TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
EMBERIZIDAE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2026-01-08
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- blue grosbeak
1, record 1, English, blue%20grosbeak
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 1, English, - blue%20grosbeak
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 1, English, - blue%20grosbeak
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- guiraca bleu
1, record 1, French, guiraca%20bleu
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- passerin bleu 2, record 1, French, passerin%20bleu
former designation, correct, masculine noun
- gros-bec bleu 2, record 1, French, gros%2Dbec%20bleu
avoid, see observation, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 1, French, - guiraca%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
guiraca bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 1, French, - guiraca%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 1, French, - guiraca%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae(sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae(sous-famille des Carduelinae) ;il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec bleu». 3, record 1, French, - guiraca%20bleu
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2026-01-08
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- lazuli bunting
1, record 2, English, lazuli%20bunting
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 2, English, - lazuli%20bunting
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 2, English, - lazuli%20bunting
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- passerin azuré
1, record 2, French, passerin%20azur%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- bruant azuré 2, record 2, French, bruant%20azur%C3%A9
avoid, see observation, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 2, French, - passerin%20azur%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
passerin azuré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 2, French, - passerin%20azur%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - passerin%20azur%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la sous-famille des Cardinalinae et non des Emberizinae; il est donc faux de la nommer «bruant azuré». 3, record 2, French, - passerin%20azur%C3%A9
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2026-01-08
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- Montezuma oropendola
1, record 3, English, Montezuma%20oropendola
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 3, English, - Montezuma%20oropendola
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 3, English, - Montezuma%20oropendola
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- cassique de Montezuma
1, record 3, French, cassique%20de%20Montezuma
correct, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- cassique brun 2, record 3, French, cassique%20brun
former designation, correct, masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 3, French, - cassique%20de%20Montezuma
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
cassique de Montezuma : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 3, French, - cassique%20de%20Montezuma
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 3, French, - cassique%20de%20Montezuma
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2026-01-08
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- orangequit
1, record 4, English, orangequit
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 4, English, - orangequit
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 4, English, - orangequit
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- pique-orange de la Jamaïque
1, record 4, French, pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
correct, masculine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- pique-orange de Jamaïque 2, record 4, French, pique%2Dorange%20de%20Jama%C3%AFque
former designation, correct, masculine noun
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 4, French, - pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
pique-orange de la Jamaïque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 4, French, - pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 4, French, - pique%2Dorange%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2026-01-08
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- white-collared seedeater
1, record 5, English, white%2Dcollared%20seedeater
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- cinnamon-rumped seedeater 1, record 5, English, cinnamon%2Drumped%20seedeater
correct
- common collared seedeater 1, record 5, English, common%20collared%20seedeater
correct
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 5, English, - white%2Dcollared%20seedeater
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 5, English, - white%2Dcollared%20seedeater
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- sporophile à col blanc
1, record 5, French, sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- sporophile à ventre roux 2, record 5, French, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20roux
former designation, correct, masculine noun
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 5, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sporophile à col blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 5, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 5, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20blanc
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2026-01-08
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- yellow-faced grassquit
1, record 6, English, yellow%2Dfaced%20grassquit
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 6, English, - yellow%2Dfaced%20grassquit
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 6, English, - yellow%2Dfaced%20grassquit
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- sporophile grand-chanteur
1, record 6, French, sporophile%20grand%2Dchanteur
correct, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- chanteur à face jaune 2, record 6, French, chanteur%20%C3%A0%20face%20jaune
former designation, correct, masculine noun
- sporophile à face jaune 2, record 6, French, sporophile%20%C3%A0%20face%20jaune
former designation, correct, masculine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 6, French, - sporophile%20grand%2Dchanteur
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sporophile grand-chanteur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 6, French, - sporophile%20grand%2Dchanteur
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 6, French, - sporophile%20grand%2Dchanteur
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2026-01-08
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- yellow grosbeak
1, record 7, English, yellow%20grosbeak
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 7, English, - yellow%20grosbeak
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 7, English, - yellow%20grosbeak
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- cardinal jaune
1, record 7, French, cardinal%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- gros-bec jaune 2, record 7, French, gros%2Dbec%20jaune
former designation, correct, masculine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 7, French, - cardinal%20jaune
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
cardinal jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 7, French, - cardinal%20jaune
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 7, French, - cardinal%20jaune
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2026-01-08
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- yellow-shouldered grassquit
1, record 8, English, yellow%2Dshouldered%20grassquit
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
- yellow-backed finch 1, record 8, English, yellow%2Dbacked%20finch
correct
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 8, English, - yellow%2Dshouldered%20grassquit
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 8, English, - yellow%2Dshouldered%20grassquit
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- sporophile mantelé
1, record 8, French, sporophile%20mantel%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- chanteur mantelé 2, record 8, French, chanteur%20mantel%C3%A9
former designation, correct, masculine noun
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 8, French, - sporophile%20mantel%C3%A9
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sporophile mantelé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 8, French, - sporophile%20mantel%C3%A9
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 8, French, - sporophile%20mantel%C3%A9
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2026-01-08
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- Puerto Rican bullfinch
1, record 9, English, Puerto%20Rican%20bullfinch
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 9, English, - Puerto%20Rican%20bullfinch
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 9, English, - Puerto%20Rican%20bullfinch
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- sporophile de Porto Rico
1, record 9, French, sporophile%20de%20Porto%20Rico
correct, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
- pèrenoir de Porto Rico 2, record 9, French, p%C3%A8renoir%20de%20Porto%20Rico
former designation, correct, masculine noun
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 9, French, - sporophile%20de%20Porto%20Rico
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
sporophile de Porto Rico : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 9, French, - sporophile%20de%20Porto%20Rico
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 9, French, - sporophile%20de%20Porto%20Rico
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2026-01-08
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- slaty finch
1, record 10, English, slaty%20finch
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 10, English, - slaty%20finch
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 10, English, - slaty%20finch
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- haplospize ardoisé
1, record 10, French, haplospize%20ardois%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
- faux-bruant ardoisé 2, record 10, French, faux%2Dbruant%20ardois%C3%A9
former designation, correct, masculine noun
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 10, French, - haplospize%20ardois%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
haplospize ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 10, French, - haplospize%20ardois%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 10, French, - haplospize%20ardois%C3%A9
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2026-01-08
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- saffron finch
1, record 11, English, saffron%20finch
correct
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 11, English, - saffron%20finch
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 11, English, - saffron%20finch
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- sicale bouton-d’or
1, record 11, French, sicale%20bouton%2Dd%26rsquo%3Bor
correct, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
- bruant safran 2, record 11, French, bruant%20safran
former designation, correct, masculine noun
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 11, French, - sicale%20bouton%2Dd%26rsquo%3Bor
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
sicale bouton-d’or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 11, French, - sicale%20bouton%2Dd%26rsquo%3Bor
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 11, French, - sicale%20bouton%2Dd%26rsquo%3Bor
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 11
Record 11, Main entry term, Spanish
- dorado
1, record 11, Spanish, dorado
correct, masculine noun
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2026-01-08
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- slate-colored seedeater
1, record 12, English, slate%2Dcolored%20seedeater
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- long-winged seedeater 1, record 12, English, long%2Dwinged%20seedeater
correct
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 12, English, - slate%2Dcolored%20seedeater
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 12, English, - slate%2Dcolored%20seedeater
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- sporophile ardoisé
1, record 12, French, sporophile%20ardois%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
- sporophile à bec jaune 2, record 12, French, sporophile%20%C3%A0%20bec%20jaune
former designation, correct, masculine noun
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 12, French, - sporophile%20ardois%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
sporophile ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 12, French, - sporophile%20ardois%C3%A9
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 12, French, - sporophile%20ardois%C3%A9
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2026-01-08
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- indigo bunting
1, record 13, English, indigo%20bunting
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 13, English, - indigo%20bunting
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 13, English, - indigo%20bunting
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- passerin indigo
1, record 13, French, passerin%20indigo
correct, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
- bruant indigo 2, record 13, French, bruant%20indigo
avoid, see observation, masculine noun
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 13, French, - passerin%20indigo
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
passerin indigo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 13, French, - passerin%20indigo
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 13, French, - passerin%20indigo
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la sous-famille des Cardinalinae et non des Emberizinae; il est donc faux de la nommer «bruant indigo». 3, record 13, French, - passerin%20indigo
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2026-01-08
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- rose-breasted grosbeak
1, record 14, English, rose%2Dbreasted%20grosbeak
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 14, English, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 14, English, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- cardinal à poitrine rose
1, record 14, French, cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
correct, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
- gros-bec à poitrine rose 2, record 14, French, gros%2Dbec%20%C3%A0%20poitrine%20rose
avoid, see observation, masculine noun
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 14, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
cardinal à poitrine rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 14, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 14, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae(sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae(sous-famille des Carduelinae) ;il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec à poitrine rose». 3, record 14, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2026-01-08
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- Jamaican oriole
1, record 15, English, Jamaican%20oriole
correct
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 15, English, - Jamaican%20oriole
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 15, English, - Jamaican%20oriole
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- oriole de la Jamaïque
1, record 15, French, oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
correct, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
- oriole de Jamaïque 2, record 15, French, oriole%20de%20Jama%C3%AFque
former designation, correct, masculine noun
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 15, French, - oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
oriole de la Jamaïque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 15, French, - oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 15, French, - oriole%20de%20la%20Jama%C3%AFque
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2026-01-08
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- Eastern towhee
1, record 16, English, Eastern%20towhee
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- rufous-sided towhee 2, record 16, English, rufous%2Dsided%20towhee
correct
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 3, record 16, English, - Eastern%20towhee
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 16, English, - Eastern%20towhee
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- tohi à flancs roux
1, record 16, French, tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
correct, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
- tohi aux yeux rouges 2, record 16, French, tohi%20aux%20yeux%20rouges
former designation, masculine noun
- tohi de l’Est 3, record 16, French, tohi%20de%20l%26rsquo%3BEst
masculine noun
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 4, record 16, French, - tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
tohi à flancs roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, record 16, French, - tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, record 16, French, - tohi%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2026-01-08
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- rose-bellied bunting
1, record 17, English, rose%2Dbellied%20bunting
correct
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
- Rosita's bunting 1, record 17, English, Rosita%27s%20bunting
correct
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae 2, record 17, English, - rose%2Dbellied%20bunting
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 17, English, - rose%2Dbellied%20bunting
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- passerin à ventre rose
1, record 17, French, passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
correct, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
- passerin rose et bleu 2, record 17, French, passerin%20rose%20et%20bleu
former designation, correct, masculine noun
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 17, French, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
passerin à ventre rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 17, French, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 17, French, - passerin%20%C3%A0%20ventre%20rose
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2026-01-08
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- painted bunting
1, record 18, English, painted%20bunting
correct
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 18, English, - painted%20bunting
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 18, English, - painted%20bunting
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- passerin nonpareil
1, record 18, French, passerin%20nonpareil
correct, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
- bruant nonpareil 2, record 18, French, bruant%20nonpareil
avoid, see observation, masculine noun
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 18, French, - passerin%20nonpareil
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
passerin nonpareil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 18, French, - passerin%20nonpareil
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 18, French, - passerin%20nonpareil
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Cardinalinae et non des Emberizinae; il est donc faux de la nommer «bruant nonpareil». 3, record 18, French, - passerin%20nonpareil
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2026-01-08
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- wedge-tailed grassfinch
1, record 19, English, wedge%2Dtailed%20grassfinch
correct
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
- wedge-tailed groundfinch 1, record 19, English, wedge%2Dtailed%20groundfinch
correct
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 19, English, - wedge%2Dtailed%20grassfinch
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 19, English, - wedge%2Dtailed%20grassfinch
Record 19, Key term(s)
- wedge-tailed grass-finch
- wedge-tailed ground-finch
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- grand tardivole
1, record 19, French, grand%20tardivole
correct, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
- bruant tardivole 2, record 19, French, bruant%20tardivole
former designation, correct, masculine noun
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 19, French, - grand%20tardivole
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
grand tardivole : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 19, French, - grand%20tardivole
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 19, French, - grand%20tardivole
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2025-10-15
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- pyrrhuloxia
1, record 20, English, pyrrhuloxia
correct, noun
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 20, English, - pyrrhuloxia
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 20, English, - pyrrhuloxia
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- cardinal pyrrhuloxia
1, record 20, French, cardinal%20pyrrhuloxia
correct, masculine noun
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 20, French, - cardinal%20pyrrhuloxia
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 20, French, - cardinal%20pyrrhuloxia
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2017-06-07
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- pale-eyed blackbird
1, record 21, English, pale%2Deyed%20blackbird
correct
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
- yellow-eyed blackbird 1, record 21, English, yellow%2Deyed%20blackbird
correct
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 21, English, - pale%2Deyed%20blackbird
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 21, English, - pale%2Deyed%20blackbird
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- carouge à œil clair
1, record 21, French, carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
correct, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 21, French, - carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
carouge à œil clair : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 21, French, - carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 21, French, - carouge%20%C3%A0%20%26oelig%3Bil%20clair
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2016-10-12
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- spotted towhee
1, record 22, English, spotted%20towhee
correct
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 22, English, - spotted%20towhee
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 22, English, - spotted%20towhee
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- tohi tacheté
1, record 22, French, tohi%20tachet%C3%A9
correct, masculine noun
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 22, French, - tohi%20tachet%C3%A9
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 22, French, - tohi%20tachet%C3%A9
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2016-09-29
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- yellow-shouldered grosbeak
1, record 23, English, yellow%2Dshouldered%20grosbeak
correct
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 23, English, - yellow%2Dshouldered%20grosbeak
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 23, English, - yellow%2Dshouldered%20grosbeak
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- cardinal à épaulettes
1, record 23, French, cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
correct, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 23, French, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
cardinal à épaulettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 23, French, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 23, French, - cardinal%20%C3%A0%20%C3%A9paulettes
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2016-09-29
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- white-naped seedeater
1, record 24, English, white%2Dnaped%20seedeater
correct
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 24, English, - white%2Dnaped%20seedeater
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 24, English, - white%2Dnaped%20seedeater
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- sporophile à nuque blanche
1, record 24, French, sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
correct, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 24, French, - sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
sporophile à nuque blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 24, French, - sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 24, French, - sporophile%20%C3%A0%20nuque%20blanche
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2016-09-29
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- yellow-winged cacique
1, record 25, English, yellow%2Dwinged%20cacique
correct
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
- Mexican cacique 1, record 25, English, Mexican%20cacique
correct
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 25, English, - yellow%2Dwinged%20cacique
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 25, English, - yellow%2Dwinged%20cacique
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- cassique à ailes jaunes
1, record 25, French, cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
correct, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 25, French, - cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
cassique à ailes jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 25, French, - cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 25, French, - cassique%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2016-09-29
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- Wilkins' finch
1, record 26, English, Wilkins%27%20finch
correct
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
- big-billed Tristan finch 2, record 26, English, big%2Dbilled%20Tristan%20finch
correct
- Wilkins' bunting 1, record 26, English, Wilkins%27%20bunting
correct
- grosbeak bunting 2, record 26, English, grosbeak%20bunting
correct
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 3, record 26, English, - Wilkins%27%20finch
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 26, English, - Wilkins%27%20finch
Record 26, Key term(s)
- Wilkins's finch
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- nésospize de Wilkins
1, record 26, French, n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
correct, masculine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 26, French, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
nésospize de Wilkins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 26, French, - n%C3%A9sospize%20de%20Wilkins
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2016-09-29
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- yellow-billed bluefinch
1, record 27, English, yellow%2Dbilled%20bluefinch
correct
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
- blue finch 1, record 27, English, blue%20finch
correct
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 27, English, - yellow%2Dbilled%20bluefinch
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 27, English, - yellow%2Dbilled%20bluefinch
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- porphyrin à bec jaune
1, record 27, French, porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 27, French, - porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
porphyrin à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 27, French, - porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 27, French, - porphyrin%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2016-09-29
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- grass-green tanager
1, record 28, English, grass%2Dgreen%20tanager
correct
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 28, English, - grass%2Dgreen%20tanager
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 28, English, - grass%2Dgreen%20tanager
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- tangara de Rieffer
1, record 28, French, tangara%20de%20Rieffer
correct, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 28, French, - tangara%20de%20Rieffer
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
tangara de Rieffer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 28, French, - tangara%20de%20Rieffer
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 28, French, - tangara%20de%20Rieffer
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2016-09-29
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- yellow-rumped cacique
1, record 29, English, yellow%2Drumped%20cacique
correct
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 29, English, - yellow%2Drumped%20cacique
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 29, English, - yellow%2Drumped%20cacique
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- cassique cul-jaune
1, record 29, French, cassique%20cul%2Djaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 29, French, - cassique%20cul%2Djaune
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
cassique cul-jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 29, French, - cassique%20cul%2Djaune
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 29, French, - cassique%20cul%2Djaune
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2016-09-29
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- yellow oriole
1, record 30, English, yellow%20oriole
correct
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 30, English, - yellow%20oriole
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 30, English, - yellow%20oriole
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- oriole jaune
1, record 30, French, oriole%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 30, French, - oriole%20jaune
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
oriole jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 30, French, - oriole%20jaune
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 30, French, - oriole%20jaune
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2016-09-29
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- yellow-green grosbeak
1, record 31, English, yellow%2Dgreen%20grosbeak
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
- green grosbeak 1, record 31, English, green%20grosbeak
correct
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 31, English, - yellow%2Dgreen%20grosbeak
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 31, English, - yellow%2Dgreen%20grosbeak
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- cardinal flavert
1, record 31, French, cardinal%20flavert
correct, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 31, French, - cardinal%20flavert
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
cardinal flavert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 31, French, - cardinal%20flavert
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 31, French, - cardinal%20flavert
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2016-09-29
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- yellow-tailed oriole
1, record 32, English, yellow%2Dtailed%20oriole
correct
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 32, English, - yellow%2Dtailed%20oriole
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 32, English, - yellow%2Dtailed%20oriole
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- oriole à queue jaune
1, record 32, French, oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 32, French, - oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
oriole à queue jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 32, French, - oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 32, French, - oriole%20%C3%A0%20queue%20jaune
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2016-09-29
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- woodpecker finch
1, record 33, English, woodpecker%20finch
correct
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
- woodpecker treefinch 1, record 33, English, woodpecker%20treefinch
correct
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 33, English, - woodpecker%20finch
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 33, English, - woodpecker%20finch
Record 33, Key term(s)
- woodpecker tree-finch
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- géospize pique-bois
1, record 33, French, g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
correct, masculine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 33, French, - g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
géospize pique-bois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 33, French, - g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 33, French, - g%C3%A9ospize%20pique%2Dbois
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2016-09-29
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- white-throated seedeater
1, record 34, English, white%2Dthroated%20seedeater
correct
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 34, English, - white%2Dthroated%20seedeater
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 34, English, - white%2Dthroated%20seedeater
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- sporophile à gorge blanche
1, record 34, French, sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 34, French, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
sporophile à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 34, French, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 34, French, - sporophile%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2016-09-29
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- white-sided flowerpiercer
1, record 35, English, white%2Dsided%20flowerpiercer
correct
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 35, English, - white%2Dsided%20flowerpiercer
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 35, English, - white%2Dsided%20flowerpiercer
Record 35, Key term(s)
- white-sided flower-piercer
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- percefleur à flancs blancs
1, record 35, French, percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
correct, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 35, French, - percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
percefleur à flancs blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 35, French, - percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 35, French, - percefleur%20%C3%A0%20flancs%20blancs
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2016-09-29
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- Venezuelan flowerpiercer
1, record 36, English, Venezuelan%20flowerpiercer
correct
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 36, English, - Venezuelan%20flowerpiercer
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 36, English, - Venezuelan%20flowerpiercer
Record 36, Key term(s)
- Venezuelan flower-piercer
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- percefleur du Venezuela
1, record 36, French, percefleur%20du%20Venezuela
correct, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 36, French, - percefleur%20du%20Venezuela
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
percefleur du Venezuela : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - percefleur%20du%20Venezuela
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 36, French, - percefleur%20du%20Venezuela
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2016-09-29
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- vermilion cardinal
1, record 37, English, vermilion%20cardinal
correct
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 37, English, - vermilion%20cardinal
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 37, English, - vermilion%20cardinal
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- cardinal vermillon
1, record 37, French, cardinal%20vermillon
correct, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 37, French, - cardinal%20vermillon
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
cardinal vermillon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - cardinal%20vermillon
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 37, French, - cardinal%20vermillon
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2016-09-29
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- white-bellied seedeater
1, record 38, English, white%2Dbellied%20seedeater
correct
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 38, English, - white%2Dbellied%20seedeater
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 38, English, - white%2Dbellied%20seedeater
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- sporophile à ventre blanc
1, record 38, French, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 38, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
sporophile à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 38, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 38, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2016-09-29
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- ultramarine grosbeak
1, record 39, English, ultramarine%20grosbeak
correct
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 39, English, - ultramarine%20grosbeak
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 39, English, - ultramarine%20grosbeak
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- évêque de Brisson
1, record 39, French, %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
correct, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 39, French, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
évêque de Brisson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 39, French, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 39, French, - %C3%A9v%C3%AAque%20de%20Brisson
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2016-09-29
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- white-edged oriole
1, record 40, English, white%2Dedged%20oriole
correct
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 40, English, - white%2Dedged%20oriole
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 40, English, - white%2Dedged%20oriole
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- oriole leucoptère
1, record 40, French, oriole%20leucopt%C3%A8re
correct, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 40, French, - oriole%20leucopt%C3%A8re
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
oriole leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 40, French, - oriole%20leucopt%C3%A8re
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 40, French, - oriole%20leucopt%C3%A8re
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2016-09-29
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- mountain cacique
1, record 41, English, mountain%20cacique
correct
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 41, English, - mountain%20cacique
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 41, English, - mountain%20cacique
Record 41, Key term(s)
- Cacicus chrysonotus leucoramphus
- Cacicus leucoramphus
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- cassique à bec blanc
1, record 41, French, cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 41, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
cassique à bec blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 41, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 41, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20blanc
Record 41, Key term(s)
- Cacicus chrysonotus leucoramphus
- Cacicus leucoramphus
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2016-09-29
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- white-winged diucafinch
1, record 42, English, white%2Dwinged%20diucafinch
correct
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 42, English, - white%2Dwinged%20diucafinch
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 42, English, - white%2Dwinged%20diucafinch
Record 42, Key term(s)
- white-winged diuca-finch
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- diuca leucoptère
1, record 42, French, diuca%20leucopt%C3%A8re
correct, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 42, French, - diuca%20leucopt%C3%A8re
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
diuca leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 42, French, - diuca%20leucopt%C3%A8re
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 42, French, - diuca%20leucopt%C3%A8re
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2016-09-29
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- yellow-backed oriole
1, record 43, English, yellow%2Dbacked%20oriole
correct
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 43, English, - yellow%2Dbacked%20oriole
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 43, English, - yellow%2Dbacked%20oriole
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- oriole noir et or
1, record 43, French, oriole%20noir%20et%20or
correct, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 43, French, - oriole%20noir%20et%20or
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
oriole noir et or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - oriole%20noir%20et%20or
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 43, French, - oriole%20noir%20et%20or
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2016-09-29
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- warbler finch
1, record 44, English, warbler%20finch
correct
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 44, English, - warbler%20finch
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 44, English, - warbler%20finch
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- géospize olive
1, record 44, French, g%C3%A9ospize%20olive
correct, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 44, French, - g%C3%A9ospize%20olive
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
géospize olive : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - g%C3%A9ospize%20olive
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 44, French, - g%C3%A9ospize%20olive
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2016-09-29
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- yellow-bridled finch
1, record 45, English, yellow%2Dbridled%20finch
correct
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 45, English, - yellow%2Dbridled%20finch
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 45, English, - yellow%2Dbridled%20finch
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- mélanodère à sourcils jaunes
1, record 45, French, m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
correct, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 45, French, - m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
mélanodère à sourcils jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 45, French, - m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 45, French, - m%C3%A9lanod%C3%A8re%20%C3%A0%20sourcils%20jaunes
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2016-09-29
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- white-throated sierrafinch
1, record 46, English, white%2Dthroated%20sierrafinch
correct
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 46, English, - white%2Dthroated%20sierrafinch
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 46, English, - white%2Dthroated%20sierrafinch
Record 46, Key term(s)
- white-throated sierra-finch
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- phrygile bicolore
1, record 46, French, phrygile%20bicolore
correct, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 46, French, - phrygile%20bicolore
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
phrygile bicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 46, French, - phrygile%20bicolore
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 46, French, - phrygile%20bicolore
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2016-09-29
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- yellow-billed cacique
1, record 47, English, yellow%2Dbilled%20cacique
correct
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 47, English, - yellow%2Dbilled%20cacique
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 47, English, - yellow%2Dbilled%20cacique
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- cassique à bec jaune
1, record 47, French, cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 47, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
cassique à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 47, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 47, French, - cassique%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2016-09-29
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- yellow-bellied seedeater
1, record 48, English, yellow%2Dbellied%20seedeater
correct
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 48, English, - yellow%2Dbellied%20seedeater
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 48, English, - yellow%2Dbellied%20seedeater
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- sporophile à ventre jaune
1, record 48, French, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 48, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
sporophile à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 48, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 48, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2016-09-29
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- vegetarian finch
1, record 49, English, vegetarian%20finch
correct
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
- vegetarian treefinch 1, record 49, English, vegetarian%20treefinch
correct
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 49, English, - vegetarian%20finch
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 49, English, - vegetarian%20finch
Record 49, Key term(s)
- vegetarian tree-finch
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- géospize crassirostre
1, record 49, French, g%C3%A9ospize%20crassirostre
correct, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 49, French, - g%C3%A9ospize%20crassirostre
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
géospize crassirostre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - g%C3%A9ospize%20crassirostre
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 49, French, - g%C3%A9ospize%20crassirostre
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2016-09-28
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- Tumaco seedeater
1, record 50, English, Tumaco%20seedeater
correct
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 50, English, - Tumaco%20seedeater
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 50, English, - Tumaco%20seedeater
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- sporophile de Tumaco
1, record 50, French, sporophile%20de%20Tumaco
correct, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 50, French, - sporophile%20de%20Tumaco
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
sporophile de Tumaco : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 50, French, - sporophile%20de%20Tumaco
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 50, French, - sporophile%20de%20Tumaco
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2016-09-28
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- uniform finch
1, record 51, English, uniform%20finch
correct
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 51, English, - uniform%20finch
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 51, English, - uniform%20finch
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- haplospize unicolore
1, record 51, French, haplospize%20unicolore
correct, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 51, French, - haplospize%20unicolore
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
haplospize unicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 51, French, - haplospize%20unicolore
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 51, French, - haplospize%20unicolore
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2016-09-28
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- tanager finch
1, record 52, English, tanager%20finch
correct
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 52, English, - tanager%20finch
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 52, English, - tanager%20finch
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- oréotangara élégant
1, record 52, French, or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
correct, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 52, French, - or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
oréotangara élégant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 52, French, - or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 52, French, - or%C3%A9otangara%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2016-09-28
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- small treefinch
1, record 53, English, small%20treefinch
correct
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
- small insectivorous treefinch 1, record 53, English, small%20insectivorous%20treefinch
correct
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 53, English, - small%20treefinch
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 53, English, - small%20treefinch
Record 53, Key term(s)
- small tree-finch
- small insectivorous tree-finch
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- géospize minuscule
1, record 53, French, g%C3%A9ospize%20minuscule
correct, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 53, French, - g%C3%A9ospize%20minuscule
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
géospize minuscule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 53, French, - g%C3%A9ospize%20minuscule
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 53, French, - g%C3%A9ospize%20minuscule
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2016-09-28
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- sooty grassquit
1, record 54, English, sooty%20grassquit
correct
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 54, English, - sooty%20grassquit
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 54, English, - sooty%20grassquit
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- sporophile fuligineux
1, record 54, French, sporophile%20fuligineux
correct, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 54, French, - sporophile%20fuligineux
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sporophile fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - sporophile%20fuligineux
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 54, French, - sporophile%20fuligineux
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2016-09-28
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- varied bunting
1, record 55, English, varied%20bunting
correct
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 55, English, - varied%20bunting
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 55, English, - varied%20bunting
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- passerin varié
1, record 55, French, passerin%20vari%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 55, French, - passerin%20vari%C3%A9
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
passerin varié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 55, French, - passerin%20vari%C3%A9
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 55, French, - passerin%20vari%C3%A9
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2016-09-28
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- tawny-bellied seedeater
1, record 56, English, tawny%2Dbellied%20seedeater
correct
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 56, English, - tawny%2Dbellied%20seedeater
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 56, English, - tawny%2Dbellied%20seedeater
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- sporophile à ventre fauve
1, record 56, French, sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
correct, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 56, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
sporophile à ventre fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 56, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 56, French, - sporophile%20%C3%A0%20ventre%20fauve
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2016-09-28
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- small groundfinch
1, record 57, English, small%20groundfinch
correct
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 57, English, - small%20groundfinch
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 57, English, - small%20groundfinch
Record 57, Key term(s)
- small ground-finch
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- géospize fuligineux
1, record 57, French, g%C3%A9ospize%20fuligineux
correct, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 57, French, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
géospize fuligineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 57, French, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 57, French, - g%C3%A9ospize%20fuligineux
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2016-09-28
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- thick-billed saltator
1, record 58, English, thick%2Dbilled%20saltator
correct
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 58, English, - thick%2Dbilled%20saltator
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 58, English, - thick%2Dbilled%20saltator
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- saltator à bec épais
1, record 58, French, saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
correct, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 58, French, - saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
saltator à bec épais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 58, French, - saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 58, French, - saltator%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9pais
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2016-09-28
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- solitary cacique
1, record 59, English, solitary%20cacique
correct
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
- solitary black cacique 1, record 59, English, solitary%20black%20cacique
correct
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 59, English, - solitary%20cacique
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 59, English, - solitary%20cacique
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- cassique solitaire
1, record 59, French, cassique%20solitaire
correct, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 59, French, - cassique%20solitaire
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
cassique solitaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - cassique%20solitaire
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 59, French, - cassique%20solitaire
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2016-09-28
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- slender-billed finch
1, record 60, English, slender%2Dbilled%20finch
correct
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 60, English, - slender%2Dbilled%20finch
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 60, English, - slender%2Dbilled%20finch
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- xénospingue uniforme
1, record 60, French, x%C3%A9nospingue%20uniforme
correct, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 60, French, - x%C3%A9nospingue%20uniforme
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
xénospingue uniforme : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - x%C3%A9nospingue%20uniforme
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 60, French, - x%C3%A9nospingue%20uniforme
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2016-09-28
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- Temminck's seedeater
1, record 61, English, Temminck%27s%20seedeater
correct
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 61, English, - Temminck%27s%20seedeater
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 61, English, - Temminck%27s%20seedeater
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- sporophile de Temminck
1, record 61, French, sporophile%20de%20Temminck
correct, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 61, French, - sporophile%20de%20Temminck
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
sporophile de Temminck : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - sporophile%20de%20Temminck
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 61, French, - sporophile%20de%20Temminck
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2016-09-28
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- sulphur-throated finch
1, record 62, English, sulphur%2Dthroated%20finch
correct
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
- sulphur-breasted finch 1, record 62, English, sulphur%2Dbreasted%20finch
correct
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 62, English, - sulphur%2Dthroated%20finch
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 62, English, - sulphur%2Dthroated%20finch
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- sicale de Taczanowski
1, record 62, French, sicale%20de%20Taczanowski
correct, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 62, French, - sicale%20de%20Taczanowski
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
sicale de Taczanowski : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - sicale%20de%20Taczanowski
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 62, French, - sicale%20de%20Taczanowski
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2016-09-28
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- stripe-tailed yellowfinch
1, record 63, English, stripe%2Dtailed%20yellowfinch
correct
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 63, English, - stripe%2Dtailed%20yellowfinch
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 63, English, - stripe%2Dtailed%20yellowfinch
Record 63, Key term(s)
- stripe-tailed yellow-finch
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- sicale citrin
1, record 63, French, sicale%20citrin
correct, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 63, French, - sicale%20citrin
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
sicale citrin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - sicale%20citrin
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 63, French, - sicale%20citrin
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2016-09-28
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- St Lucia black finch
1, record 64, English, St%20Lucia%20black%20finch
correct
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 64, English, - St%20Lucia%20black%20finch
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 64, English, - St%20Lucia%20black%20finch
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- moisson pied-blanc
1, record 64, French, moisson%20pied%2Dblanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 64, French, - moisson%20pied%2Dblanc
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
moisson pied-blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 64, French, - moisson%20pied%2Dblanc
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 64, French, - moisson%20pied%2Dblanc
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2016-09-27
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- plushcap
1, record 65, English, plushcap
correct
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
- plush-capped finch 1, record 65, English, plush%2Dcapped%20finch
correct
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 65, English, - plushcap
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 65, English, - plushcap
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- tête-de-peluche couronné
1, record 65, French, t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 65, French, - t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
tête-de-peluche couronné : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 65, French, - t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 65, French, - t%C3%AAte%2Dde%2Dpeluche%20couronn%C3%A9
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2016-09-27
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- sharp-beaked groundfinch
1, record 66, English, sharp%2Dbeaked%20groundfinch
correct
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 66, English, - sharp%2Dbeaked%20groundfinch
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 66, English, - sharp%2Dbeaked%20groundfinch
Record 66, Key term(s)
- sharp-beaked ground-finch
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- géospize à bec pointu
1, record 66, French, g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
correct, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 66, French, - g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
géospize à bec pointu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 66, French, - g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 66, French, - g%C3%A9ospize%20%C3%A0%20bec%20pointu
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2016-09-27
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- Patagonian yellowfinch
1, record 67, English, Patagonian%20yellowfinch
correct
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 67, English, - Patagonian%20yellowfinch
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 67, English, - Patagonian%20yellowfinch
Record 67, Key term(s)
- Patagonian yellow-finch
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- sicale de Patagonie
1, record 67, French, sicale%20de%20Patagonie
correct, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 67, French, - sicale%20de%20Patagonie
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
sicale de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - sicale%20de%20Patagonie
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 67, French, - sicale%20de%20Patagonie
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2016-09-27
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- moriche oriole
1, record 68, English, moriche%20oriole
correct
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 68, English, - moriche%20oriole
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 68, English, - moriche%20oriole
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- oriole moriche
1, record 68, French, oriole%20moriche
correct, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 68, French, - oriole%20moriche
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
oriole moriche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - oriole%20moriche
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 68, French, - oriole%20moriche
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-09-27
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- pale-throated pampa-finch 1, record 69, English, pale%2Dthroated%20pampa%2Dfinch
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
- buff-throated pampafinch 2, record 69, English, buff%2Dthroated%20pampafinch
correct
- pale-throated sierrafinch 2, record 69, English, pale%2Dthroated%20sierrafinch
correct
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 1, record 69, English, - pale%2Dthroated%20pampa%2Dfinch
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 1, record 69, English, - pale%2Dthroated%20pampa%2Dfinch
Record 69, Key term(s)
- pale-throated pampafinch
- buff-throated pampa-finch
- pale-throated sierra-finch
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- embernagre du Brésil
1, record 69, French, embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
correct, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 69, French, - embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
embernagre du Brésil : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 69, French, - embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 69, French, - embernagre%20du%20Br%C3%A9sil
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-09-27
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- Raimondi's yellowfinch
1, record 70, English, Raimondi%27s%20yellowfinch
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 70, English, - Raimondi%27s%20yellowfinch
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 70, English, - Raimondi%27s%20yellowfinch
Record 70, Key term(s)
- Raimondi's yellow-finch
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- sicale de Raimondi
1, record 70, French, sicale%20de%20Raimondi
correct, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 70, French, - sicale%20de%20Raimondi
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
sicale de Raimondi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - sicale%20de%20Raimondi
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 70, French, - sicale%20de%20Raimondi
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-09-27
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- orange-breasted bunting
1, record 71, English, orange%2Dbreasted%20bunting
correct
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 71, English, - orange%2Dbreasted%20bunting
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 71, English, - orange%2Dbreasted%20bunting
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- passerin arc-en-ciel
1, record 71, French, passerin%20arc%2Den%2Dciel
correct, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 71, French, - passerin%20arc%2Den%2Dciel
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
passerin arc-en-ciel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 71, French, - passerin%20arc%2Den%2Dciel
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 71, French, - passerin%20arc%2Den%2Dciel
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-09-27
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- russet-backed oropendola
1, record 72, English, russet%2Dbacked%20oropendola
correct
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 72, English, - russet%2Dbacked%20oropendola
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 72, English, - russet%2Dbacked%20oropendola
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- cassique roussâtre
1, record 72, French, cassique%20rouss%C3%A2tre
correct, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 72, French, - cassique%20rouss%C3%A2tre
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
cassique roussâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 72, French, - cassique%20rouss%C3%A2tre
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 72, French, - cassique%20rouss%C3%A2tre
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-09-27
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- rusty flowerpiercer
1, record 73, English, rusty%20flowerpiercer
correct
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 73, English, - rusty%20flowerpiercer
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 73, English, - rusty%20flowerpiercer
Record 73, Key term(s)
- rusty flower-piercer
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- percefleur rouilleux
1, record 73, French, percefleur%20rouilleux
correct, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 73, French, - percefleur%20rouilleux
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
percefleur rouilleux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - percefleur%20rouilleux
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 73, French, - percefleur%20rouilleux
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-09-27
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- plumbeous sierrafinch
1, record 74, English, plumbeous%20sierrafinch
correct
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 74, English, - plumbeous%20sierrafinch
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 74, English, - plumbeous%20sierrafinch
Record 74, Key term(s)
- plumbeous sierra-finch
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- phrygile gris-de-plomb
1, record 74, French, phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
correct, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 74, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
phrygile gris-de-plomb : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 74, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 74, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-09-27
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- orange-fronted yellowfinch
1, record 75, English, orange%2Dfronted%20yellowfinch
correct
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 75, English, - orange%2Dfronted%20yellowfinch
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 75, English, - orange%2Dfronted%20yellowfinch
Record 75, Key term(s)
- orange-fronted yellow-finch
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- sicale à béret
1, record 75, French, sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
correct, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 75, French, - sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
sicale à béret : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 75, French, - sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 75, French, - sicale%20%C3%A0%20b%C3%A9ret
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-09-27
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- short-tailed finch
1, record 76, English, short%2Dtailed%20finch
correct
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 76, English, - short%2Dtailed%20finch
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 76, English, - short%2Dtailed%20finch
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- idiopsar à queue courte
1, record 76, French, idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
correct, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 76, French, - idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
idiopsar à queue courte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 76, French, - idiopsar%20%C3%A0%20queue%20courte
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-09-27
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- Patagonian sierrafinch
1, record 77, English, Patagonian%20sierrafinch
correct
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 77, English, - Patagonian%20sierrafinch
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 77, English, - Patagonian%20sierrafinch
Record 77, Key term(s)
- Patagonian sierra-finch
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- phrygile de Patagonie
1, record 77, French, phrygile%20de%20Patagonie
correct, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 77, French, - phrygile%20de%20Patagonie
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
phrygile de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - phrygile%20de%20Patagonie
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 77, French, - phrygile%20de%20Patagonie
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-09-27
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- plumbeous seedeater
1, record 78, English, plumbeous%20seedeater
correct
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 78, English, - plumbeous%20seedeater
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 78, English, - plumbeous%20seedeater
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- sporophile gris-de-plomb
1, record 78, French, sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
correct, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 78, French, - sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
sporophile gris-de-plomb : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 78, French, - sporophile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2016-09-27
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- Orinocan saltator
1, record 79, English, Orinocan%20saltator
correct
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 79, English, - Orinocan%20saltator
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 79, English, - Orinocan%20saltator
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- saltator de l’Orénoque
1, record 79, French, saltator%20de%20l%26rsquo%3BOr%C3%A9noque
correct, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 79, French, - saltator%20de%20l%26rsquo%3BOr%C3%A9noque
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
saltator de l’Orénoque : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 79, French, - saltator%20de%20l%26rsquo%3BOr%C3%A9noque
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 79, French, - saltator%20de%20l%26rsquo%3BOr%C3%A9noque
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2016-09-27
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- Peruvian sierrafinch
1, record 80, English, Peruvian%20sierrafinch
correct
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 80, English, - Peruvian%20sierrafinch
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 80, English, - Peruvian%20sierrafinch
Record 80, Key term(s)
- Peruvian sierra-finch
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- phrygile du Pérou
1, record 80, French, phrygile%20du%20P%C3%A9rou
correct, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 80, French, - phrygile%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
phrygile du Pérou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 80, French, - phrygile%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 80, French, - phrygile%20du%20P%C3%A9rou
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-09-27
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- pardusco
1, record 81, English, pardusco
correct
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 81, English, - pardusco
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 81, English, - pardusco
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- pardusco d’O’Neill
1, record 81, French, pardusco%20d%26rsquo%3BO%26rsquo%3BNeill
correct, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 81, French, - pardusco%20d%26rsquo%3BO%26rsquo%3BNeill
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
pardusco d’O’Neill : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 81, French, - pardusco%20d%26rsquo%3BO%26rsquo%3BNeill
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 81, French, - pardusco%20d%26rsquo%3BO%26rsquo%3BNeill
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-09-27
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- parrot-billed seedeater
1, record 82, English, parrot%2Dbilled%20seedeater
correct
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 82, English, - parrot%2Dbilled%20seedeater
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 82, English, - parrot%2Dbilled%20seedeater
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- sporophile perroquet
1, record 82, French, sporophile%20perroquet
correct, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 82, French, - sporophile%20perroquet
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
sporophile perroquet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - sporophile%20perroquet
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 82, French, - sporophile%20perroquet
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-09-27
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- red-and-black grosbeak
1, record 83, English, red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
correct
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 83, English, - red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 83, English, - red%2Dand%2Dblack%20grosbeak
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- cardinal érythromèle
1, record 83, French, cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
correct, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 83, French, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
cardinal érythromèle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 83, French, - cardinal%20%C3%A9rythrom%C3%A8le
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-09-27
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- puna yellowfinch
1, record 84, English, puna%20yellowfinch
correct
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 84, English, - puna%20yellowfinch
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 84, English, - puna%20yellowfinch
Record 84, Key term(s)
- Puna yellow-finch
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- sicale jaune
1, record 84, French, sicale%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 84, French, - sicale%20jaune
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
sicale jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - sicale%20jaune
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 84, French, - sicale%20jaune
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-09-27
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- plumbeous sierrafinch
1, record 85, English, plumbeous%20sierrafinch
correct
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 85, English, - plumbeous%20sierrafinch
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 85, English, - plumbeous%20sierrafinch
Record 85, Key term(s)
- plumbeous sierra-finch
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- phrygile gris-de-plomb
1, record 85, French, phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
correct, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 85, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
phrygile gris-de-plomb : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 85, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 85, French, - phrygile%20gris%2Dde%2Dplomb
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2016-09-27
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- slaty flowerpiercer
1, record 86, English, slaty%20flowerpiercer
correct
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 86, English, - slaty%20flowerpiercer
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 86, English, - slaty%20flowerpiercer
Record 86, Key term(s)
- slaty flower-piercer
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- percefleur ardoisé
1, record 86, French, percefleur%20ardois%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 86, French, - percefleur%20ardois%C3%A9
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
percefleur ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 86, French, - percefleur%20ardois%C3%A9
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 86, French, - percefleur%20ardois%C3%A9
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-09-27
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- pileated finch
1, record 87, English, pileated%20finch
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
- gray pileated finch 1, record 87, English, gray%20pileated%20finch
correct
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 87, English, - pileated%20finch
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 87, English, - pileated%20finch
Record 87, Key term(s)
- grey pileated finch
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- araguira gris
1, record 87, French, araguira%20gris
correct, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 87, French, - araguira%20gris
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
araguira gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 87, French, - araguira%20gris
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 87, French, - araguira%20gris
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2016-09-27
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- selva cacique
1, record 88, English, selva%20cacique
correct
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 88, English, - selva%20cacique
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 88, English, - selva%20cacique
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- cassique de Koepcke
1, record 88, French, cassique%20de%20Koepcke
correct, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 88, French, - cassique%20de%20Koepcke
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
cassique de Koepcke : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 88, French, - cassique%20de%20Koepcke
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 88, French, - cassique%20de%20Koepcke
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2016-09-27
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- red-rumped cacique
1, record 89, English, red%2Drumped%20cacique
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 89, English, - red%2Drumped%20cacique
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 89, English, - red%2Drumped%20cacique
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- cassique cul-rouge
1, record 89, French, cassique%20cul%2Drouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 89, French, - cassique%20cul%2Drouge
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
cassique cul-rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 89, French, - cassique%20cul%2Drouge
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 89, French, - cassique%20cul%2Drouge
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2016-09-27
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- rufous-bellied saltator
1, record 90, English, rufous%2Dbellied%20saltator
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 90, English, - rufous%2Dbellied%20saltator
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 90, English, - rufous%2Dbellied%20saltator
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- saltator à ventre roux
1, record 90, French, saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 90, French, - saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
saltator à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 90, French, - saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 90, French, - saltator%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2016-09-27
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- rufous-backed Inca sparrow
1, record 91, English, rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
correct
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
- rufous-backed incafinch 1, record 91, English, rufous%2Dbacked%20incafinch
correct
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 91, English, - rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 91, English, - rufous%2Dbacked%20Inca%20sparrow
Record 91, Key term(s)
- rufous-backed inca-finch
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- chipiu costumé
1, record 91, French, chipiu%20costum%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 91, French, - chipiu%20costum%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
chipiu costumé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - chipiu%20costum%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 91, French, - chipiu%20costum%C3%A9
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2016-09-27
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- scaled flowerpiercer
1, record 92, English, scaled%20flowerpiercer
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 92, English, - scaled%20flowerpiercer
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 92, English, - scaled%20flowerpiercer
Record 92, Key term(s)
- scaled flower-piercer
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- percefleur des tépuis
1, record 92, French, percefleur%20des%20t%C3%A9puis
correct, masculine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 92, French, - percefleur%20des%20t%C3%A9puis
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
percefleur des tépuis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 92, French, - percefleur%20des%20t%C3%A9puis
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 92, French, - percefleur%20des%20t%C3%A9puis
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2016-09-27
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 93
Record 93, Main entry term, English
- paramo seedeater
1, record 93, English, paramo%20seedeater
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 93, English, - paramo%20seedeater
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 93, English, - paramo%20seedeater
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 93
Record 93, Main entry term, French
- cataménie du paramo
1, record 93, French, catam%C3%A9nie%20du%20paramo
correct, feminine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 93, French, - catam%C3%A9nie%20du%20paramo
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
cataménie du paramo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 93, French, - catam%C3%A9nie%20du%20paramo
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 93, French, - catam%C3%A9nie%20du%20paramo
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2016-09-27
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 94
Record 94, Main entry term, English
- red-crested finch
1, record 94, English, red%2Dcrested%20finch
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
- red pileated finch 1, record 94, English, red%20pileated%20finch
correct
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 94, English, - red%2Dcrested%20finch
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 94, English, - red%2Dcrested%20finch
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 94
Record 94, Main entry term, French
- araguira rougeâtre
1, record 94, French, araguira%20rouge%C3%A2tre
correct, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 94, French, - araguira%20rouge%C3%A2tre
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
araguira rougeâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 94, French, - araguira%20rouge%C3%A2tre
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 94, French, - araguira%20rouge%C3%A2tre
Record 94, Spanish
Record 94, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 94
Record 94, Main entry term, Spanish
- brasita de fuego
1, record 94, Spanish, brasita%20de%20fuego
correct, feminine noun
Record 94, Abbreviations, Spanish
Record 94, Synonyms, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2016-09-27
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 95
Record 95, Main entry term, English
- ruddy-breasted seedeater
1, record 95, English, ruddy%2Dbreasted%20seedeater
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 95, English, - ruddy%2Dbreasted%20seedeater
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 95, English, - ruddy%2Dbreasted%20seedeater
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 95
Record 95, Main entry term, French
- sporophile petit-louis
1, record 95, French, sporophile%20petit%2Dlouis
correct, masculine noun, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 95, French, - sporophile%20petit%2Dlouis
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
sporophile petit-louis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 95, French, - sporophile%20petit%2Dlouis
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 95, French, - sporophile%20petit%2Dlouis
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2016-09-27
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- plain-colored seedeater
1, record 96, English, plain%2Dcolored%20seedeater
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 96, English, - plain%2Dcolored%20seedeater
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 96, English, - plain%2Dcolored%20seedeater
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- cataménie terne
1, record 96, French, catam%C3%A9nie%20terne
correct, feminine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 96, French, - catam%C3%A9nie%20terne
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
cataménie terne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 96, French, - catam%C3%A9nie%20terne
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 96, French, - catam%C3%A9nie%20terne
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2016-09-27
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 97
Record 97, Main entry term, English
- red-backed sierrafinch
1, record 97, English, red%2Dbacked%20sierrafinch
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 97, English, - red%2Dbacked%20sierrafinch
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 97, English, - red%2Dbacked%20sierrafinch
Record 97, Key term(s)
- red-backed sierra-finch
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 97
Record 97, Main entry term, French
- phrygile à dos roux
1, record 97, French, phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
correct, masculine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 97, French, - phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
phrygile à dos roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 97, French, - phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 97, French, - phrygile%20%C3%A0%20dos%20roux
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2016-09-27
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 98
Record 98, Main entry term, English
- rusty-collared seedeater
1, record 98, English, rusty%2Dcollared%20seedeater
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 98, English, - rusty%2Dcollared%20seedeater
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 98, English, - rusty%2Dcollared%20seedeater
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 98
Record 98, Main entry term, French
- sporophile à col fauve
1, record 98, French, sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
correct, masculine noun, officially approved
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 98, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
sporophile à col fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 98, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 98, French, - sporophile%20%C3%A0%20col%20fauve
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2016-09-27
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 99
Record 99, Main entry term, English
- orange-crowned oriole
1, record 99, English, orange%2Dcrowned%20oriole
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 99, English, - orange%2Dcrowned%20oriole
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 99, English, - orange%2Dcrowned%20oriole
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 99
Record 99, Main entry term, French
- oriole à tête d’or
1, record 99, French, oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%26rsquo%3Bor
correct, masculine noun, officially approved
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 99, French, - oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%26rsquo%3Bor
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
oriole à tête d’or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 99, French, - oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%26rsquo%3Bor
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 99, French, - oriole%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20d%26rsquo%3Bor
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2016-09-27
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 100
Record 100, Main entry term, English
- orange oriole
1, record 100, English, orange%20oriole
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 100, English, - orange%20oriole
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 100, English, - orange%20oriole
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 100
Record 100, Main entry term, French
- oriole orange
1, record 100, French, oriole%20orange
correct, masculine noun, officially approved
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 100, French, - oriole%20orange
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
oriole orange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 100, French, - oriole%20orange
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 100, French, - oriole%20orange
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


