TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

EARS [7 records]

Record 1 2013-03-13

English

Subject field(s)
  • Genitourinary Surgery
  • Reproduction (Medicine)

French

Domaine(s)
  • Chirurgie génito-urinaire
  • Reproduction (Médecine)
DEF

Utilisation de micromanipulateurs pour ôter à l’ovocyte plusieurs pronucléi en cas de polyspermie.

OBS

De nouvelles versions de l'ART(assisted reproductive treatment) peuvent impliquer des phases techniques nouvelles et variées telle l'EARS(electrically assisted recovery of sperm) ou l'utilisation de micromanipulateurs pour féconder l'ovocyte(assisted microfertilisation) ou pour lui ôter un ou plusieurs pronucléi en cas de polyspermie(microsurgical diploïdisation). Parmi ces différentes propositions, beaucoup resteront sans suite et très peu présentent l'avantage de réduire l'intrusion biomédicale au niveau strictement nécessaire.

OBS

diploïdisation par microchirurgie : terme proposé par un traducteur de l’Institut National de Recherche Agronomique (INRA).

Spanish

Save record 1

Record 2 2006-05-24

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Music
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

Kitchener's festival of music and sound.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Musique
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

Festival son et musique de Kitchener.

Spanish

Save record 2

Record 3 2005-07-20

English

Subject field(s)
  • Systems Analysis (Information Processing)
  • IT Security
CONT

Active network security testing (ANST) is an active penetration attempt of a client's networks with permission from the client to demonstrate the vulnerabilities within their networks and to test the client's reaction to an electronic attack in order to increase the client's security posture.

French

Domaine(s)
  • Analyse des systèmes informatiques
  • Sécurité des TI
CONT

L’évaluation de la sécurité active des réseaux (ESAR) est une tentative de pénétration active dans les réseaux du client avec la permission de ce dernier pour faire ressortir les vulnérabilités et pour tester la réaction du client à une attaque électronique en vue d’accroître son niveau de sécurité.

Key term(s)
  • essai actif de sécurité du réseau

Spanish

Save record 3

Record 4 1992-02-27

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5007 12709.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "False Ears ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Spanish

Save record 4

Record 5 1992-02-27

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Peak-Pic) .

OBS

Coordinates : 4922 12230.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Golden Ears ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Spanish

Save record 5

Record 6 1992-02-27

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Type of entity: (Mountain-Montagne) .

OBS

Coordinates : 5000 12702.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Eliza Ears ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb".

OBS

Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada.

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français.

Spanish

Save record 6

Record 7 1980-05-09

English

Subject field(s)
  • Financial Accounting
OBS

(système); pm1, 03.79.

French

Domaine(s)
  • Comptabilité générale

Spanish

Save record 7

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: