TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
DI- [12 records]
Record 1 - internal organization data 2011-04-26
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Medication
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- lisinopril dihydrate
1, record 1, English, lisinopril%20dihydrate
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- {N²-[(S)-(1-carboxy-3-phenylpropyl)]-L-lysyl}-L-proline dihydrate 2, record 1, English, %7BN%C2%B2%2D%5B%28S%29%2D%281%2Dcarboxy%2D3%2Dphenylpropyl%29%5D%2DL%2Dlysyl%7D%2DL%2Dproline%20dihydrate
correct, see observation
- (S)-1-[N²-(1-carboxy-3-phenylpropyl)-L-lysyl]-L-proline dihydrate 3, record 1, English, %28S%29%2D1%2D%5BN%C2%B2%2D%281%2Dcarboxy%2D3%2Dphenylpropyl%29%2DL%2Dlysyl%5D%2DL%2Dproline%20dihydrate
correct, see observation
- Prinivil 4, record 1, English, Prinivil
correct, trademark
- Zestril 5, record 1, English, Zestril
correct, trademark, see observation
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Zestril (lisinopril dihydrate), a synthetic peptide derivative, is an oral long-acting angiotensin converting enzyme inhibitor. It is a lysine analogue of enalaprilat (active metabolite of enalapril). Lisinopril dihydrate is a white to off-white, crystalline powder, with a molecular weight of 441.53. ... Zestril tablets also contain mannitol, calcium hydrogen phosphate, maize starch, pregelatinised maize starch, magnesium stearate and iron oxide red CI77491. 6, record 1, English, - lisinopril%20dihydrate
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Zestril (lisinopril dihydrate) is a leading angiotensin converting enzyme (ACE) inhibitor for hypertension, congestive heart failure, acute myocardial infarction, and renal and retinal complications of diabetes. Zestril is sold under licence from Merck & Co, Inc. in all major territories worldwide. 6, record 1, English, - lisinopril%20dihydrate
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
{N²-[(S)-(1-carboxy-3-phenylpropyl)]-L-lysyl}-L-proline dihydrate: The capital letters "N" and "S" are italicized; the letter "L" is a small capital; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) and by the IUBMB (International Union of Biochemistry and Molecular Biology). 2, record 1, English, - lisinopril%20dihydrate
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
(S)-1-[N²-(1-carboxy-3-phenylpropyl)-L-lysyl]-L-proline dihydrate: The capital letters "S" and "N" are italicized; the letter "L" is a small capital; CAS name. 2, record 1, English, - lisinopril%20dihydrate
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Also known under a large number of commercial or trade names, such as: Acerbon; Alapril; Carace; Coric; MK-521; Novatec; Prinil; Tensopril; Vivatec. 7, record 1, English, - lisinopril%20dihydrate
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C21H31N3O5·2H2O 7, record 1, English, - lisinopril%20dihydrate
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Médicaments
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- lisinopril dihydrate
1, record 1, French, lisinopril%20dihydrate
correct, see observation, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- {N²-[(S)-(1-carboxy-3-phénylpropyl)]-L-lysyl}-L-proline dihydrate 1, record 1, French, %7BN%C2%B2%2D%5B%28S%29%2D%281%2Dcarboxy%2D3%2Dph%C3%A9nylpropyl%29%5D%2DL%2Dlysyl%7D%2DL%2Dproline%20dihydrate
correct, see observation, masculine noun
- Prinivil 1, record 1, French, Prinivil
correct, trademark, masculine noun
- Zestril 1, record 1, French, Zestril
correct, trademark, masculine noun
- N-{N-[(S)-(1-carboxy-3-phénylpropyl)]-L-lysyl} -L-proline dihydrate 1, record 1, French, N%2D%7BN%2D%5B%28S%29%2D%281%2Dcarboxy%2D3%2Dph%C3%A9nylpropyl%29%5D%2DL%2Dlysyl%7D%20%2DL%2Dproline%20dihydrate
avoid, masculine noun
- lisinopril dihydraté 2, record 1, French, lisinopril%20dihydrat%C3%A9
avoid, see observation, masculine noun
- dihydrate de lisinopril 3, record 1, French, dihydrate%20de%20lisinopril
avoid, see observation, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Produit chimique agissant comme inhibiteur de l’enzyme responsable de la conversion de l’angiotensine 1 (inactive) en angiotensine 2 (active), utilisé dans le traitement de l’hypertension artérielle et de l’insuffisance cardiaque. 4, record 1, French, - lisinopril%20dihydrate
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
{N²-[(S)-(1-carboxy-3-phénylpropyl)]-L-lysyl}-L-proline dihydrate : Les lettres majuscules «N» et «S» s’écrivent en italique; la lettre «L» est une petite capitale; forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) et par l’UIBBM (Union internationale de biochimie et de biologie moléculaire). 1, record 1, French, - lisinopril%20dihydrate
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
lisinopril dihydraté; dihydrate de lisinopril : Les hydrates sont des composés d’addition, formés par deux ou plusieurs composés distincts qui ne se combinent pas pour former un nouveau composé. Les hydrates sont ainsi composés d’un composé, le lisinopril dans le cas présent, et d’un certain nombre de molécules d’eau(2 ici) ;l'eau peut se trouver sous forme d’eau de cristallisation ou sous n’ importe quelle forme. Le terme hydrate est une exception à la règle de nomenclature qui veut que la terminaison en «ate» désigne un anion : le terme hydrate désigne une molécule d’eau et non l'ion OH- qui est nommé «hydroxide». Dans un nom de composé d’addition, les molécules d’eau sont toujours citées en dernier lieu. Une molécule d’eau est signalée par le terme «monohydrate»; les préfixes multiplicatifs «di-», «tri-», «tétra-», etc., sont utilisés pour indiquer le nombre de molécules d’eau(2, 3, 4, etc.). Le nom «lisinopril dihydrate» est conforme à l'usage. L'adjectif «hydraté» a été proposé, sans succès. Le terme «(di) hydrate de lisinopril» est à bannir, car cette forme n’ indique plus qu'il s’agit d’un composé d’addition, mais laisse entendre que ce serait un composé équivalent à un sel, comme dans «chlorhydrate de... ». 1, record 1, French, - lisinopril%20dihydrate
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Le lisinopril dihydrate entre dans la composition de la marque Zestril, il en constitue l’ingrédient actif. 4, record 1, French, - lisinopril%20dihydrate
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C21H31N3O5·2H2O 4, record 1, French, - lisinopril%20dihydrate
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2011-03-08
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- 4,4'-methylenedianiline
1, record 2, English, 4%2C4%27%2Dmethylenedianiline
correct, see observation
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- bis(4-aminophenyl)methane 1, record 2, English, bis%284%2Daminophenyl%29methane
correct
- bis(p-aminophenyl)methane 1, record 2, English, bis%28p%2Daminophenyl%29methane
correct, see observation
- 4,4'-diaminodiphenylmethane 2, record 2, English, 4%2C4%27%2Ddiaminodiphenylmethane
correct
- diaminodiphenylmethane 1, record 2, English, diaminodiphenylmethane
correct
- DAPM 1, record 2, English, DAPM
correct
- DAPM 1, record 2, English, DAPM
- di-(4-aminophenyl)methane 1, record 2, English, di%2D%284%2Daminophenyl%29methane
correct
- p,p'-diaminodiphenylmethane 1, record 2, English, p%2Cp%27%2Ddiaminodiphenylmethane
correct, see observation
- dianilinomethane 1, record 2, English, dianilinomethane
correct
- 4,4'-diphenylmethanediamine 1, record 2, English, 4%2C4%27%2Ddiphenylmethanediamine
correct
- methylenebis(aniline) 1, record 2, English, methylenebis%28aniline%29
correct
- 4,4'-methylenebisaniline 1, record 2, English, 4%2C4%27%2Dmethylenebisaniline
correct
- 4,4'-methylene bis [benzenenamine] 3, record 2, English, 4%2C4%27%2Dmethylene%20bis%20%5Bbenzenenamine%5D
correct
- 4,4'-methylenebisbenzenamine 1, record 2, English, 4%2C4%27%2Dmethylenebisbenzenamine
correct
- methylenedianiline 1, record 2, English, methylenedianiline
correct
- MDA 1, record 2, English, MDA
correct
- MDA 1, record 2, English, MDA
- methylene-dianiline 4, record 2, English, methylene%2Ddianiline
correct
- p,p'-methylenedianiline 1, record 2, English, p%2Cp%27%2Dmethylenedianiline
correct, see observation
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
4,4'-methylenedianiline: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, record 2, English, - 4%2C4%27%2Dmethylenedianiline
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
p-: This abbreviation must be italicized. 3, record 2, English, - 4%2C4%27%2Dmethylenedianiline
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
[Also known under the following commercial designations:] Ancamine TL; Araldite Hardener 972; Curithane; Epicure DDM; Epikure DDM; HJ 972; Jeffamine AP-20; Sumicure M; Tonox; UN 2651. 5, record 2, English, - 4%2C4%27%2Dmethylenedianiline
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C13H14N2 6, record 2, English, - 4%2C4%27%2Dmethylenedianiline
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- 4,4’-méthylènedianiline
1, record 2, French, 4%2C4%26rsquo%3B%2Dm%C3%A9thyl%C3%A8nedianiline
correct, see observation, feminine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- bis(4-aminophényl)méthane 1, record 2, French, bis%284%2Daminoph%C3%A9nyl%29m%C3%A9thane
correct, masculine noun
- MDA 2, record 2, French, MDA
correct, masculine noun
- MDA 2, record 2, French, MDA
- bis(p-aminophényl)méthane 1, record 2, French, bis%28p%2Daminoph%C3%A9nyl%29m%C3%A9thane
correct, see observation, masculine noun
- 4,4’-diaminodiphénylméthane 2, record 2, French, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiaminodiph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, masculine noun
- diaminodiphénylméthane 1, record 2, French, diaminodiph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, masculine noun
- DAPM 1, record 2, French, DAPM
correct, masculine noun
- DADPM 3, record 2, French, DADPM
correct, masculine noun
- DDM 1, record 2, French, DDM
correct, masculine noun
- DAPM 1, record 2, French, DAPM
- di-(4-aminophényl) méthane 1, record 2, French, di%2D%284%2Daminoph%C3%A9nyl%29%20m%C3%A9thane
correct, masculine noun
- p,p’-diaminodiphénylméthane 1, record 2, French, p%2Cp%26rsquo%3B%2Ddiaminodiph%C3%A9nylm%C3%A9thane
correct, see observation, masculine noun
- dianilinométhane 1, record 2, French, dianilinom%C3%A9thane
correct, masculine noun
- 4,4’-diphénylméthanediamine 1, record 2, French, 4%2C4%26rsquo%3B%2Ddiph%C3%A9nylm%C3%A9thanediamine
correct, feminine noun
- méthylènebis(aniline) 1, record 2, French, m%C3%A9thyl%C3%A8nebis%28aniline%29
correct, feminine noun
- 4,4’-méthylènebisaniline 1, record 2, French, 4%2C4%26rsquo%3B%2Dm%C3%A9thyl%C3%A8nebisaniline
correct, feminine noun
- 4,4’-méthylène bis [benzènenamine] 4, record 2, French, 4%2C4%26rsquo%3B%2Dm%C3%A9thyl%C3%A8ne%20bis%20%5Bbenz%C3%A8nenamine%5D
correct, feminine noun
- 4,4’-méthylènebisbenzènamine 1, record 2, French, 4%2C4%26rsquo%3B%2Dm%C3%A9thyl%C3%A8nebisbenz%C3%A8namine
correct, feminine noun
- méthylènedianiline 1, record 2, French, m%C3%A9thyl%C3%A8nedianiline
correct, feminine noun
- MDA 1, record 2, French, MDA
correct, feminine noun
- MDA 1, record 2, French, MDA
- méthylène-dianiline 5, record 2, French, m%C3%A9thyl%C3%A8ne%2Ddianiline
correct, feminine noun
- p,p’-méthylènedianiline 1, record 2, French, p%2Cp%26rsquo%3B%2Dm%C3%A9thyl%C3%A8nedianiline
correct, see observation, feminine noun
- diamino-4,4’ diphénylméthane 6, record 2, French, diamino%2D4%2C4%26rsquo%3B%20diph%C3%A9nylm%C3%A9thane
former designation, correct, masculine noun
- méthylène-4,4’ dianiline 6, record 2, French, m%C3%A9thyl%C3%A8ne%2D4%2C4%26rsquo%3B%20dianiline
former designation, correct, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
4,4’-méthylènedianiline : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, record 2, French, - 4%2C4%26rsquo%3B%2Dm%C3%A9thyl%C3%A8nedianiline
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
p- : Cette abréviation s’écrit en italique. 1, record 2, French, - 4%2C4%26rsquo%3B%2Dm%C3%A9thyl%C3%A8nedianiline
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C13H14N2 7, record 2, French, - 4%2C4%26rsquo%3B%2Dm%C3%A9thyl%C3%A8nedianiline
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2010-05-18
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Record 3, Main entry term, English
- di-
1, record 3, English, di%2D
correct, prefix
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- bi- 2, record 3, English, bi%2D
avoid, prefix
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Containing two atoms, radicals, or groups (of a specified kind). 3, record 3, English, - di%2D
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 4, record 3, English, - di%2D
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
Dichloride. 3, record 3, English, - di%2D
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
See also "bi-" and "bis-". 4, record 3, English, - di%2D
Record 3, Key term(s)
- di
- bi
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Record 3, Main entry term, French
- di-
1, record 3, French, di%2D
correct, prefix
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- bi- 1, record 3, French, bi%2D
avoid, prefix
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
di : En anglais et en français, ce préfixe se traduit toujours par «di». 2, record 3, French, - di%2D
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec(à l'exception de «nona-»et «undéca-», qui proviennent du Latin) ;en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples(c'est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu'il n’ y ait pas d’ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 2, record 3, French, - di%2D
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Voir aussi «bi-» et «bis-». 2, record 3, French, - di%2D
Record 3, Key term(s)
- di
- bi
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2007-07-18
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Record 4, Main entry term, English
- organotin
1, record 4, English, organotin
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- organo-tin 2, record 4, English, organo%2Dtin
correct
- organotin compound 3, record 4, English, organotin%20compound
correct
- organo-tin compound 4, record 4, English, organo%2Dtin%20compound
correct
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Organotin chemicals are those compounds containing at least one bond between tin and carbon ... The majority of organotin uses are comprised of five commercial applications: PVC [polyvinyl chloride], heat stabilizers, biocides, catalysts, agrichemicals, and glass coating. 5, record 4, English, - organotin
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
May refer to organostannic compounds, i.e. tin(IV) organic compounds, or to organostannous compounds, i.e. tin(II) organic compounds. 6, record 4, English, - organotin
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Record 4, Main entry term, French
- organoétain
1, record 4, French, organo%C3%A9tain
correct, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- organo-étain 2, record 4, French, organo%2D%C3%A9tain
correct, masculine noun
- composé d’organoétain 3, record 4, French, compos%C3%A9%20d%26rsquo%3Borgano%C3%A9tain
correct, masculine noun
- composé d’organo-étain 2, record 4, French, compos%C3%A9%20d%26rsquo%3Borgano%2D%C3%A9tain
correct, masculine noun
- composé organoétain 2, record 4, French, compos%C3%A9%20organo%C3%A9tain
masculine noun
- composé organo-étain 4, record 4, French, compos%C3%A9%20organo%2D%C3%A9tain
masculine noun
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Un organoétain est un composé chimique qui possède au moins une liaison étain(Sn)-carbone(C). Dans tous les organoétains produits industriellement, l'atome d’étain est tétravalent [...] Les organoétains sont donc micro-, di-, tri-ou tétrasubstitués par des groupements d’origine organique [...]. Du fait de la présence des substituants hydrocarbonés, les organétains sont hydrophobes. Leur solubilité dans l'eau est donc faible. Elle dépend du pH, de la salinité et de la température du milieu. 5, record 4, French, - organo%C3%A9tain
Record number: 4, Textual support number: 2 CONT
Au Canada, les composés d’organoétain sont les stabilisants les plus couramment employés dans la production de tuyaux en PVC utilisés pour la distribution d’eau potable et on a détecté leur présence dans l’eau distribuée par ce type de tuyaux. 6, record 4, French, - organo%C3%A9tain
Record number: 4, Textual support number: 3 CONT
Composés d’organoétain comme fongicides protecteurs du bois [...] 7, record 4, French, - organo%C3%A9tain
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Peut être organostannique, c’-à-d. composé organique d’étain tétravalent, ou d’organoétain(IV), ou encore organostanneux, c’-à-d. composé organique d’étain bivalent, ou organoétain(II). 2, record 4, French, - organo%C3%A9tain
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2001-11-15
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 5, Main entry term, English
- tris-
1, record 5, English, tris%2D
correct, prefix
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is (or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 5, English, - tris%2D
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, record 5, English, - tris%2D
Record 5, Key term(s)
- tris
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 5, Main entry term, French
- tris-
1, record 5, French, tris%2D
correct, prefix
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l'emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 5, French, - tris%2D
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bi-». 1, record 5, French, - tris%2D
Record 5, Key term(s)
- tris
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2001-11-15
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 6, Main entry term, English
- ter-
1, record 6, English, ter%2D
correct, prefix
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bi-", "ter-", "quater-", etc. are derived from Latin number names and, in chemical nomenclature, are used mainly in ring assembly names. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 6, English, - ter%2D
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 6, English, - ter%2D
Record 6, Key term(s)
- ter
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 6, Main entry term, French
- ter-
1, record 6, French, ter%2D
correct, prefix
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques «bi-», «ter-», «quater-», etc. dérivent du Latin; en nomenclature chimique, ils sont utilisés principalement dans les noms d’assemblages de cycles. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 6, French, - ter%2D
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bis-». 1, record 6, French, - ter%2D
Record 6, Key term(s)
- ter
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2001-11-15
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 7, Main entry term, English
- bis-
1, record 7, English, bis%2D
correct, prefix
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is (or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 7, English, - bis%2D
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, record 7, English, - bis%2D
Record 7, Key term(s)
- bis
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 7, Main entry term, French
- bis-
1, record 7, French, bis%2D
correct, prefix
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l'emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 7, French, - bis%2D
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bi-». 1, record 7, French, - bis%2D
Record 7, Key term(s)
- bis
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2001-11-15
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 8, Main entry term, English
- tetra-
1, record 8, English, tetra%2D
correct, prefix
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 1, record 8, English, - tetra%2D
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 8, English, - tetra%2D
Record 8, Key term(s)
- tetra
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 8, Main entry term, French
- tétra-
1, record 8, French, t%C3%A9tra%2D
correct, prefix
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec(à l'exception de «nona-»et «undéca-», qui proviennent du Latin) ;en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples(c'est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu'il n’ y ait pas d’ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 8, French, - t%C3%A9tra%2D
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bis-». 1, record 8, French, - t%C3%A9tra%2D
Record 8, Key term(s)
- tétra
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2001-11-15
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 9, Main entry term, English
- tri-
1, record 9, English, tri%2D
correct, prefix
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The simple numerical prefixes "di-", "tri-", "tetra-", etc. are of Greek derivation (except "nona-" and "undeca-", which are derived from Latin) and are used to indicate, in chemical nomenclature, a multiplicity of substituent suffixes, conjunctive components, replacement affixes, simple (i.e. unsubstituted) substituent prefixes, and simple (i.e. unsubstituted) functional modification terms provided that there is no ambiguity. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, p. 4] 1, record 9, English, - tri%2D
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 9, English, - tri%2D
Record 9, Key term(s)
- tri
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 9, Main entry term, French
- tri-
1, record 9, French, tri%2D
correct, prefix
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques simples «di-», «tri-», «tétra-», etc. dérivent du Grec(à l'exception de «nona-»et «undéca-», qui proviennent du Latin) ;en nomenclature chimique, ils sont utilisés pour indiquer la multiplication de suffixes désignant des substituants, des composants conjonctifs, des affixes de remplacement, des préfixes désignant des substituants simples(c'est-à-dire non substitués) et des modifications fonctionnelles simples à condition qu'il n’ y ait pas d’ambiguïté. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 9, French, - tri%2D
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bis-». 1, record 9, French, - tri%2D
Record 9, Key term(s)
- tri
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2001-11-15
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 10, Main entry term, English
- bi-
1, record 10, English, bi%2D
correct, prefix
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bi-", "ter-", "quater-", etc. are derived from Latin number names and, in chemical nomenclature, are used mainly in ring assembly names. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 10, English, - bi%2D
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 10, English, - bi%2D
Record 10, Key term(s)
- bi
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 10, Main entry term, French
- bi-
1, record 10, French, bi%2D
correct, prefix
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques «bi-», «ter-», «quater-», etc. dérivent du Latin; en nomenclature chimique, ils sont utilisés principalement dans les noms d’assemblages de cycles. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 10, French, - bi%2D
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bis-». 1, record 10, French, - bi%2D
Record 10, Key term(s)
- bi
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2001-11-15
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 11, Main entry term, English
- tetrakis-
1, record 11, English, tetrakis%2D
correct, prefix
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bis-", "tris-", "tetrakis-", etc. are used, in chemical nomenclature, to indicate a multiplicity of substituted substituent prefixes or functional modification terms. Such prefixes are also used when the use of "di-", "tri-", etc. is (or could be) ambiguous; this usually happens when an analogue of the term to be multiplied begins with a simple numerical prefix. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 11, English, - tetrakis%2D
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bi-". 1, record 11, English, - tetrakis%2D
Record 11, Key term(s)
- tetrakis
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 11, Main entry term, French
- tétrakis-
1, record 11, French, t%C3%A9trakis%2D
correct, prefix
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
En nomenclature chimique, les préfixes numériques «bis-», «tris-», «tétrakis-», etc. sont utilisés pour indiquer la multiplication de préfixes désignant des substituants eux-mêmes substitués ou de termes indiquant une modification fonctionnelle simple. Ces préfixes sont également utilisés lorsque l'emploi de «di-», «tri-», etc. conduit à une ambiguïté. Il en est ainsi lorsque le terme à multiplier commence par un préfixe numérique simple. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 11, French, - t%C3%A9trakis%2D
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bi-». 1, record 11, French, - t%C3%A9trakis%2D
Record 11, Key term(s)
- tétrakis
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2001-11-15
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Chemistry
Record 12, Main entry term, English
- quater-
1, record 12, English, quater%2D
correct, prefix
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The numerical prefixes "bi-", "ter-", "quater-", etc. are derived from Latin number names and, in chemical nomenclature, are used mainly in ring assembly names. [Reference: A Guide to IUPAC Nomenclature, page 4] 1, record 12, English, - quater%2D
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
See also "di-" and "bis-". 1, record 12, English, - quater%2D
Record 12, Key term(s)
- quater
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Chimie
Record 12, Main entry term, French
- quater-
1, record 12, French, quater%2D
correct, prefix
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les préfixes numériques «bi-», «ter-», «quater-», etc. dérivent du Latin; en nomenclature chimique, ils sont utilisés principalement dans les noms d’assemblages de cycles. [Référence : Nomenclature UICPA, page 5] 1, record 12, French, - quater%2D
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «di-»et «bis-». 1, record 12, French, - quater%2D
Record 12, Key term(s)
- quater
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


