TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

ELEVE-OFFICIER GRADE [9 records]

Record 1 2022-06-10

English

Subject field(s)
  • Military Ranks
DEF

The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Grades militaires
DEF

Grade d’un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d’élève-officier.

OBS

Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long.

OBS

sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Grados militares
Save record 1

Record 2 2022-02-15

English

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Land Forces
  • Air Forces
DEF

[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of officer cadet.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

officer cadet; Ocdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

officer cadet; Ocdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces terrestres
  • Forces aériennes
DEF

[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade d’élève-officier.

OBS

Les militaires portant ce grade suivent des cours de formation dans des collèges militaires ou des universités «civiles» en vue d’obtenir leur commission d’officiers. Ils se distinguent des «cadets» qui sont des jeunes de moins de 18 ans qui s’entraînent à la vie militaire.

OBS

Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long.

OBS

élève-officier; élof : désignations uniformisées par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

OBS

élève-officier; élof : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

OBS

élève-officier; élève-officière; élof : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organización militar
  • Ejército de tierra
  • Fuerzas aéreas
OBS

El cargo se escribe con minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo.

Save record 2

Record 3 2022-02-15

English

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Naval Forces
DEF

The designation of rank used by an officer who wears a naval uniform and holds the rank of officer cadet.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

naval cadet; NCdt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

OBS

naval cadet; NCdt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces navales
DEF

Désignation de grade d’un officier qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade d’élève-officier.

OBS

Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long.

OBS

aspirant de marine; aspm : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

OBS

aspirant de marine; aspirante de marine; aspm : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Spanish

Save record 3

Record 4 2020-10-12

English

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Military Ranks
  • Military Organization
  • Air Forces

French

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Grades militaires
  • Organisation militaire
  • Forces aériennes

Spanish

Save record 4

Record 5 2018-09-27

English

Subject field(s)
  • Military Administration
  • Military Ranks
CONT

A selected applicant must be enrolled, appointed or component transferred as an officer cadet/naval cadet effective the date of enrolment, rank change or component transfer.

French

Domaine(s)
  • Administration militaire
  • Grades militaires
CONT

Un candidat sélectionné doit être enrôlé, nommé ou muté entre éléments en qualité d’élève-officier ou d’aspirant de marine à la date de l'enrôlement, du changement de grade ou de la mutation entre éléments.

Spanish

Save record 5

Record 6 2016-11-26

English

Subject field(s)
  • Military Ranks
  • Land Forces
OBS

After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "officer cadet".

OBS

Ranks are capitalized when used in conjunction with a person's name.

Key term(s)
  • provisional 2 lieutenant

French

Domaine(s)
  • Grades militaires
  • Forces terrestres
OBS

Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «élève-officier».

OBS

L’usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu’ils accompagnent le nom de la personne.

Spanish

Save record 6

Record 7 2006-01-23

English

Subject field(s)
  • Military Administration
  • Military Training

French

Domaine(s)
  • Administration militaire
  • Instruction du personnel militaire
OBS

Expression employée au CMR [Collège militaire royal du Canada], Kingston, pour distinguer les meilleurs élèves des autres. On parle d’élève-officier gradé d’escadrille, d’escadron, etc., selon le nombre de barrettes accumulées par l'élève.

OBS

Source(s) : Instructions à l’escadre des élèves-officiers, chap. 2, par. 10.

Spanish

Save record 7

Record 8 2003-07-29

English

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
  • Air Forces
DEF

The title given to the senior officer cadet of the cadet wing of a military college.

OBS

This title has replaced "senior under officer" which had replaced "battalion sergeant-major".

French

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
  • Forces aériennes
DEF

Titre donné à l'élève-officier le plus haut gradé de l'escadre des élèves-officiers dans un collège militaire.

OBS

Ce titre a remplacé celui de «sous-officier supérieur», qui avait remplacé celui de «sergent-major de bataillon».

OBS

commandant de l’escadre des élèves-officiers; COMA : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre.

Spanish

Save record 8

Record 9 1985-04-11

English

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Various Military Titles

French

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Appellations militaires diverses

Spanish

Save record 9

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: