TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
ELIZA [3 records]
Record 1 - internal organization data 2026-01-08
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- Mexican sheartail
1, record 1, English, Mexican%20sheartail
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Trochilidae. 2, record 1, English, - Mexican%20sheartail
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- colibri élise
1, record 1, French, colibri%20%C3%A9lise
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 1992-02-27
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 2, Main entry term, English
- Eliza Ears
1, record 2, English, Eliza%20Ears
correct, British Columbia
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, record 2, English, - Eliza%20Ears
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 5000 12702. 1, record 2, English, - Eliza%20Ears
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 2, Main entry term, French
- mont Eliza Ears
1, record 2, French, mont%20Eliza%20Ears
correct, see observation, British Columbia
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Eliza Ears ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, record 2, French, - mont%20Eliza%20Ears
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, record 2, French, - mont%20Eliza%20Ears
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, record 2, French, - mont%20Eliza%20Ears
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 1988-04-25
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- System Names
- Artificial Intelligence
Record 3, Main entry term, English
- ELIZA
1, record 3, English, ELIZA
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
A family of programs developed by Joseph Weizenbaum in the 1960s, designed to support "natural language conversation" with a computer. its name was chosen to emphasize that it may be incrementally improved by users, since its language abilities may be continually improved by a "teacher". Like the Eliza of Pygmalion fame, it can be made to appear even more civilized, the relation of appearance to reality, however, remaining in the domain of the playwright. 1, record 3, English, - ELIZA
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Intelligence artificielle
Record 3, Main entry term, French
- ELIZA
1, record 3, French, ELIZA
correct
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- programme ELIZA 1, record 3, French, programme%20ELIZA
correct, masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


