 51, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record number: 51, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 51, French, - rivi%C3%A8re%20Winnipeg
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2024-04-30
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 52, Main entry term, English
- Rainy Lake
1, record 52, English, Rainy%20Lake
correct, see observation
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Rainy Lake borders both the American state of Minnesota and the Canadian province of Ontario. 2, record 52, English, - Rainy%20Lake
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 43' 36" N, 93° 7' 51" W. 2, record 52, English, - Rainy%20Lake
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 52, English, - Rainy%20Lake
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 52, English, - Rainy%20Lake
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 52, Main entry term, French
- lac à la Pluie
1, record 52, French, lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
correct, see observation, masculine noun
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Le lac à la Pluie se trouve entre l’État américain du Minnesota et la province canadienne de l’Ontario. 2, record 52, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 43’ 36" N, 93° 7’ 51" O. 2, record 52, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 52, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 52, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 52, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record number: 52, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 52, French, - lac%20%C3%A0%20la%20Pluie
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2024-04-30
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 53, Main entry term, English
- Saskatchewan River
1, record 53, English, Saskatchewan%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 53° 11' 20" N, 99° 15' 18" W. 2, record 53, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 53, English, - Saskatchewan%20River
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 53, English, - Saskatchewan%20River
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 53, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan
1, record 53, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 53° 11’ 20" N, 99° 15’ 18" O. 2, record 53, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 53, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 53, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record number: 53, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 53, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2024-04-30
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 54, Main entry term, English
- Yukon River
1, record 54, English, Yukon%20River
correct, see observation, Yukon
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 64° 40' 57" N, 141° 0' 0" W. 2, record 54, English, - Yukon%20River
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 54, English, - Yukon%20River
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 54, English, - Yukon%20River
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 54, Main entry term, French
- fleuve Yukon
1, record 54, French, fleuve%20Yukon
correct, see observation, masculine noun, Yukon
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 64° 40’ 57" N, 141° 0’ 0" O. 2, record 54, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 54, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 54, French, - fleuve%20Yukon
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 54, French, - fleuve%20Yukon
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2024-04-30
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 55, Main entry term, English
- Churchill River
1, record 55, English, Churchill%20River
correct, see observation, Manitoba, Saskatchewan
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Churchill River, 1,609 km long, issues from Churchill Lake in northwestern Saskatchewan and flows southeast, east and northeast across the lowlands of northern Saskatchewan and Manitoba to Hudson Bay at Churchill, Manitoba. 2, record 55, English, - Churchill%20River
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 47' 45" N, 94° 12' 15" W. 3, record 55, English, - Churchill%20River
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 55, English, - Churchill%20River
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 55, English, - Churchill%20River
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 55, Main entry term, French
- rivière Churchill
1, record 55, French, rivi%C3%A8re%20Churchill
correct, see observation, feminine noun, Manitoba, Saskatchewan
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
La rivière Churchill, longue de 1609 km, sort du lac Churchill, dans le nord-ouest de la Saskatchewan, et coule vers le sud-est, l’est et le nord-est à travers les basses terres du nord de la Saskatchewan et du Manitoba, puis se jette dans la baie d’Hudson à Churchill, au Manitoba. 2, record 55, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 47’ 45" N, 94° 12’ 15" O. 3, record 55, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 55, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 55, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 55, French, - rivi%C3%A8re%20Churchill
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2024-04-30
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 56, Main entry term, English
- Ungava Bay
1, record 56, English, Ungava%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 59° 30' 0" N, 67° 30' 0" W. 2, record 56, English, - Ungava%20Bay
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 56, English, - Ungava%20Bay
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 56, English, - Ungava%20Bay
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 56, Main entry term, French
- baie d’Ungava
1, record 56, French, baie%20d%26rsquo%3BUngava
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 59° 30’ 0" N, 67° 30’ 0" O. 2, record 56, French, - baie%20d%26rsquo%3BUngava
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 56, French, - baie%20d%26rsquo%3BUngava
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 56, French, - baie%20d%26rsquo%3BUngava
Record number: 56, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 56, French, - baie%20d%26rsquo%3BUngava
Record 56, Spanish
Record 56, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 56, Main entry term, Spanish
- bahía de Ungava
1, record 56, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Ungava
correct, feminine noun, Nunavut
Record 56, Abbreviations, Spanish
Record 56, Synonyms, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2024-04-30
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 57, Main entry term, English
- Lake Winnipegosis
1, record 57, English, Lake%20Winnipegosis
correct, see observation, Manitoba
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipegosis is located in west-central Manitoba. 2, record 57, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ W. 3, record 57, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 57, English, - Lake%20Winnipegosis
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 57, English, - Lake%20Winnipegosis
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 57, Main entry term, French
- lac Winnipegosis
1, record 57, French, lac%20Winnipegosis
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipegosis est situé dans le centre ouest du Manitoba. 2, record 57, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 29′ 0″ N, 99° 59′ 0″ O. 3, record 57, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 57, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 57, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 57, French, - lac%20Winnipegosis
Record number: 57, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 57, French, - lac%20Winnipegosis
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2024-04-30
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 58, Main entry term, English
- Rocky Mountains
1, record 58, English, Rocky%20Mountains
correct, see observation, plural
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
- Rockies 2, record 58, English, Rockies
correct, plural
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 54° 30' 0" N, 122° 30' 0" W. 3, record 58, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 58, English, - Rocky%20Mountains
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 58, English, - Rocky%20Mountains
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 58, Main entry term, French
- montagnes Rocheuses
1, record 58, French, montagnes%20Rocheuses
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
- Rocheuses 2, record 58, French, Rocheuses
correct, feminine noun, plural
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 54° 30’ 0" N, 122° 30’ 0" O. 3, record 58, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 58, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 58, French, - montagnes%20Rocheuses
Record number: 58, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 58, French, - montagnes%20Rocheuses
Record 58, Spanish
Record 58, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 58, Main entry term, Spanish
- Montañas Rocosas
1, record 58, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 58, Abbreviations, Spanish
Record 58, Synonyms, Spanish
- Montañas Rocallosas 2, record 58, Spanish, Monta%C3%B1as%20Rocallosas
correct, feminine noun, plural
- Rocosas 3, record 58, Spanish, Rocosas
correct, feminine noun, plural
Record 58, Textual support, Spanish
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Montañas Rocosas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, el sustantivo genérico se escribe con mayúscula únicamente si forma parte inherente del nombre propio geográfico, como sucede en "Montañas Rocosas". 2, record 58, Spanish, - Monta%C3%B1as%20Rocosas
Record 59 - internal organization data 2024-04-30
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 59, Main entry term, English
- Beaufort Sea
1, record 59, English, Beaufort%20Sea
correct, see observation
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Beaufort Sea borders the Northwest Territories, Yukon and the American state of Alaska. 2, record 59, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 72° 0' 0" N, 141° 0' 13" W. 3, record 59, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 59, English, - Beaufort%20Sea
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 59, English, - Beaufort%20Sea
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 59, Main entry term, French
- mer de Beaufort
1, record 59, French, mer%20de%20Beaufort
correct, see observation, feminine noun
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
La mer de Beaufort se trouve entre les Territoires du Nord-Ouest, le Yukon et l’état américain de l’Alaska. 2, record 59, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 72° 0’ 0" N, 141° 0’ 13" O. 3, record 59, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 59, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 59, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 59, French, - mer%20de%20Beaufort
Record number: 59, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 59, French, - mer%20de%20Beaufort
Record 59, Spanish
Record 59, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 59, Main entry term, Spanish
- mar de Beaufort
1, record 59, Spanish, mar%20de%20Beaufort
correct, masculine noun, Canada
Record 59, Abbreviations, Spanish
Record 59, Synonyms, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2024-04-30
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 60, Main entry term, English
- Atlantic Ocean
1, record 60, English, Atlantic%20Ocean
correct, see observation
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
The Atlantic Ocean is the world's second-largest ocean, covering 20 percent of the planet's surface. 2, record 60, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 0' 0" N, 63° 0' 0" W. 3, record 60, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 60, English, - Atlantic%20Ocean
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 60, English, - Atlantic%20Ocean
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 60, Main entry term, French
- océan Atlantique
1, record 60, French, oc%C3%A9an%20Atlantique
correct, see observation, masculine noun
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
L’océan Atlantique est le deuxième plus grand océan du monde, couvrant 20 % de la surface de la planète. 2, record 60, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 0’ 0" N, 63° 0’ 0" O. 3, record 60, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 60, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 60, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 60, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record number: 60, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 60, French, - oc%C3%A9an%20Atlantique
Record 60, Spanish
Record 60, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 60, Main entry term, Spanish
- océano Atlántico
1, record 60, Spanish, oc%C3%A9ano%20Atl%C3%A1ntico
correct, masculine noun
Record 60, Abbreviations, Spanish
Record 60, Synonyms, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2024-04-30
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 61, Main entry term, English
- Cabot Strait
1, record 61, English, Cabot%20Strait
correct, see observation, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Cabot Strait is located between Cape Ray, Newfoundland and Cape Breton Island, Nova Scotia. 2, record 61, English, - Cabot%20Strait
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 7' 0" N, 60° 29' 57" W. 3, record 61, English, - Cabot%20Strait
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 61, English, - Cabot%20Strait
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 61, English, - Cabot%20Strait
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 61, Main entry term, French
- détroit de Cabot
1, record 61, French, d%C3%A9troit%20de%20Cabot
correct, see observation, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Cabot est situé entre le cap Ray à Terre-Neuve et l’île du Cap-Breton en Nouvelle-Écosse. 2, record 61, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 7’ 0" N, 60° 29’ 57" O. 3, record 61, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 61, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 61, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record number: 61, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 61, French, - d%C3%A9troit%20de%20Cabot
Record 61, Spanish
Record 61, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 61, Main entry term, Spanish
- estrecho de Cabot
1, record 61, Spanish, estrecho%20de%20Cabot
proposal, masculine noun, Nova Scotia, Newfoundland and Labrador
Record 61, Abbreviations, Spanish
Record 61, Synonyms, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2024-04-30
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 62, Main entry term, English
- Lake St. Clair
1, record 62, English, Lake%20St%2E%20Clair
correct, see observation
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Lake St. Clair borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 62, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 23' 59" N, 82° 37' 17" W. 3, record 62, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 62, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 62, English, - Lake%20St%2E%20Clair
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 62, Main entry term, French
- lac Sainte-Claire
1, record 62, French, lac%20Sainte%2DClaire
correct, see observation, masculine noun
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Le lac Sainte-Claire se trouve entre l’État américain du Michigan et la province canadienne de l’Ontario. 2, record 62, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 23’ 59" N, 82° 37’ 17" O. 3, record 62, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 62, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 62, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 62, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record number: 62, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 62, French, - lac%20Sainte%2DClaire
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2024-04-30
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 63, Main entry term, English
- Lake Winnipeg
1, record 63, English, Lake%20Winnipeg
correct, see observation, Manitoba
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Lake Winnipeg is located in central Manitoba. 2, record 63, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7' 55" N, 97° 15' 40" W. 3, record 63, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 63, English, - Lake%20Winnipeg
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 63, English, - Lake%20Winnipeg
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 63, Main entry term, French
- lac Winnipeg
1, record 63, French, lac%20Winnipeg
correct, see observation, masculine noun, Manitoba
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Le lac Winnipeg est situé dans le centre du Manitoba. 2, record 63, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7’ 55" N, 97° 15’ 40" O. 3, record 63, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 63, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 63, French, - lac%20Winnipeg
Record number: 63, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 63, French, - lac%20Winnipeg
Record 63, Spanish
Record 63, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 63, Main entry term, Spanish
- lago Winnipeg
1, record 63, Spanish, lago%20Winnipeg
correct, masculine noun, Manitoba
Record 63, Abbreviations, Spanish
Record 63, Synonyms, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2024-04-30
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 64, Main entry term, English
- Saguenay River
1, record 64, English, Saguenay%20River
correct, see observation, Quebec
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48° 7' 45" N, 69° 42' 11" W. 2, record 64, English, - Saguenay%20River
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 64, English, - Saguenay%20River
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 64, English, - Saguenay%20River
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 64, Main entry term, French
- rivière Saguenay
1, record 64, French, rivi%C3%A8re%20Saguenay
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48° 7’ 45" N, 69° 42’ 11" O. 2, record 64, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 64, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 64, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record number: 64, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 64, French, - rivi%C3%A8re%20Saguenay
Record 64, Spanish
Record 64, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 64, Main entry term, Spanish
- río Saguenay
1, record 64, Spanish, r%C3%ADo%20Saguenay
correct, masculine noun, Quebec
Record 64, Abbreviations, Spanish
Record 64, Synonyms, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2024-04-30
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 65, Main entry term, English
- Cape Breton Island
1, record 65, English, Cape%20Breton%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
An island located in northeastern Nova Scotia. 2, record 65, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 11' 12" N, 60° 46' 15" W. 3, record 65, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 65, English, - Cape%20Breton%20Island
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 65, English, - Cape%20Breton%20Island
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 65, Main entry term, French
- île du Cap-Breton
1, record 65, French, %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Île située dans la partie nord-est de la Nouvelle-Écosse. 2, record 65, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 11’ 12" N, 60° 46’ 15" O. 3, record 65, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 65, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 65, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record number: 65, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 65, French, - %C3%AEle%20du%20Cap%2DBreton
Record 65, Spanish
Record 65, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 65, Main entry term, Spanish
- isla de Cabo Bretón
1, record 65, Spanish, isla%20de%20Cabo%20Bret%C3%B3n
correct, feminine noun, Nova Scotia
Record 65, Abbreviations, Spanish
Record 65, Synonyms, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2024-04-30
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 66, Main entry term, English
- Gulf of St. Lawrence
1, record 66, English, Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
correct, see observation
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of St. Lawrence connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean via the St. Lawrence River. 2, record 66, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 30' 0" N, 61° 29' 57" W. 3, record 66, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 66, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 66, English, - Gulf%20of%20St%2E%20Lawrence
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 66, Main entry term, French
- golfe du Saint-Laurent
1, record 66, French, golfe%20du%20Saint%2DLaurent
correct, see observation, masculine noun
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Le golfe du Saint-Laurent est un vaste golfe de l’Est du Canada communiquant avec l’océan Atlantique. 2, record 66, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 30’ 0" N, 61° 29’ 57" O. 3, record 66, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 66, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 66, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 66, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record number: 66, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 66, French, - golfe%20du%20Saint%2DLaurent
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2024-04-30
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 67, Main entry term, English
- Lake Timiskaming
1, record 67, English, Lake%20Timiskaming
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Lake Timiskaming is located on the border of the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 67, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 20' 33" N, 79° 31' 13" W. 3, record 67, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 67, English, - Lake%20Timiskaming
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 67, English, - Lake%20Timiskaming
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 67, Main entry term, French
- lac Témiscamingue
1, record 67, French, lac%20T%C3%A9miscamingue
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Le lac Témiscamingue est situé à la frontière des provinces canadiennes du Québec et de l’Ontario. 2, record 67, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 20’ 33" N, 79° 31’ 13" O. 3, record 67, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 67, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 67, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 67, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record number: 67, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 67, French, - lac%20T%C3%A9miscamingue
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2024-04-30
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 68, Main entry term, English
- Niagara Falls
1, record 68, English, Niagara%20Falls
correct, see observation, plural
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States. 2, record 68, English, - Niagara%20Falls
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" W. 3, record 68, English, - Niagara%20Falls
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 68, English, - Niagara%20Falls
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 68, English, - Niagara%20Falls
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 68, Main entry term, French
- chutes Niagara
1, record 68, French, chutes%20Niagara
correct, see observation, feminine noun, plural
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l’une dans la province de l’Ontario (au Canada) et l’autre aux États-Unis. 2, record 68, French, - chutes%20Niagara
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 4’ 46" N, 79° 4’ 29" O. 3, record 68, French, - chutes%20Niagara
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 68, French, - chutes%20Niagara
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 68, French, - chutes%20Niagara
Record number: 68, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 68, French, - chutes%20Niagara
Record 68, Spanish
Record 68, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 68, Main entry term, Spanish
- cataratas del Niágara
1, record 68, Spanish, cataratas%20del%20Ni%C3%A1gara
correct, feminine noun, Canada, United States
Record 68, Abbreviations, Spanish
Record 68, Synonyms, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2024-04-30
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 69, Main entry term, English
- Sable Island
1, record 69, English, Sable%20Island
correct, see observation, Nova Scotia
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 43° 55' 51" N, 59° 55' 4" W. 2, record 69, English, - Sable%20Island
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 69, English, - Sable%20Island
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 69, English, - Sable%20Island
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 69, Main entry term, French
- île de Sable
1, record 69, French, %C3%AEle%20de%20Sable
correct, see observation, feminine noun, Nova Scotia
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 43° 55’ 51" N, 59° 55’ 4" O. 2, record 69, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 69, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 69, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record number: 69, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 69, French, - %C3%AEle%20de%20Sable
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2024-04-30
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 70, Main entry term, English
- North Saskatchewan River
1, record 70, English, North%20Saskatchewan%20River
correct, Alberta, Saskatchewan
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
The North Saskatchewan River (1,287 km long, the first 48.5 km of which is designated as a Canadian Heritage River) is a major tributary to the Saskatchewan River, which ultimately flows into Hudson Bay. 2, record 70, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45' 20" N, 108° 18' 31" W. 3, record 70, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 70, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 70, English, - North%20Saskatchewan%20River
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 70, Main entry term, French
- rivière Saskatchewan Nord
1, record 70, French, rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
correct, feminine noun, Alberta, Saskatchewan
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
La rivière Saskatchewan Nord (longue de 1 287 km et dont les premiers 48,5 km ont été désignés rivière du patrimoine canadien) est un affluent majeur de la rivière Saskatchewan qui se déverse dans la baie d’Hudson. 2, record 70, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45’ 20" N, 108° 18’ 31" O. 3, record 70, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 70, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 70, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 70, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record number: 70, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 70, French, - rivi%C3%A8re%20Saskatchewan%20Nord
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2024-04-30
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 71, Main entry term, English
- Northumberland Strait
1, record 71, English, Northumberland%20Strait
correct, see observation, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
The Northumberland Strait is a tidal water body between Prince Edward Island and the coast of eastern New Brunswick and northern Nova Scotia. 2, record 71, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 52' 0" N, 62° 44' 58" W. 3, record 71, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 71, English, - Northumberland%20Strait
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 71, English, - Northumberland%20Strait
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 71, Main entry term, French
- détroit de Northumberland
1, record 71, French, d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
correct, see observation, masculine noun, Prince Edward Island, New Brunswick, Nova Scotia
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Le détroit de Northumberland est un bras de mer sujet aux marées qui sépare l’Île-du-Prince-Édouard de la côte Est du Nouveau-Brunswick et de la côte Nord de la Nouvelle-Écosse. 2, record 71, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 52’ 0" N, 62° 44’ 58" O. 3, record 71, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 71, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 71, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 71, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record number: 71, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 71, French, - d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
Record 71, Spanish
Record 71, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 71, Main entry term, Spanish
- estrecho de Northumberland
1, record 71, Spanish, estrecho%20de%20Northumberland
correct, masculine noun, Canada
Record 71, Abbreviations, Spanish
Record 71, Synonyms, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2024-04-30
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 72, Main entry term, English
- Lake Huron
1, record 72, English, Lake%20Huron
correct, see observation
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario. 2, record 72, English, - Lake%20Huron
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" W. 3, record 72, English, - Lake%20Huron
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983 2, record 72, English, - Lake%20Huron
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 72, English, - Lake%20Huron
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 72, Main entry term, French
- lac Huron
1, record 72, French, lac%20Huron
correct, see observation, masculine noun
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Le lac Huron se trouve entre l’État américain du Michigan et la province canadienne de l’Ontario. 2, record 72, French, - lac%20Huron
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56’ 39" N, 82° 13’ 22" O. 3, record 72, French, - lac%20Huron
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 72, French, - lac%20Huron
Record number: 72, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 72, French, - lac%20Huron
Record number: 72, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 72, French, - lac%20Huron
Record 72, Spanish
Record 72, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 72, Main entry term, Spanish
- lago Hurón
1, record 72, Spanish, lago%20Hur%C3%B3n
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 72, Abbreviations, Spanish
Record 72, Synonyms, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2024-04-30
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 73, Main entry term, English
- Davis Strait
1, record 73, English, Davis%20Strait
correct, see observation, Nunavut
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Davis Strait, situated between Baffin Island and Greenland, is the entrance to Baffin Bay from the North Atlantic. 2, record 73, English, - Davis%20Strait
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 0' 0" N, 58° 0' 0" W. 3, record 73, English, - Davis%20Strait
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 73, English, - Davis%20Strait
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 73, English, - Davis%20Strait
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 73, Main entry term, French
- détroit de Davis
1, record 73, French, d%C3%A9troit%20de%20Davis
correct, see observation, masculine noun, Nunavut
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Situé entre l’île de Baffin et le Groenland, le détroit de Davis donne accès à la baie de Baffin par l’Atlantique Nord. 2, record 73, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 0’ 0" N, 58° 0’ 0" O. 3, record 73, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 73, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 73, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 73, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record number: 73, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 73, French, - d%C3%A9troit%20de%20Davis
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2024-04-30
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 74, Main entry term, English
- Anticosti Island
1, record 74, English, Anticosti%20Island
correct, see observation, Quebec
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A natural island in Quebec, located opposite the village of Havre-Saint-Pierre, in the St. Lawrence River. 2, record 74, English, - Anticosti%20Island
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 32' 19" N, 63° 14' 43" W. 3, record 74, English, - Anticosti%20Island
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 74, English, - Anticosti%20Island
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 74, English, - Anticosti%20Island
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 74, Main entry term, French
- île d’Anticosti
1, record 74, French, %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
correct, see observation, feminine noun, Quebec
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Île naturelle du Québec, située face au village d’Havre-Saint-Pierre, dans le fleuve Saint-Laurent. 2, record 74, French, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 32’ 19" N, 63° 14’ 43" O. 3, record 74, French, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 74, French, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
Record number: 74, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 74, French, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
Record number: 74, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 74, French, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BAnticosti
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2024-04-30
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 75, Main entry term, English
- Baffin Bay
1, record 75, English, Baffin%20Bay
correct, see observation, Nunavut
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A deep body of water located between Greenland and Baffin Island, in Nunavut. 2, record 75, English, - Baffin%20Bay
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 0' 0" N, 68° 0' 0" W. 3, record 75, English, - Baffin%20Bay
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 75, English, - Baffin%20Bay
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 75, English, - Baffin%20Bay
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 75, Main entry term, French
- baie de Baffin
1, record 75, French, baie%20de%20Baffin
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Masse d’eau profonde située entre le Groenland et l’île de Baffin, au Nunavut. 2, record 75, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 0’ 0" N, 68° 0’ 0" O. 3, record 75, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 75, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 75, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 75, French, - baie%20de%20Baffin
Record number: 75, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 75, French, - baie%20de%20Baffin
Record 75, Spanish
Record 75, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 75, Main entry term, Spanish
- bahía de Baffin
1, record 75, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Baffin
correct, feminine noun, Canada
Record 75, Abbreviations, Spanish
Record 75, Synonyms, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2024-04-30
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 76, Main entry term, English
- Labrador Sea
1, record 76, English, Labrador%20Sea
correct, see observation
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Labrador Sea is the body of water between Greenland and the coast of Labrador. 2, record 76, English, - Labrador%20Sea
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 0' 0" N, 55° 59' 56" W. 3, record 76, English, - Labrador%20Sea
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 76, English, - Labrador%20Sea
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 76, English, - Labrador%20Sea
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 76, Main entry term, French
- mer du Labrador
1, record 76, French, mer%20du%20Labrador
correct, see observation, feminine noun
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
La mer du Labrador consiste en une étendue d’eau située entre le Groenland et la côte du Labrador. 2, record 76, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 0’ 0" N, 55° 59’ 56" O. 3, record 76, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 76, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 76, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 76, French, - mer%20du%20Labrador
Record number: 76, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 76, French, - mer%20du%20Labrador
Record 76, Spanish
Record 76, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 76, Main entry term, Spanish
- mar del Labrador
1, record 76, Spanish, mar%20del%20Labrador
masculine noun, Canada
Record 76, Abbreviations, Spanish
Record 76, Synonyms, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2024-04-30
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 77, Main entry term, English
- Lake Nipigon
1, record 77, English, Lake%20Nipigon
correct, see observation, Ontario
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 49' 24" N, 88° 31' 5" W. 2, record 77, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 77, English, - Lake%20Nipigon
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 77, English, - Lake%20Nipigon
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 77, Main entry term, French
- lac Nipigon
1, record 77, French, lac%20Nipigon
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 49’ 24" N, 88° 31’ 5" O. 2, record 77, French, - lac%20Nipigon
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 77, French, - lac%20Nipigon
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 77, French, - lac%20Nipigon
Record number: 77, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 77, French, - lac%20Nipigon
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2024-04-30
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 78, Main entry term, English
- Lake Nipissing
1, record 78, English, Lake%20Nipissing
correct, see observation, Ontario
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Located in Northern Ontario, between the Ottawa River and Georgian Bay, Lake Nipissing is the third largest lake located entirely within the boundaries of Ontario. 2, record 78, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 17' 26" N, 80° 6' 20" W. 3, record 78, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 78, English, - Lake%20Nipissing
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 78, English, - Lake%20Nipissing
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 78, Main entry term, French
- lac Nipissing
1, record 78, French, lac%20Nipissing
correct, see observation, masculine noun, Ontario
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Situé dans le nord de l’Ontario, entre la rivière des Outaouais et la baie Georgienne, le lac Nipissing est le troisième lac en importance situé complètement à l’intérieur des frontières de l’Ontario. 2, record 78, French, - lac%20Nipissing
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 17’ 26" N, 80° 6’ 20" O. 3, record 78, French, - lac%20Nipissing
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 78, French, - lac%20Nipissing
Record number: 78, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 78, French, - lac%20Nipissing
Record number: 78, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 78, French, - lac%20Nipissing
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2024-04-30
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 79, Main entry term, English
- Pacific Ocean
1, record 79, English, Pacific%20Ocean
correct, see observation
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
An ocean extending from the Arctic Circle to the Antarctic regions and from western North America and western South America to eastern Asia and Australia. 2, record 79, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 0' 0" N, 135° 0' 0" W. 3, record 79, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 79, English, - Pacific%20Ocean
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 79, English, - Pacific%20Ocean
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 79, Main entry term, French
- océan Pacifique
1, record 79, French, oc%C3%A9an%20Pacifique
correct, see observation, masculine noun
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Océan compris entre l’Amérique à l’est, l’Asie et l’Australie à l’ouest. De forme grossièrement circulaire, il est largement ouvert au sud vers l’Antarctique et communique au nord avec l’océan Arctique par le détroit de Béring. 2, record 79, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 0’ 0" N, 135° 0’ 0" O. 3, record 79, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 79, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 79, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 79, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record number: 79, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 79, French, - oc%C3%A9an%20Pacifique
Record 79, Spanish
Record 79, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 79, Main entry term, Spanish
- océano Pacífico
1, record 79, Spanish, oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
correct, masculine noun
Record 79, Abbreviations, Spanish
Record 79, Synonyms, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
océano Pacífico: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, en el nombre "océano Pacífico", la primera palabra va con minúscula por tratarse de un sustantivo genérico. 2, record 79, Spanish, - oc%C3%A9ano%20Pac%C3%ADfico
Record 80 - internal organization data 2024-04-30
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 80, Main entry term, English
- Hudson Strait
1, record 80, English, Hudson%20Strait
correct, see observation, Nunavut, Quebec
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Hudson Strait is an arm of the sea connecting the Atlantic Ocean with Hudson Bay and Foxe Channel and separating Baffin Island from the Ungava Peninsula of Québec. 2, record 80, English, - Hudson%20Strait
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 0' 0" N, 70° 0' 0" W. 3, record 80, English, - Hudson%20Strait
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 80, English, - Hudson%20Strait
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 80, English, - Hudson%20Strait
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 80, Main entry term, French
- détroit d’Hudson
1, record 80, French, d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
correct, see observation, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Le détroit d’Hudson est un bras de mer reliant l’océan Atlantique à la baie d’Hudson et au bassin Foxe, et séparant l’île de Baffin de la péninsule d’Ungava, dans le Nouveau-Québec. 2, record 80, French, - d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 0’ 0" N, 70° 0’ 0" O. 3, record 80, French, - d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 80, French, - d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 80, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 80, French, - d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 80, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 80, French, - d%C3%A9troit%20d%26rsquo%3BHudson
Record 80, Spanish
Record 80, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 80, Main entry term, Spanish
- estrecho de Hudson
1, record 80, Spanish, estrecho%20de%20Hudson
correct, masculine noun, Nunavut, Quebec
Record 80, Abbreviations, Spanish
Record 80, Synonyms, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2024-04-30
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 81, Main entry term, English
- Lake Abitibi
1, record 81, English, Lake%20Abitibi
correct, see observation, Ontario, Quebec
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A lake that borders the Canadian provinces of Quebec and Ontario. 2, record 81, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 39' 29" N, 79° 50' 41" W. 3, record 81, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 81, English, - Lake%20Abitibi
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 81, English, - Lake%20Abitibi
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 81, Main entry term, French
- lac Abitibi
1, record 81, French, lac%20Abitibi
correct, see observation, masculine noun, Ontario, Quebec
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Lac qui traverse la frontière entre les provinces canadiennes du Québec et de l’Ontario. 2, record 81, French, - lac%20Abitibi
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 39’ 29" N, 79° 50’ 41" O. 3, record 81, French, - lac%20Abitibi
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 81, French, - lac%20Abitibi
Record number: 81, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 81, French, - lac%20Abitibi
Record number: 81, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 81, French, - lac%20Abitibi
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2024-04-30
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 82, Main entry term, English
- Strait of Belle Isle
1, record 82, English, Strait%20of%20Belle%20Isle
correct, see observation, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Coordinates : 51° 24' 0" N, 57° 7' 0" W. 2, record 82, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 82, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 82, English, - Strait%20of%20Belle%20Isle
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 82, Main entry term, French
- détroit de Belle Isle
1, record 82, French, d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
correct, see observation, masculine noun, Quebec, Newfoundland and Labrador
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 51° 24’ 0" N, 57° 7’ 0" O. 2, record 82, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 82, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 82, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record number: 82, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 82, French, - d%C3%A9troit%20de%20Belle%20Isle
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2024-04-30
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 83, Main entry term, English
- Bay of Fundy
1, record 83, English, Bay%20of%20Fundy
correct, see observation, New Brunswick, Nova Scotia
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
The Bay of Fundy is located between the Canadian provinces of New Brunswick and Nova Scotia. 2, record 83, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 56' 44" N, 65° 23' 12" W. 3, record 83, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 83, English, - Bay%20of%20Fundy
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 83, English, - Bay%20of%20Fundy
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 83, Main entry term, French
- baie de Fundy
1, record 83, French, baie%20de%20Fundy
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Nova Scotia
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
La baie de Fundy est située entre les provinces canadiennes du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse. 2, record 83, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 56’ 44" N, 65° 23’ 12" O. 3, record 83, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 83, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 83, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 83, French, - baie%20de%20Fundy
Record number: 83, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 83, French, - baie%20de%20Fundy
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2024-04-30
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 84, Main entry term, English
- Chaleur Bay
1, record 84, English, Chaleur%20Bay
correct, see observation, New Brunswick, Quebec
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Chaleur Bay, which lies between the Gaspé Peninsula, Québec, and northern New Brunswick, is the largest bay in the Gulf of St Lawrence. 2, record 84, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 0' 0" N, 65° 45' 0" W. 3, record 84, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 84, English, - Chaleur%20Bay
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 84, English, - Chaleur%20Bay
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 84, Main entry term, French
- baie des Chaleurs
1, record 84, French, baie%20des%20Chaleurs
correct, see observation, feminine noun, New Brunswick, Quebec
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
La baie des Chaleurs, qui s’étend entre la péninsule gaspésienne, au Québec, et le Nord du Nouveau-Brunswick, est la baie la plus large du golfe du Saint-Laurent. 2, record 84, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 0’ 0" N, 65° 45’ 0" O. 3, record 84, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 84, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 84, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 84, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record number: 84, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 84, French, - baie%20des%20Chaleurs
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2024-04-30
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 85, Main entry term, English
- Ellesmere Island
1, record 85, English, Ellesmere%20Island
correct, see observation, Nunavut
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 79° 50' 0" N, 78° 0' 0" W. 2, record 85, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 85, English, - Ellesmere%20Island
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 85, English, - Ellesmere%20Island
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 85, Main entry term, French
- île d’Ellesmere
1, record 85, French, %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEllesmere
correct, see observation, feminine noun, Nunavut
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 79° 50’ 0" N, 78° 0’ 0" O. 2, record 85, French, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEllesmere
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 85, French, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEllesmere
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 85, French, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEllesmere
Record number: 85, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 85, French, - %C3%AEle%20d%26rsquo%3BEllesmere
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2024-04-30
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 86, Main entry term, English
- Hudson Bay
1, record 86, English, Hudson%20Bay
correct, see observation
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, record 86, English, - Hudson%20Bay
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" W. 3, record 86, English, - Hudson%20Bay
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 86, English, - Hudson%20Bay
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 86, English, - Hudson%20Bay
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 86, Main entry term, French
- baie d’Hudson
1, record 86, French, baie%20d%26rsquo%3BHudson
correct, see observation, feminine noun
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
La baie d’Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, record 86, French, - baie%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" O. 3, record 86, French, - baie%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 86, French, - baie%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 86, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 86, French, - baie%20d%26rsquo%3BHudson
Record number: 86, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 86, French, - baie%20d%26rsquo%3BHudson
Record 86, Spanish
Record 86, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 86, Main entry term, Spanish
- bahía de Hudson
1, record 86, Spanish, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, feminine noun, Canada
Record 86, Abbreviations, Spanish
Record 86, Synonyms, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2024-04-30
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 87, Main entry term, English
- Vancouver Island
1, record 87, English, Vancouver%20Island
correct, see observation, British Columbia
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 49° 38' 0" N, 125° 42' 0" W. 2, record 87, English, - Vancouver%20Island
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 3, record 87, English, - Vancouver%20Island
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 3, record 87, English, - Vancouver%20Island
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 87, Main entry term, French
- île de Vancouver
1, record 87, French, %C3%AEle%20de%20Vancouver
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 49° 38’ 0" N, 125° 42’ 0" O. 2, record 87, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 3, record 87, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 3, record 87, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record number: 87, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 3, record 87, French, - %C3%AEle%20de%20Vancouver
Record 87, Spanish
Record 87, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 87, Main entry term, Spanish
- isla de Vancouver
1, record 87, Spanish, isla%20de%20Vancouver
correct, feminine noun, British Columbia
Record 87, Abbreviations, Spanish
Record 87, Synonyms, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2024-04-30
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 88, Main entry term, English
- Arctic Ocean
1, record 88, English, Arctic%20Ocean
correct, see observation
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 2, record 88, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 2, record 88, English, - Arctic%20Ocean
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Coordinates: 80° 0' 0" N, 140° 0' 0" W. 3, record 88, English, - Arctic%20Ocean
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 88, Main entry term, French
- océan Arctique
1, record 88, French, oc%C3%A9an%20Arctique
correct, see observation, masculine noun
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 2, record 88, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 2, record 88, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 2, record 88, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record number: 88, Textual support number: 4 OBS
Coordonnées : 80° 0’ 0" N, 140° 0’ 0" O. 3, record 88, French, - oc%C3%A9an%20Arctique
Record 88, Spanish
Record 88, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 88, Main entry term, Spanish
- océano Ártico
1, record 88, Spanish, oc%C3%A9ano%20%C3%81rtico
correct, masculine noun
Record 88, Abbreviations, Spanish
Record 88, Synonyms, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2024-04-30
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 89, Main entry term, English
- Columbia River
1, record 89, English, Columbia%20River
correct, see observation
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
The Columbia River runs from the southeast corner of British Columbia through Washington and Oregon states to the Pacific Ocean. 2, record 89, English, - Columbia%20River
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 0' 0" N, 117° 37' 57" W. 3, record 89, English, - Columbia%20River
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 89, English, - Columbia%20River
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 89, English, - Columbia%20River
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 89, Main entry term, French
- fleuve Columbia
1, record 89, French, fleuve%20Columbia
correct, see observation, masculine noun
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Le fleuve Columbia s’écoule du sud-est de la Colombie-Britannique jusqu’à l’océan Pacifique en passant par les États de Washington et de l’Oregon, aux États-Unis. 2, record 89, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 0’ 0" N, 117° 37’ 57" O. 3, record 89, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 89, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 89, French, - fleuve%20Columbia
Record number: 89, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 89, French, - fleuve%20Columbia
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2024-04-30
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Record 90, Main entry term, English
- Lake Superior
1, record 90, English, Lake%20Superior
correct, see observation
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan's Upper Peninsula and Wisconsin (south). 2, record 90, English, - Lake%20Superior
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" W. 3, record 90, English, - Lake%20Superior
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 90, English, - Lake%20Superior
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 90, English, - Lake%20Superior
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Record 90, Main entry term, French
- lac Supérieur
1, record 90, French, lac%20Sup%C3%A9rieur
correct, see observation, masculine noun
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l’Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis. 2, record 90, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 2’ 26" N, 86° 40’ 41" O. 3, record 90, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 90, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 90, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 90, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record number: 90, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 90, French, - lac%20Sup%C3%A9rieur
Record 90, Spanish
Record 90, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Record 90, Main entry term, Spanish
- lago Superior
1, record 90, Spanish, lago%20Superior
correct, masculine noun, Ontario, United States
Record 90, Abbreviations, Spanish
Record 90, Synonyms, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2024-04-30
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 91, Main entry term, English
- Coast Mountains
1, record 91, English, Coast%20Mountains
correct, see observation, plural, British Columbia
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
The Coast Mountains are a continuous mountain chain extending from the Fraser Lowlands near Vancouver, 1,600 km north into the Yukon. 2, record 91, English, - Coast%20Mountains
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 15' 0" N, 136° 40' 47" W. 3, record 91, English, - Coast%20Mountains
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 91, English, - Coast%20Mountains
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 91, English, - Coast%20Mountains
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 91, Main entry term, French
- chaîne Côtière
1, record 91, French, cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, British Columbia
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
La chaîne Côtière est une suite continue de montagnes qui s’étend sur 1600 km jusqu’au Yukon depuis les basses terres du fleuve Fraser, près de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, record 91, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 15’ 0" N, 136° 40’ 47" O. 3, record 91, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 91, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 91, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 91, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record number: 91, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 91, French, - cha%C3%AEne%20C%C3%B4ti%C3%A8re
Record 91, Spanish
Record 91, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Record 91, Main entry term, Spanish
- Cordillera Costera
1, record 91, Spanish, Cordillera%20Costera
correct, feminine noun, British Columbia
Record 91, Abbreviations, Spanish
Record 91, Synonyms, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2024-04-30
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 92, Main entry term, English
- Athabasca River
1, record 92, English, Athabasca%20River
correct, see observation, Alberta
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
The Athabasca River is the longest river in Alberta (1,538 km). The first 168 km (located in Jasper National Park) are designated as a Canadian Heritage River. 2, record 92, English, - Athabasca%20River
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 40' 0" N, 110° 50' 0" W. 3, record 92, English, - Athabasca%20River
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, record 92, English, - Athabasca%20River
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, record 92, English, - Athabasca%20River
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 92, Main entry term, French
- rivière Athabasca
1, record 92, French, rivi%C3%A8re%20Athabasca
correct, see observation, feminine noun, Alberta
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
La rivière Athabasca est la plus longue rivière en Alberta (1538 km). Ses 168 premiers kilomètres, situés dans le parc national Jasper, forment l’une des rivières du patrimoine canadien. 2, record 92, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 40’ 0" N, 110° 50’ 0" O. 3, record 92, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, record 92, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 92, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, record 92, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record number: 92, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, record 92, French, - rivi%C3%A8re%20Athabasca
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2024-03-25
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Air Navigation Aids
Record 93, Main entry term, English
- aeronautical chart
1, record 93, English, aeronautical%20chart
correct, NATO, standardized, officially approved
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
A representation of a portion of the earth, its culture and relief, specifically designated to meet the requirements of air navigation. [Definition standardized by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee]. 2, record 93, English, - aeronautical%20chart
Record number: 93, Textual support number: 2 DEF
A chart specifically designed to meet air navigation requirements. [Definition standardized by NATO]. 3, record 93, English, - aeronautical%20chart
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
aeronautical chart: designation standardized by NATO and by the Glossary for Pilots and Air Traffic Services Personnel Committee. 4, record 93, English, - aeronautical%20chart
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
aeronautical chart: designation officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 4, record 93, English, - aeronautical%20chart
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Aides à la navigation aérienne
Record 93, Main entry term, French
- carte aéronautique
1, record 93, French, carte%20a%C3%A9ronautique
correct, feminine noun, NATO, standardized, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Représentation d’une partie de la terre, de sa planimétrie et de son relief, conçue spécialement pour répondre aux besoins de la navigation aérienne. [Définition normalisée par le Comité sur le Glossaire à l’intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne]. 2, record 93, French, - carte%20a%C3%A9ronautique
Record number: 93, Textual support number: 2 DEF
Carte spécialement conçue pour répondre aux besoins de la navigation aérienne. [Définition normalisée par l'OTAN]. 3, record 93, French, - carte%20a%C3%A9ronautique
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
carte aéronautique : désignation normalisées par l'OTAN et par le Comité sur le Glossaire à l'intention des pilotes et du personnel des services de la circulation aérienne. 4, record 93, French, - carte%20a%C3%A9ronautique
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
carte aéronautique : désignation uniformisée par l'Organisation de l'aviation civile internationale(OACI) et par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique(CUTA)-Opérations aériennes. 4, record 93, French, - carte%20a%C3%A9ronautique
Record 93, Spanish
Record 93, Campo(s) temático(s)
- Ayuda para la navegación aérea
Record 93, Main entry term, Spanish
- carta aeronáutica
1, record 93, Spanish, carta%20aeron%C3%A1utica
correct, feminine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, Spanish
Record 93, Synonyms, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record number: 93, Textual support number: 1 DEF
Representación de una parte de la tierra, sus construcciones y relieve, que sirve específicamente para cumplir las necesidades de la navegación aérea. [Definición aceptada oficialmente por la OACI.] 2, record 93, Spanish, - carta%20aeron%C3%A1utica
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
carta aeronáutica: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 2, record 93, Spanish, - carta%20aeron%C3%A1utica
Record 94 - internal organization data 2024-03-14
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Surveillance and Formalities (Air Transport)
Record 94, Main entry term, English
- bar-coded boarding pass
1, record 94, English, bar%2Dcoded%20boarding%20pass
correct
Record 94, Abbreviations, English
- BCBP 1, record 94, English, BCBP
correct
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
BCBP (bar-coded boarding pass) is utilized by over 200 airlines and is used during the boarding process by the gate agents. ... the code contains personal information such as your name, flight information, frequent flyer number, etc. 1, record 94, English, - bar%2Dcoded%20boarding%20pass
Record 94, Key term(s)
- bar coded boarding pass
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Contrôles et formalités (Transport aérien)
Record 94, Main entry term, French
- carte d’embarquement à code-barres
1, record 94, French, carte%20d%26rsquo%3Bembarquement%20%C3%A0%20code%2Dbarres
correct, feminine noun
Record 94, Abbreviations, French
- BCBP 1, record 94, French, BCBP
correct, feminine noun
Record 94, Synonyms, French
- carte d’embarquement à code à barres 2, record 94, French, carte%20d%26rsquo%3Bembarquement%20%C3%A0%20code%20%C3%A0%20barres
correct, feminine noun
- BCBP 3, record 94, French, BCBP
correct, feminine noun
- BCBP 3, record 94, French, BCBP
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 CONT
Le terminal dispose désormais d’environ deux fois la surface bâtie par rapport au début de la concession, avec différents niveaux d’embarquement et de débarquement des passagers(après la construction d’un nouveau viaduc d’accès) ;équipements tels que les nouveaux lecteurs automatiques de cartes d’embarquement, les BCPB(carte d’embarquement à code-barres) [...] 1, record 94, French, - carte%20d%26rsquo%3Bembarquement%20%C3%A0%20code%2Dbarres
Record 94, Key term(s)
- carte d’embarquement à code-barre
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2024-02-26
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Sociology
- Psychology
- Private Law
Record 95, Main entry term, English
- legal transition
1, record 95, English, legal%20transition
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
A legal transition is when a transgender, gender expansive or non-binary person or their parents help them obtain updated identity documents through the legal process. That could be a legal name change and possibly a gender marker change... Some parts of the legal transition can include changing gender markers on birth certificates, social security cards, driver's licenses, or passport names. They can also have other identification pieces, such as school documents, updated to reflect their new name and their gender identity. 2, record 95, English, - legal%20transition
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Sociologie
- Psychologie
- Droit privé
Record 95, Main entry term, French
- transition juridique
1, record 95, French, transition%20juridique
correct, feminine noun
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 CONT
[La] transition juridique [...] renvoie principalement au processus visant à changer la façon dont la documentation officielle(provinciale ou fédérale) indique le sexe d’une personne. Ce processus diffère considérablement d’une région et d’une province ou d’un territoire à l'autre, mais il peut inclure la mise à jour de documents tels que le certificat de naissance, le passeport, la carte de citoyenneté, le permis de conduire et la carte d’assurance-maladie. 2, record 95, French, - transition%20juridique
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2024-02-26
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Sociology of Childhood and Adolescence
- Psychology
Record 96, Main entry term, English
- transgender youth
1, record 96, English, transgender%20youth
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
- trans youth 2, record 96, English, trans%20youth
correct
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Transgender youth are children or adolescents who do not identify with the sex they were assigned at birth. 3, record 96, English, - transgender%20youth
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Sociologie de l'enfance et de l'adolescence
- Psychologie
Record 96, Main entry term, French
- jeune transgenre
1, record 96, French, jeune%20transgenre
correct, masculine noun
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
- jeune trans 2, record 96, French, jeune%20trans
correct, masculine noun
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 CONT
Les jeunes trans vivent à la fois de l'homophobie et de la transphobie à l'école. D'une part, ces jeunes sont souvent étiquetés comme gais ou lesbiennes à cause de leur expression de genre atypique et subissent ainsi des attitudes et des comportements homophobes de la part de leurs pairs, et parfois même du personnel scolaire. D'autre part, ils sont confrontés à des difficultés spécifiques à leur situation(changement de prénom, obligation de s’identifier en fonction du sexe assigné à la naissance, carte étudiante, utilisation des toilettes et vestiaires, etc.). 2, record 96, French, - jeune%20transgenre
Record 96, Key term(s)
- jeunes transgenres
- jeunes trans
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2024-02-19
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- IT Security
- Internet and Telematics
- Military Materiel Management
Record 97, Main entry term, English
- public key infrastructure card
1, record 97, English, public%20key%20infrastructure%20card
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
- PKI card 2, record 97, English, PKI%20card
correct
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 DEF
A card inserted into government issued laptop to ensure a secure connection via the Internet. 3, record 97, English, - public%20key%20infrastructure%20card
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Internet et télématique
- Gestion du matériel militaire
Record 97, Main entry term, French
- carte d’infrastructure à clés publiques
1, record 97, French, carte%20d%26rsquo%3Binfrastructure%20%C3%A0%20cl%C3%A9s%20publiques
correct, feminine noun
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
- carte d’infrastructure à clé publique 2, record 97, French, carte%20d%26rsquo%3Binfrastructure%20%C3%A0%20cl%C3%A9%20publique
correct, feminine noun
- carte ICP 3, record 97, French, carte%20ICP
correct, feminine noun
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 CONT
Au moyen d’une carte ICP, les employés peuvent soumettre des demandes pour de multiples services de rémunération et en suivre facilement les progrès à partir d’un même endroit. 4, record 97, French, - carte%20d%26rsquo%3Binfrastructure%20%C3%A0%20cl%C3%A9s%20publiques
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2024-02-14
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Urban Planning
- Urban Sociology
Record 98, Main entry term, English
- administrative function
1, record 98, English, administrative%20function
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Aménagement urbain
- Sociologie urbaine
Record 98, Main entry term, French
- fonction administrative
1, record 98, French, fonction%20administrative
correct, feminine noun
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 CONT
La carte [des grandes fonctions urbaines] illustre le portrait global du territoire [...] La fonction administrative occupe le territoire dans une proportion similaire aux fonctions mixtes et résidentielles [...] 2, record 98, French, - fonction%20administrative
Record 98, Spanish
Record 98, Campo(s) temático(s)
- Planificación urbana
- Sociología urbana
Record 98, Main entry term, Spanish
- función administrativa
1, record 98, Spanish, funci%C3%B3n%20administrativa
feminine noun
Record 98, Abbreviations, Spanish
Record 98, Synonyms, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2024-01-31
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Cartography
- Water Transport
Record 99, Main entry term, English
- plot
1, record 99, English, plot
correct, noun
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
A drawing consisting of lines and points representing certain conditions graphically, as the progress of a craft. 1, record 99, English, - plot
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Cartographie
- Transport par eau
Record 99, Main entry term, French
- tracé
1, record 99, French, trac%C3%A9
correct, masculine noun
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 DEF
Représentation graphique sur une carte marine de la route empruntée par une embarcation [et incluant] des relèvements, des caps et des positions. 2, record 99, French, - trac%C3%A9
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2024-01-31
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Cartography
- River and Sea Navigation
Record 100, Main entry term, English
- small craft chart
1, record 100, English, small%20craft%20chart
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Small craft charts ... are specifically designed for pleasure craft operators. 1, record 100, English, - small%20craft%20chart
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Cartographie
- Navigation fluviale et maritime
Record 100, Main entry term, French
- carte pour petites embarcations
1, record 100, French, carte%20pour%20petites%20embarcations
correct, feminine noun
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 CONT
Les cartes pour petites embarcations décrivent certaines eaux non couvertes par les autres cartes et sont spécialement conçues pour les plaisanciers. 1, record 100, French, - carte%20pour%20petites%20embarcations
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: