TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

DUISBURG [4 records]

Record 1 2014-12-10

English

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
  • Working Practices and Conditions
  • Labour Law
DEF

Contract whereby an enterprise engages staff on a short-term basis [and] reserves the right to call [employees] when needed.

French

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
  • Régimes et conditions de travail
  • Droit du travail
CONT

Le Tribunal a décidé que l'Agence fédérale pour l'emploi des relations de travail avec les conseillers du service téléphonique ne pouvait pas limiter effectivement les motifs, qu'ils obtiennent leur part du Duisburg consortium, un contrat de service temporaire pour la mise en œuvre de services téléphoniques.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de contratos (common law)
  • Prácticas y condiciones de trabajo
  • Derecho laboral
Save record 1

Record 2 2004-12-01

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Village d’Allemagne, en Rhénanie, au nord-ouest de Duisburg.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Spanish

Save record 2

Record 3 2004-07-27

English

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Industrial city and river port, West Germany.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville d’Allemagne, sur le Rhin en Rhénanie-du-Nord-Westphalie.

OBS

Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d’une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l’extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L’accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Spanish

Save record 3

Record 4 1996-04-17

English

Subject field(s)
  • Iron and Steel
OBS

Source: Demag, Duisburg.

French

Domaine(s)
  • Sidérurgie
OBS

Source : Demag, Duisburg.

Spanish

Save record 4

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: