TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
ESTRILDIDAE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2018-04-12
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- Bismark munia
1, record 1, English, Bismark%20munia
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- thick-billed munia 1, record 1, English, thick%2Dbilled%20munia
correct
- New Britain munia 1, record 1, English, New%20Britain%20munia
correct
- New Britain mannikin 1, record 1, English, New%20Britain%20mannikin
correct
- New Britain finch 1, record 1, English, New%20Britain%20finch
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 1, English, - Bismark%20munia
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 1, English, - Bismark%20munia
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- capucin de Nouvelle-Bretagne
1, record 1, French, capucin%20de%20Nouvelle%2DBretagne
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 1, French, - capucin%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
capucin de Nouvelle-Bretagne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 1, French, - capucin%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 1, French, - capucin%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2018-01-05
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- lavender waxbill
1, record 2, English, lavender%20waxbill
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 2, English, - lavender%20waxbill
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 2, English, - lavender%20waxbill
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- astrild queue-de-vinaigre
1, record 2, French, astrild%20queue%2Dde%2Dvinaigre
correct, masculine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 2, French, - astrild%20queue%2Dde%2Dvinaigre
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
astrild queue-de-vinaigre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 2, French, - astrild%20queue%2Dde%2Dvinaigre
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - astrild%20queue%2Dde%2Dvinaigre
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2018-01-05
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- black-tailed waxbill
1, record 3, English, black%2Dtailed%20waxbill
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- grey waxbill 2, record 3, English, grey%20waxbill
correct
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 3, record 3, English, - black%2Dtailed%20waxbill
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 3, English, - black%2Dtailed%20waxbill
Record 3, Key term(s)
- gray waxbill
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- astrild à queue noire
1, record 3, French, astrild%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 3, French, - astrild%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
astrild à queue noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 3, French, - astrild%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 3, French, - astrild%20%C3%A0%20queue%20noire
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2018-01-05
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- common waxbill
1, record 4, English, common%20waxbill
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 4, English, - common%20waxbill
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 4, English, - common%20waxbill
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- astrild ondulé
1, record 4, French, astrild%20ondul%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 4, French, - astrild%20ondul%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
astrild ondulé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 4, French, - astrild%20ondul%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 4, French, - astrild%20ondul%C3%A9
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2018-01-05
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- black-rumped waxbill
1, record 5, English, black%2Drumped%20waxbill
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 5, English, - black%2Drumped%20waxbill
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 5, English, - black%2Drumped%20waxbill
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- astrild cendré
1, record 5, French, astrild%20cendr%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 5, French, - astrild%20cendr%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
astrild cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 5, French, - astrild%20cendr%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 5, French, - astrild%20cendr%C3%A9
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2017-10-18
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- Snow mountain munia
1, record 6, English, Snow%20mountain%20munia
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- Snow mountain mannikin 1, record 6, English, Snow%20mountain%20mannikin
correct
- western alpine mannikin 1, record 6, English, western%20alpine%20mannikin
correct
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 6, English, - Snow%20mountain%20munia
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 6, English, - Snow%20mountain%20munia
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- capucin des Snow
1, record 6, French, capucin%20des%20Snow
correct, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 6, French, - capucin%20des%20Snow
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
capucin des Snow : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 6, French, - capucin%20des%20Snow
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 6, French, - capucin%20des%20Snow
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2017-10-06
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- hooded munia
1, record 7, English, hooded%20munia
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- hooded mannikin 2, record 7, English, hooded%20mannikin
correct
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 3, record 7, English, - hooded%20munia
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 7, English, - hooded%20munia
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- capucin à capuchon
1, record 7, French, capucin%20%C3%A0%20capuchon
correct, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 7, French, - capucin%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
capucin à capuchon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 7, French, - capucin%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 7, French, - capucin%20%C3%A0%20capuchon
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2017-10-06
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- black-and-white mannikin
1, record 8, English, black%2Dand%2Dwhite%20mannikin
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
- black-and-white munia 2, record 8, English, black%2Dand%2Dwhite%20munia
correct
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 3, record 8, English, - black%2Dand%2Dwhite%20mannikin
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 8, English, - black%2Dand%2Dwhite%20mannikin
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- capucin bicolore
1, record 8, French, capucin%20bicolore
correct, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 8, French, - capucin%20bicolore
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
capucin bicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 8, French, - capucin%20bicolore
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 8, French, - capucin%20bicolore
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2017-10-06
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- bronze mannikin
1, record 9, English, bronze%20mannikin
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- bronze munia 2, record 9, English, bronze%20munia
correct
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 3, record 9, English, - bronze%20mannikin
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 9, English, - bronze%20mannikin
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- capucin nonnette
1, record 9, French, capucin%20nonnette
correct, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 9, French, - capucin%20nonnette
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
capucin nonnette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 9, French, - capucin%20nonnette
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 9, French, - capucin%20nonnette
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2016-10-11
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- double-barred finch
1, record 10, English, double%2Dbarred%20finch
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
- Bicheno finch 1, record 10, English, Bicheno%20finch
correct
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 10, English, - double%2Dbarred%20finch
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 10, English, - double%2Dbarred%20finch
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- diamant de Bichenov
1, record 10, French, diamant%20de%20Bichenov
correct, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 10, French, - diamant%20de%20Bichenov
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
diamant de Bichenov : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 10, French, - diamant%20de%20Bichenov
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 10, French, - diamant%20de%20Bichenov
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2016-10-11
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- black-faced waxbill
1, record 11, English, black%2Dfaced%20waxbill
correct
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
- Kiabo waxbill 1, record 11, English, Kiabo%20waxbill
correct
- black-lored waxbill 1, record 11, English, black%2Dlored%20waxbill
correct
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 11, English, - black%2Dfaced%20waxbill
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 11, English, - black%2Dfaced%20waxbill
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- astrild à masque noir
1, record 11, French, astrild%20%C3%A0%20masque%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 11, French, - astrild%20%C3%A0%20masque%20noir
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
astrild à masque noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 11, French, - astrild%20%C3%A0%20masque%20noir
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 11, French, - astrild%20%C3%A0%20masque%20noir
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2016-10-11
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- green-faced parrotfinch
1, record 12, English, green%2Dfaced%20parrotfinch
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 12, English, - green%2Dfaced%20parrotfinch
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 12, English, - green%2Dfaced%20parrotfinch
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- diamant de Luçon
1, record 12, French, diamant%20de%20Lu%C3%A7on
correct, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 12, French, - diamant%20de%20Lu%C3%A7on
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
diamant de Luçon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 12, French, - diamant%20de%20Lu%C3%A7on
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 12, French, - diamant%20de%20Lu%C3%A7on
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2016-10-11
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- blue-faced parrotfinch
1, record 13, English, blue%2Dfaced%20parrotfinch
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
- blue-faced finch 1, record 13, English, blue%2Dfaced%20finch
correct
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 13, English, - blue%2Dfaced%20parrotfinch
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 13, English, - blue%2Dfaced%20parrotfinch
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- diamant de Kittlitz
1, record 13, French, diamant%20de%20Kittlitz
correct, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 13, French, - diamant%20de%20Kittlitz
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
diamant de Kittlitz : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 13, French, - diamant%20de%20Kittlitz
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 13, French, - diamant%20de%20Kittlitz
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2016-10-11
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- red-billed firefinch
1, record 14, English, red%2Dbilled%20firefinch
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- Senegal firefinch 1, record 14, English, Senegal%20firefinch
correct
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 14, English, - red%2Dbilled%20firefinch
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 14, English, - red%2Dbilled%20firefinch
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- amarante du Sénégal
1, record 14, French, amarante%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
correct, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 14, French, - amarante%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
amarante du Sénégal : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 14, French, - amarante%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 14, French, - amarante%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2016-10-11
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- Arabian waxbill
1, record 15, English, Arabian%20waxbill
correct
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 15, English, - Arabian%20waxbill
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 15, English, - Arabian%20waxbill
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- astrild barbe-rousse
1, record 15, French, astrild%20barbe%2Drousse
correct, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 15, French, - astrild%20barbe%2Drousse
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
astrild barbe-rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 15, French, - astrild%20barbe%2Drousse
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 15, French, - astrild%20barbe%2Drousse
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2016-10-11
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- green avadavat
1, record 16, English, green%20avadavat
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- green munia 1, record 16, English, green%20munia
correct
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 16, English, - green%20avadavat
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 16, English, - green%20avadavat
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- bengali vert
1, record 16, French, bengali%20vert
correct, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 16, French, - bengali%20vert
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
bengali vert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 16, French, - bengali%20vert
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 16, French, - bengali%20vert
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2016-10-11
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- red-winged pytilia
1, record 17, English, red%2Dwinged%20pytilia
correct
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
- aurora finch 1, record 17, English, aurora%20finch
correct
- crimson-winged waxbill 1, record 17, English, crimson%2Dwinged%20waxbill
correct
- crimson-winged pytilia 1, record 17, English, crimson%2Dwinged%20pytilia
correct
- Aurora waxbill 1, record 17, English, Aurora%20waxbill
correct
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 17, English, - red%2Dwinged%20pytilia
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 17, English, - red%2Dwinged%20pytilia
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- beaumarquet aurore
1, record 17, French, beaumarquet%20aurore
correct, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 17, French, - beaumarquet%20aurore
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
beaumarquet aurore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 17, French, - beaumarquet%20aurore
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 17, French, - beaumarquet%20aurore
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2016-10-11
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- African quailfinch
1, record 18, English, African%20quailfinch
correct
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
- quailfinch 1, record 18, English, quailfinch
correct
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 18, English, - African%20quailfinch
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 18, English, - African%20quailfinch
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- astrild-caille à lunettes
1, record 18, French, astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20lunettes
correct, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 18, French, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
astrild-caille à lunettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 18, French, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 18, French, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20lunettes
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2016-10-11
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- painted firetail
1, record 19, English, painted%20firetail
correct
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
- painted finch 1, record 19, English, painted%20finch
correct
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 19, English, - painted%20firetail
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 19, English, - painted%20firetail
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- diamant peint
1, record 19, French, diamant%20peint
correct, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 19, French, - diamant%20peint
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
diamant peint : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 19, French, - diamant%20peint
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 19, French, - diamant%20peint
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2016-10-11
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- white-breasted negrofinch
1, record 20, English, white%2Dbreasted%20negrofinch
correct
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 20, English, - white%2Dbreasted%20negrofinch
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 20, English, - white%2Dbreasted%20negrofinch
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- nigrette à ventre blanc
1, record 20, French, nigrette%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, feminine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 20, French, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
nigrette à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 20, French, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 20, French, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2016-10-11
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- beautiful firetail
1, record 21, English, beautiful%20firetail
correct
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
- beautiful firetailfinch 1, record 21, English, beautiful%20firetailfinch
correct
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 21, English, - beautiful%20firetail
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 21, English, - beautiful%20firetail
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- diamant à queue-de-feu
1, record 21, French, diamant%20%C3%A0%20queue%2Dde%2Dfeu
correct, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 21, French, - diamant%20%C3%A0%20queue%2Dde%2Dfeu
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
diamant à queue-de-feu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 21, French, - diamant%20%C3%A0%20queue%2Dde%2Dfeu
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 21, French, - diamant%20%C3%A0%20queue%2Dde%2Dfeu
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2016-10-11
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- Western bluebill
1, record 22, English, Western%20bluebill
correct
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
- blue-billed weaver 1, record 22, English, blue%2Dbilled%20weaver
correct
- red-breasted bluebill 1, record 22, English, red%2Dbreasted%20bluebill
correct
- crimson-breasted bluebill 1, record 22, English, crimson%2Dbreasted%20bluebill
correct
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 22, English, - Western%20bluebill
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 22, English, - Western%20bluebill
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- sénégali sanguin
1, record 22, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
correct, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 22, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
sénégali sanguin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 22, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 22, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sanguin
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2016-10-11
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- red-eared firetail
1, record 23, English, red%2Deared%20firetail
correct
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
- red-eared firetailfinch 1, record 23, English, red%2Deared%20firetailfinch
correct
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 23, English, - red%2Deared%20firetail
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 23, English, - red%2Deared%20firetail
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- diamant oculé
1, record 23, French, diamant%20ocul%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 23, French, - diamant%20ocul%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
diamant oculé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 23, French, - diamant%20ocul%C3%A9
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 23, French, - diamant%20ocul%C3%A9
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2016-10-11
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- plum-headed finch
1, record 24, English, plum%2Dheaded%20finch
correct
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
- cherry finch 1, record 24, English, cherry%20finch
correct
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 24, English, - plum%2Dheaded%20finch
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 24, English, - plum%2Dheaded%20finch
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- diamant modeste
1, record 24, French, diamant%20modeste
correct, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 24, French, - diamant%20modeste
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
diamant modeste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 24, French, - diamant%20modeste
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 24, French, - diamant%20modeste
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2016-10-11
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- red-rumped waxbill
1, record 25, English, red%2Drumped%20waxbill
correct
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
- black-cheeked waxbill 1, record 25, English, black%2Dcheeked%20waxbill
correct
- pink-bellied black-cheeked waxbill 1, record 25, English, pink%2Dbellied%20black%2Dcheeked%20waxbill
correct
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 25, English, - red%2Drumped%20waxbill
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 25, English, - red%2Drumped%20waxbill
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- astrild des fées
1, record 25, French, astrild%20des%20f%C3%A9es
correct, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 25, French, - astrild%20des%20f%C3%A9es
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
astrild des fées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 25, French, - astrild%20des%20f%C3%A9es
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 25, French, - astrild%20des%20f%C3%A9es
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2016-10-11
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- tricoloured parrotfinch
1, record 26, English, tricoloured%20parrotfinch
correct
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
- Tanimbar parrotfinch 1, record 26, English, Tanimbar%20parrotfinch
correct
- three-coloured parrotfinch 1, record 26, English, three%2Dcoloured%20parrotfinch
correct
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 26, English, - tricoloured%20parrotfinch
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 26, English, - tricoloured%20parrotfinch
Record 26, Key term(s)
- tricolored parrotfinch
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- diamant azuvert
1, record 26, French, diamant%20azuvert
correct, masculine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 26, French, - diamant%20azuvert
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
diamant azuvert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - diamant%20azuvert
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 26, French, - diamant%20azuvert
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2016-10-11
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- mountain firetail
1, record 27, English, mountain%20firetail
correct
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
- red-sided mountain finch 1, record 27, English, red%2Dsided%20mountain%20finch
correct
- crimson-sided mountainfinch 1, record 27, English, crimson%2Dsided%20mountainfinch
correct
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 27, English, - mountain%20firetail
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 27, English, - mountain%20firetail
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- diamant des montagnes
1, record 27, French, diamant%20des%20montagnes
correct, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 27, French, - diamant%20des%20montagnes
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
diamant des montagnes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 27, French, - diamant%20des%20montagnes
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 27, French, - diamant%20des%20montagnes
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2016-10-11
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- black-crowned waxbill
1, record 28, English, black%2Dcrowned%20waxbill
correct
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 28, English, - black%2Dcrowned%20waxbill
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 28, English, - black%2Dcrowned%20waxbill
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- astrild nonnette
1, record 28, French, astrild%20nonnette
correct, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 28, French, - astrild%20nonnette
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
astrild nonnette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 28, French, - astrild%20nonnette
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 28, French, - astrild%20nonnette
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2016-10-11
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- Reichenow's firefinch
1, record 29, English, Reichenow%27s%20firefinch
correct
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 29, English, - Reichenow%27s%20firefinch
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 29, English, - Reichenow%27s%20firefinch
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- amarante de Reichenow
1, record 29, French, amarante%20de%20Reichenow
correct, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 29, French, - amarante%20de%20Reichenow
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
amarante de Reichenow : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 29, French, - amarante%20de%20Reichenow
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 29, French, - amarante%20de%20Reichenow
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2016-10-11
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- black-throated finch
1, record 30, English, black%2Dthroated%20finch
correct
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
- Parson finch 1, record 30, English, Parson%20finch
correct
- black-throated grassfinch 1, record 30, English, black%2Dthroated%20grassfinch
correct
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 30, English, - black%2Dthroated%20finch
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 30, English, - black%2Dthroated%20finch
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- diamant à bavette
1, record 30, French, diamant%20%C3%A0%20bavette
correct, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 30, French, - diamant%20%C3%A0%20bavette
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
diamant à bavette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 30, French, - diamant%20%C3%A0%20bavette
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 30, French, - diamant%20%C3%A0%20bavette
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2016-10-11
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- black-headed waxbill
1, record 31, English, black%2Dheaded%20waxbill
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 31, English, - black%2Dheaded%20waxbill
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 31, English, - black%2Dheaded%20waxbill
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- astrild à tête noire
1, record 31, French, astrild%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
correct, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 31, French, - astrild%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
astrild à tête noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 31, French, - astrild%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 31, French, - astrild%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2016-10-11
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- swee waxbill
1, record 32, English, swee%20waxbill
correct
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 32, English, - swee%20waxbill
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 32, English, - swee%20waxbill
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- astrild à joues noires
1, record 32, French, astrild%20%C3%A0%20joues%20noires
correct, masculine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 32, French, - astrild%20%C3%A0%20joues%20noires
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
astrild à joues noires : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 32, French, - astrild%20%C3%A0%20joues%20noires
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 32, French, - astrild%20%C3%A0%20joues%20noires
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2016-10-11
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- red-browed firetail
1, record 33, English, red%2Dbrowed%20firetail
correct
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
- red-browed finch 1, record 33, English, red%2Dbrowed%20finch
correct
- weaverbird 1, record 33, English, weaverbird
correct
- Sydney waxbill 1, record 33, English, Sydney%20waxbill
correct
- red-browed waxbill 1, record 33, English, red%2Dbrowed%20waxbill
correct
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 33, English, - red%2Dbrowed%20firetail
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 33, English, - red%2Dbrowed%20firetail
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- diamant à cinq couleurs
1, record 33, French, diamant%20%C3%A0%20cinq%20couleurs
correct, masculine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 33, French, - diamant%20%C3%A0%20cinq%20couleurs
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
diamant à cinq couleurs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 33, French, - diamant%20%C3%A0%20cinq%20couleurs
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 33, French, - diamant%20%C3%A0%20cinq%20couleurs
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2016-10-11
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- black-cheeked waxbill
1, record 34, English, black%2Dcheeked%20waxbill
correct
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
- black-faced waxbill 1, record 34, English, black%2Dfaced%20waxbill
correct
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 34, English, - black%2Dcheeked%20waxbill
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 34, English, - black%2Dcheeked%20waxbill
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- astrild à moustaches
1, record 34, French, astrild%20%C3%A0%20moustaches
correct, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 34, French, - astrild%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
astrild à moustaches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 34, French, - astrild%20%C3%A0%20moustaches
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 34, French, - astrild%20%C3%A0%20moustaches
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2016-10-11
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- red-headed bluebill
1, record 35, English, red%2Dheaded%20bluebill
correct
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 35, English, - red%2Dheaded%20bluebill
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 35, English, - red%2Dheaded%20bluebill
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- sénégali à tête rouge
1, record 35, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 35, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
sénégali à tête rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 35, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 35, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2016-10-11
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- red-faced pytilia
1, record 36, English, red%2Dfaced%20pytilia
correct
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
- yellow-winged pytilia 1, record 36, English, yellow%2Dwinged%20pytilia
correct
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 36, English, - red%2Dfaced%20pytilia
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 36, English, - red%2Dfaced%20pytilia
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- beaumarquet à ailes jaunes
1, record 36, French, beaumarquet%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
correct, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 36, French, - beaumarquet%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
beaumarquet à ailes jaunes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - beaumarquet%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 36, French, - beaumarquet%20%C3%A0%20ailes%20jaunes
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2016-10-11
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- Shelley's crimsonwing
1, record 37, English, Shelley%27s%20crimsonwing
correct
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 37, English, - Shelley%27s%20crimsonwing
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 37, English, - Shelley%27s%20crimsonwing
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- sénégali de Shelley
1, record 37, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Shelley
correct, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 37, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Shelley
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Shelley : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Shelley
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 37, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Shelley
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2016-10-11
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- diamond firetail
1, record 38, English, diamond%20firetail
correct
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
- diamond firetailfinch 1, record 38, English, diamond%20firetailfinch
correct
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 38, English, - diamond%20firetail
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 38, English, - diamond%20firetail
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- diamant à gouttelettes
1, record 38, French, diamant%20%C3%A0%20gouttelettes
correct, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 38, French, - diamant%20%C3%A0%20gouttelettes
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
diamant à gouttelettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 38, French, - diamant%20%C3%A0%20gouttelettes
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 38, French, - diamant%20%C3%A0%20gouttelettes
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2016-10-11
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- redbilled quailfinch
1, record 39, English, redbilled%20quailfinch
correct
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
- black-chinned quailfinch 1, record 39, English, black%2Dchinned%20quailfinch
correct
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 39, English, - redbilled%20quailfinch
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 39, English, - redbilled%20quailfinch
Record 39, Key term(s)
- red-billed quailfinch
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- astrild-caille à gorge noire
1, record 39, French, astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 39, French, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
astrild-caille à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 39, French, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 39, French, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2016-10-11
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- white-collared oliveback
1, record 40, English, white%2Dcollared%20oliveback
correct
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
- olive weaverfinch 1, record 40, English, olive%20weaverfinch
correct
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 40, English, - white%2Dcollared%20oliveback
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 40, English, - white%2Dcollared%20oliveback
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- dos-vert à collier
1, record 40, French, dos%2Dvert%20%C3%A0%20collier
correct, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 40, French, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20collier
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
dos-vert à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 40, French, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20collier
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 40, French, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20collier
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2016-10-11
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- long-tailed finch
1, record 41, English, long%2Dtailed%20finch
correct
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
- long-tailed grassfinch 1, record 41, English, long%2Dtailed%20grassfinch
correct
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 41, English, - long%2Dtailed%20finch
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 41, English, - long%2Dtailed%20finch
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- diamant à longue queue
1, record 41, French, diamant%20%C3%A0%20longue%20queue
correct, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 41, French, - diamant%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
diamant à longue queue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 41, French, - diamant%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 41, French, - diamant%20%C3%A0%20longue%20queue
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2016-10-11
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- masked finch
1, record 42, English, masked%20finch
correct
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
- masked grassfinch 1, record 42, English, masked%20grassfinch
correct
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 42, English, - masked%20finch
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 42, English, - masked%20finch
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- diamant masqué
1, record 42, French, diamant%20masqu%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 42, French, - diamant%20masqu%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
diamant masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 42, French, - diamant%20masqu%C3%A9
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 42, French, - diamant%20masqu%C3%A9
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2016-10-11
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- pin-tailed parrotfinch
1, record 43, English, pin%2Dtailed%20parrotfinch
correct
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
- long-tailed munia 1, record 43, English, long%2Dtailed%20munia
correct
- Peale's parrotfinch 1, record 43, English, Peale%27s%20parrotfinch
correct
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 43, English, - pin%2Dtailed%20parrotfinch
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 43, English, - pin%2Dtailed%20parrotfinch
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- diamant quadricolore
1, record 43, French, diamant%20quadricolore
correct, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 43, French, - diamant%20quadricolore
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
diamant quadricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - diamant%20quadricolore
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 43, French, - diamant%20quadricolore
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2016-10-11
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- red-cheeked cordonbleu
1, record 44, English, red%2Dcheeked%20cordonbleu
correct
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
- red-cheeked blue waxbill 1, record 44, English, red%2Dcheeked%20blue%20waxbill
correct
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 44, English, - red%2Dcheeked%20cordonbleu
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 44, English, - red%2Dcheeked%20cordonbleu
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- cordonbleu à joues rouges
1, record 44, French, cordonbleu%20%C3%A0%20joues%20rouges
correct, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 44, French, - cordonbleu%20%C3%A0%20joues%20rouges
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu à joues rouges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - cordonbleu%20%C3%A0%20joues%20rouges
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 44, French, - cordonbleu%20%C3%A0%20joues%20rouges
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2016-10-11
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- Woodhouse's antpecker
1, record 45, English, Woodhouse%27s%20antpecker
correct
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
- flowerpecker weaverfinch 1, record 45, English, flowerpecker%20weaverfinch
correct
- flowerpecker weaver 1, record 45, English, flowerpecker%20weaver
correct
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 45, English, - Woodhouse%27s%20antpecker
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 45, English, - Woodhouse%27s%20antpecker
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- parmoptile à gorge rousse
1, record 45, French, parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
correct, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 45, French, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
parmoptile à gorge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 45, French, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 45, French, - parmoptile%20%C3%A0%20gorge%20rousse
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2016-10-11
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- red avadavat
1, record 46, English, red%20avadavat
correct
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
- avadavat 1, record 46, English, avadavat
correct
- strawberry waxbill 1, record 46, English, strawberry%20waxbill
correct
- strawberry finch 1, record 46, English, strawberry%20finch
correct
- red munia 1, record 46, English, red%20munia
correct
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 46, English, - red%20avadavat
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 46, English, - red%20avadavat
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- bengali rouge
1, record 46, French, bengali%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 46, French, - bengali%20rouge
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
bengali rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 46, French, - bengali%20rouge
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 46, French, - bengali%20rouge
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2016-10-11
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- crimson finch
1, record 47, English, crimson%20finch
correct
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 47, English, - crimson%20finch
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 47, English, - crimson%20finch
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- diamant phaéton
1, record 47, French, diamant%20pha%C3%A9ton
correct, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 47, French, - diamant%20pha%C3%A9ton
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
diamant phaéton : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 47, French, - diamant%20pha%C3%A9ton
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 47, French, - diamant%20pha%C3%A9ton
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2016-10-11
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- yellow-bellied waxbill
1, record 48, English, yellow%2Dbellied%20waxbill
correct
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
- East African swee 1, record 48, English, East%20African%20swee
correct
- East African swee waxbill 1, record 48, English, East%20African%20swee%20waxbill
correct
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 48, English, - yellow%2Dbellied%20waxbill
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 48, English, - yellow%2Dbellied%20waxbill
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- astrild à ventre jaune
1, record 48, French, astrild%20%C3%A0%20ventre%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 48, French, - astrild%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
astrild à ventre jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 48, French, - astrild%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 48, French, - astrild%20%C3%A0%20ventre%20jaune
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2016-10-11
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- star finch
1, record 49, English, star%20finch
correct
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 49, English, - star%20finch
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 49, English, - star%20finch
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- diamant à queue rousse
1, record 49, French, diamant%20%C3%A0%20queue%20rousse
correct, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 49, French, - diamant%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
diamant à queue rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - diamant%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 49, French, - diamant%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2016-10-11
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- red-faced crimsonwing
1, record 50, English, red%2Dfaced%20crimsonwing
correct
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
- Nyasa crimsonwing 1, record 50, English, Nyasa%20crimsonwing
correct
- Reichenow's crimsonwing 1, record 50, English, Reichenow%27s%20crimsonwing
correct
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 50, English, - red%2Dfaced%20crimsonwing
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 50, English, - red%2Dfaced%20crimsonwing
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- sénégali de Reichenow
1, record 50, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Reichenow
correct, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 50, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Reichenow
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Reichenow : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 50, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Reichenow
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 50, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Reichenow
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2016-10-11
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- tawny-breasted parrotfinch
1, record 51, English, tawny%2Dbreasted%20parrotfinch
correct
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
- bamboo munia 1, record 51, English, bamboo%20munia
correct
- green-tailed parrotfinch 1, record 51, English, green%2Dtailed%20parrotfinch
correct
- bamboo parrotfinch 1, record 51, English, bamboo%20parrotfinch
correct
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 51, English, - tawny%2Dbreasted%20parrotfinch
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 51, English, - tawny%2Dbreasted%20parrotfinch
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- diamant à queue verte
1, record 51, French, diamant%20%C3%A0%20queue%20verte
correct, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 51, French, - diamant%20%C3%A0%20queue%20verte
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
diamant à queue verte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 51, French, - diamant%20%C3%A0%20queue%20verte
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 51, French, - diamant%20%C3%A0%20queue%20verte
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2016-10-07
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- orange-cheeked waxbill
1, record 52, English, orange%2Dcheeked%20waxbill
correct
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 52, English, - orange%2Dcheeked%20waxbill
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 52, English, - orange%2Dcheeked%20waxbill
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- astrild à joues orange
1, record 52, French, astrild%20%C3%A0%20joues%20orange
correct, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 52, French, - astrild%20%C3%A0%20joues%20orange
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
astrild à joues orange : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 52, French, - astrild%20%C3%A0%20joues%20orange
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 52, French, - astrild%20%C3%A0%20joues%20orange
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2016-10-07
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- zebra finch
1, record 53, English, zebra%20finch
correct
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
- spot-sided finch 1, record 53, English, spot%2Dsided%20finch
correct
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 53, English, - zebra%20finch
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 53, English, - zebra%20finch
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- diamant mandarin
1, record 53, French, diamant%20mandarin
correct, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 53, French, - diamant%20mandarin
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
diamant mandarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 53, French, - diamant%20mandarin
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 53, French, - diamant%20mandarin
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2016-10-07
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- pink-throated twinspot
1, record 54, English, pink%2Dthroated%20twinspot
correct
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
- rosy twinspot 1, record 54, English, rosy%20twinspot
correct
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 54, English, - pink%2Dthroated%20twinspot
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 54, English, - pink%2Dthroated%20twinspot
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- sénégali de Verreaux
1, record 54, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Verreaux
correct, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 54, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Verreaux
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Verreaux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Verreaux
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 54, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Verreaux
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2016-10-07
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- orange-winged pytilia
1, record 55, English, orange%2Dwinged%20pytilia
correct
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
- golden-backed pytilia 1, record 55, English, golden%2Dbacked%20pytilia
correct
- yellow-backed pytilia 1, record 55, English, yellow%2Dbacked%20pytilia
correct
- red-faced waxbill 1, record 55, English, red%2Dfaced%20waxbill
correct
- red-faced finch 1, record 55, English, red%2Dfaced%20finch
correct
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 55, English, - orange%2Dwinged%20pytilia
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 55, English, - orange%2Dwinged%20pytilia
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- beaumarquet à dos jaune
1, record 55, French, beaumarquet%20%C3%A0%20dos%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 55, French, - beaumarquet%20%C3%A0%20dos%20jaune
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
beaumarquet à dos jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 55, French, - beaumarquet%20%C3%A0%20dos%20jaune
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 55, French, - beaumarquet%20%C3%A0%20dos%20jaune
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2016-10-07
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- pale-billed firefinch
1, record 56, English, pale%2Dbilled%20firefinch
correct
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
- Landana firefinch 1, record 56, English, Landana%20firefinch
correct
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 56, English, - pale%2Dbilled%20firefinch
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 56, English, - pale%2Dbilled%20firefinch
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- amarante de Landana
1, record 56, French, amarante%20de%20Landana
correct, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 56, French, - amarante%20de%20Landana
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
amarante de Landana : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 56, French, - amarante%20de%20Landana
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 56, French, - amarante%20de%20Landana
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2016-10-07
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- purple grenadier
1, record 57, English, purple%20grenadier
correct
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
- purple-bellied waxbill 1, record 57, English, purple%2Dbellied%20waxbill
correct
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 57, English, - purple%20grenadier
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 57, English, - purple%20grenadier
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- cordonbleu violacé
1, record 57, French, cordonbleu%20violac%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 57, French, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu violacé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 57, French, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 57, French, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2016-10-07
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- pale-fronted negrofinch
1, record 58, English, pale%2Dfronted%20negrofinch
correct
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 58, English, - pale%2Dfronted%20negrofinch
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 58, English, - pale%2Dfronted%20negrofinch
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- nigrette à front jaune
1, record 58, French, nigrette%20%C3%A0%20front%20jaune
correct, feminine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 58, French, - nigrette%20%C3%A0%20front%20jaune
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
nigrette à front jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 58, French, - nigrette%20%C3%A0%20front%20jaune
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 58, French, - nigrette%20%C3%A0%20front%20jaune
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2016-10-07
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- Peter's twinspot
1, record 59, English, Peter%27s%20twinspot
correct
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
- red-throated twinspot 1, record 59, English, red%2Dthroated%20twinspot
correct
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 59, English, - Peter%27s%20twinspot
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 59, English, - Peter%27s%20twinspot
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- sénégali enflammé
1, record 59, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20enflamm%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 59, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20enflamm%C3%A9
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
sénégali enflammé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20enflamm%C3%A9
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 59, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20enflamm%C3%A9
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2016-09-02
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- Jameson's firefinch
1, record 60, English, Jameson%27s%20firefinch
correct
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 60, English, - Jameson%27s%20firefinch
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 60, English, - Jameson%27s%20firefinch
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- amarante de Jameson
1, record 60, French, amarante%20de%20Jameson
correct, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 60, French, - amarante%20de%20Jameson
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
amarante de Jameson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - amarante%20de%20Jameson
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 60, French, - amarante%20de%20Jameson
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2016-09-02
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- lineated pytilia
1, record 61, English, lineated%20pytilia
correct
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
- red-billed pytilia 1, record 61, English, red%2Dbilled%20pytilia
correct
- red-billed aurora finch 1, record 61, English, red%2Dbilled%20aurora%20finch
correct
- red-billed aurora 1, record 61, English, red%2Dbilled%20aurora
correct
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 61, English, - lineated%20pytilia
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 61, English, - lineated%20pytilia
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- beaumarquet à bec rouge
1, record 61, French, beaumarquet%20%C3%A0%20bec%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 61, French, - beaumarquet%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
beaumarquet à bec rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - beaumarquet%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 61, French, - beaumarquet%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2016-09-02
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- Mali firefinch
1, record 62, English, Mali%20firefinch
correct
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
- Kulikoro firefinch 1, record 62, English, Kulikoro%20firefinch
correct
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 62, English, - Mali%20firefinch
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 62, English, - Mali%20firefinch
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- amarante de Kulikoro
1, record 62, French, amarante%20de%20Kulikoro
correct, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 62, French, - amarante%20de%20Kulikoro
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
amarante de Kulikoro : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - amarante%20de%20Kulikoro
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 62, French, - amarante%20de%20Kulikoro
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2016-09-02
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- lesser seedcracker
1, record 63, English, lesser%20seedcracker
correct
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
- Nyasa seedcracker 1, record 63, English, Nyasa%20seedcracker
correct
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 63, English, - lesser%20seedcracker
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 63, English, - lesser%20seedcracker
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- petit pyréneste
1, record 63, French, petit%20pyr%C3%A9neste
correct, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 63, French, - petit%20pyr%C3%A9neste
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
petit pyréneste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - petit%20pyr%C3%A9neste
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 63, French, - petit%20pyr%C3%A9neste
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2016-09-02
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- Jameson's antpecker
1, record 64, English, Jameson%27s%20antpecker
correct
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
- red-fronted flowerpecker weaverfinch 1, record 64, English, red%2Dfronted%20flowerpecker%20weaverfinch
correct
- red-fronted ant-pecker 1, record 64, English, red%2Dfronted%20ant%2Dpecker
correct
- Jameson's hylia finch 1, record 64, English, Jameson%27s%20hylia%20finch
correct
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae, subfamily Estridinae. 2, record 64, English, - Jameson%27s%20antpecker
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 64, English, - Jameson%27s%20antpecker
Record 64, Key term(s)
- red-fronted antpecker
- Jameson's ant-pecker
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- parmoptile à front rouge
1, record 64, French, parmoptile%20%C3%A0%20front%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae, sous-famille Estridinae. 2, record 64, French, - parmoptile%20%C3%A0%20front%20rouge
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
parmoptile à front rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 64, French, - parmoptile%20%C3%A0%20front%20rouge
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 64, French, - parmoptile%20%C3%A0%20front%20rouge
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2016-09-01
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- brown firefinch
1, record 65, English, brown%20firefinch
correct
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 65, English, - brown%20firefinch
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 65, English, - brown%20firefinch
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- amarante nitidule
1, record 65, French, amarante%20nitidule
correct, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 65, French, - amarante%20nitidule
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
amarante nitidule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 65, French, - amarante%20nitidule
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 65, French, - amarante%20nitidule
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2016-09-01
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- grey-headed oliveback
1, record 66, English, grey%2Dheaded%20oliveback
correct
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
- white-cheeked waxbill 1, record 66, English, white%2Dcheeked%20waxbill
correct
- white-cheeked oliveback 1, record 66, English, white%2Dcheeked%20oliveback
correct
- white-cheeked olive weaver 1, record 66, English, white%2Dcheeked%20olive%20weaver
correct
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 66, English, - grey%2Dheaded%20oliveback
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 66, English, - grey%2Dheaded%20oliveback
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- dos-vert à joues blanches
1, record 66, French, dos%2Dvert%20%C3%A0%20joues%20blanches
correct, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 66, French, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
dos-vert à joues blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 66, French, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 66, French, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2016-09-01
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- dusky crimsonwing
1, record 67, English, dusky%20crimsonwing
correct
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 67, English, - dusky%20crimsonwing
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 67, English, - dusky%20crimsonwing
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- sénégali de Jackson
1, record 67, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Jackson
correct, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 67, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Jackson
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Jackson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Jackson
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 67, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Jackson
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2016-09-01
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- blue-breasted cordonbleu
1, record 68, English, blue%2Dbreasted%20cordonbleu
correct
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
- Angola cordonbleu 1, record 68, English, Angola%20cordonbleu
correct
- cordonbleu 1, record 68, English, cordonbleu
correct
- blue waxbill 1, record 68, English, blue%20waxbill
correct
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 68, English, - blue%2Dbreasted%20cordonbleu
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 68, English, - blue%2Dbreasted%20cordonbleu
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- cordonbleu de l’Angola
1, record 68, French, cordonbleu%20de%20l%26rsquo%3BAngola
correct, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 68, French, - cordonbleu%20de%20l%26rsquo%3BAngola
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu de l’Angola : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - cordonbleu%20de%20l%26rsquo%3BAngola
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 68, French, - cordonbleu%20de%20l%26rsquo%3BAngola
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-09-01
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- black-bellied seedcracker
1, record 69, English, black%2Dbellied%20seedcracker
correct
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 69, English, - black%2Dbellied%20seedcracker
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 69, English, - black%2Dbellied%20seedcracker
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- pyréneste ponceau
1, record 69, French, pyr%C3%A9neste%20ponceau
correct, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 69, French, - pyr%C3%A9neste%20ponceau
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
pyréneste ponceau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 69, French, - pyr%C3%A9neste%20ponceau
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 69, French, - pyr%C3%A9neste%20ponceau
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-09-01
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- blue-capped cordonbleu
1, record 70, English, blue%2Dcapped%20cordonbleu
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
- blue-headed cordonbleu 1, record 70, English, blue%2Dheaded%20cordonbleu
correct
- blue-capped waxbill 1, record 70, English, blue%2Dcapped%20waxbill
correct
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 70, English, - blue%2Dcapped%20cordonbleu
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 70, English, - blue%2Dcapped%20cordonbleu
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- cordonbleu cyanocéphale
1, record 70, French, cordonbleu%20cyanoc%C3%A9phale
correct, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 70, French, - cordonbleu%20cyanoc%C3%A9phale
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu cyanocéphale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - cordonbleu%20cyanoc%C3%A9phale
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 70, French, - cordonbleu%20cyanoc%C3%A9phale
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-09-01
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- green-winged pytilia
1, record 71, English, green%2Dwinged%20pytilia
correct
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
- Melba waxbill 1, record 71, English, Melba%20waxbill
correct
- Melba finch 1, record 71, English, Melba%20finch
correct
- grey-naped pytilia 1, record 71, English, grey%2Dnaped%20pytilia
correct
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 71, English, - green%2Dwinged%20pytilia
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 71, English, - green%2Dwinged%20pytilia
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- beaumarquet melba
1, record 71, French, beaumarquet%20melba
correct, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 71, French, - beaumarquet%20melba
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
beaumarquet melba : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 71, French, - beaumarquet%20melba
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 71, French, - beaumarquet%20melba
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-09-01
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- crimson seedcracker
1, record 72, English, crimson%20seedcracker
correct
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 72, English, - crimson%20seedcracker
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 72, English, - crimson%20seedcracker
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- pyréneste gros-bec
1, record 72, French, pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
correct, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 72, French, - pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
pyréneste gros-bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 72, French, - pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 72, French, - pyr%C3%A9neste%20gros%2Dbec
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-09-01
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- Fernando Po oliveback
1, record 73, English, Fernando%20Po%20oliveback
correct
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- Shelley's oliveback 1, record 73, English, Shelley%27s%20oliveback
correct
- little olive weaver 1, record 73, English, little%20olive%20weaver
correct
- little olive waxbill 1, record 73, English, little%20olive%20waxbill
correct
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 73, English, - Fernando%20Po%20oliveback
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 73, English, - Fernando%20Po%20oliveback
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- dos-vert à tête noire
1, record 73, French, dos%2Dvert%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
correct, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 73, French, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
dos-vert à tête noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 73, French, - dos%2Dvert%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-09-01
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- chestnut-breasted negrofinch
1, record 74, English, chestnut%2Dbreasted%20negrofinch
correct
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
- chestnut negrofinch 1, record 74, English, chestnut%20negrofinch
correct
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 74, English, - chestnut%2Dbreasted%20negrofinch
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 74, English, - chestnut%2Dbreasted%20negrofinch
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- nigrette à ventre roux
1, record 74, French, nigrette%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, feminine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 74, French, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
nigrette à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 74, French, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 74, French, - nigrette%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-09-01
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- black-throated firefinch
1, record 75, English, black%2Dthroated%20firefinch
correct
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
- black-faced firefinch 1, record 75, English, black%2Dfaced%20firefinch
correct
- masked firefinch 1, record 75, English, masked%20firefinch
correct
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 75, English, - black%2Dthroated%20firefinch
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 75, English, - black%2Dthroated%20firefinch
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- amarante masqué
1, record 75, French, amarante%20masqu%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 75, French, - amarante%20masqu%C3%A9
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
amarante masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 75, French, - amarante%20masqu%C3%A9
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 75, French, - amarante%20masqu%C3%A9
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-09-01
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- black-bellied firefinch
1, record 76, English, black%2Dbellied%20firefinch
correct
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
- black-bellied waxbill 1, record 76, English, black%2Dbellied%20waxbill
correct
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 76, English, - black%2Dbellied%20firefinch
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 76, English, - black%2Dbellied%20firefinch
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- amarante à ventre noir
1, record 76, French, amarante%20%C3%A0%20ventre%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 76, French, - amarante%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
amarante à ventre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - amarante%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 76, French, - amarante%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-09-01
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- bar-breasted firefinch
1, record 77, English, bar%2Dbreasted%20firefinch
correct
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 77, English, - bar%2Dbreasted%20firefinch
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 77, English, - bar%2Dbreasted%20firefinch
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- amarante pointé
1, record 77, French, amarante%20point%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 77, French, - amarante%20point%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
amarante pointé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - amarante%20point%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 77, French, - amarante%20point%C3%A9
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-09-01
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- black-faced firefinch
1, record 78, English, black%2Dfaced%20firefinch
correct
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
- vinaceous firefinch 1, record 78, English, vinaceous%20firefinch
correct
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 78, English, - black%2Dfaced%20firefinch
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 78, English, - black%2Dfaced%20firefinch
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- amarante vineux
1, record 78, French, amarante%20vineux
correct, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 78, French, - amarante%20vineux
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
amarante vineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - amarante%20vineux
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 78, French, - amarante%20vineux
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2016-09-01
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- common grenadier
1, record 79, English, common%20grenadier
correct
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
- violet-eared waxbill 1, record 79, English, violet%2Deared%20waxbill
correct
- grenadier 1, record 79, English, grenadier
correct
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 79, English, - common%20grenadier
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 79, English, - common%20grenadier
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- cordonbleu grenadin
1, record 79, French, cordonbleu%20grenadin
correct, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 79, French, - cordonbleu%20grenadin
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu grenadin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 79, French, - cordonbleu%20grenadin
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 79, French, - cordonbleu%20grenadin
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2016-09-01
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- fawn-breasted waxbill
1, record 80, English, fawn%2Dbreasted%20waxbill
correct
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 80, English, - fawn%2Dbreasted%20waxbill
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 80, English, - fawn%2Dbreasted%20waxbill
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- astrild à poitrine fauve
1, record 80, French, astrild%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
correct, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 80, French, - astrild%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
astrild à poitrine fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 80, French, - astrild%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 80, French, - astrild%20%C3%A0%20poitrine%20fauve
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-09-01
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- brown twinspot
1, record 81, English, brown%20twinspot
correct
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 81, English, - brown%20twinspot
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 81, English, - brown%20twinspot
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- sénégali brun
1, record 81, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20brun
correct, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 81, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20brun
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
sénégali brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 81, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20brun
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 81, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20brun
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-09-01
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- crimson-rumped waxbill
1, record 82, English, crimson%2Drumped%20waxbill
correct
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
- rosy-rumped waxbill 1, record 82, English, rosy%2Drumped%20waxbill
correct
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 82, English, - crimson%2Drumped%20waxbill
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 82, English, - crimson%2Drumped%20waxbill
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- astrild à croupion rose
1, record 82, French, astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
correct, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 82, French, - astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
astrild à croupion rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 82, French, - astrild%20%C3%A0%20croupion%20rose
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-09-01
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- Dybowski's twinspot
1, record 83, English, Dybowski%27s%20twinspot
correct
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
- dusky twinspot 1, record 83, English, dusky%20twinspot
correct
- Dybowski's dusky twinspot 1, record 83, English, Dybowski%27s%20dusky%20twinspot
correct
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 83, English, - Dybowski%27s%20twinspot
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 83, English, - Dybowski%27s%20twinspot
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- sénégali à ventre noir
1, record 83, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20ventre%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 83, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
sénégali à ventre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 83, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-09-01
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- grey-headed negrofinch
1, record 84, English, grey%2Dheaded%20negrofinch
correct
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
- grey-crowned negrofinch 1, record 84, English, grey%2Dcrowned%20negrofinch
correct
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 84, English, - grey%2Dheaded%20negrofinch
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 84, English, - grey%2Dheaded%20negrofinch
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- nigrette à calotte grise
1, record 84, French, nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
correct, feminine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 84, French, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
nigrette à calotte grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 84, French, - nigrette%20%C3%A0%20calotte%20grise
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-09-01
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- Grant's bluebill
1, record 85, English, Grant%27s%20bluebill
correct
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 85, English, - Grant%27s%20bluebill
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 85, English, - Grant%27s%20bluebill
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- sénégali à bec bleu
1, record 85, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
correct, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 85, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
sénégali à bec bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 85, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 85, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2016-09-01
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- dusky twinspot
1, record 86, English, dusky%20twinspot
correct
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
- dusky firefinch 1, record 86, English, dusky%20firefinch
correct
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 86, English, - dusky%20twinspot
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 86, English, - dusky%20twinspot
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- sénégali sombre
1, record 86, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20sombre
correct, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 86, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sombre
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
sénégali sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 86, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sombre
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 86, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20sombre
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-09-01
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- Cinderella waxbill
1, record 87, English, Cinderella%20waxbill
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
- Sao Tome waxbill 1, record 87, English, Sao%20Tome%20waxbill
correct
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 87, English, - Cinderella%20waxbill
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 87, English, - Cinderella%20waxbill
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- astrild de Sao Tomé
1, record 87, French, astrild%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 87, French, - astrild%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
astrild de Sao Tomé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 87, French, - astrild%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 87, French, - astrild%20de%20Sao%20Tom%C3%A9
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2016-09-01
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- green-backed twinspot
1, record 88, English, green%2Dbacked%20twinspot
correct
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
- green twinspot 1, record 88, English, green%20twinspot
correct
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 88, English, - green%2Dbacked%20twinspot
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 88, English, - green%2Dbacked%20twinspot
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- sénégali vert
1, record 88, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20vert
correct, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 88, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20vert
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
sénégali vert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 88, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20vert
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 88, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20vert
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2016-08-31
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- Anambra waxbill
1, record 89, English, Anambra%20waxbill
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 89, English, - Anambra%20waxbill
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 89, English, - Anambra%20waxbill
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- astrild du Niger
1, record 89, French, astrild%20du%20Niger
correct, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 89, French, - astrild%20du%20Niger
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
astrild du Niger : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 89, French, - astrild%20du%20Niger
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 89, French, - astrild%20du%20Niger
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2016-08-31
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- Abyssinian crimsonwing
1, record 90, English, Abyssinian%20crimsonwing
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- Salvadori's crimson-wing 2, record 90, English, Salvadori%27s%20crimson%2Dwing
correct
- Ethiopian crimsonwing 1, record 90, English, Ethiopian%20crimsonwing
correct
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 90, English, - Abyssinian%20crimsonwing
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 90, English, - Abyssinian%20crimsonwing
Record 90, Key term(s)
- Salvadori's crimsonwing
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- sénégali de Salvadori
1, record 90, French, s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
correct, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 90, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
sénégali de Salvadori : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 90, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 90, French, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20de%20Salvadori
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2016-08-31
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- African firefinch
1, record 91, English, African%20firefinch
correct
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
- ruddy waxbill 1, record 91, English, ruddy%20waxbill
correct
- dark firefinch 1, record 91, English, dark%20firefinch
correct
- blue-billed firefinch 1, record 91, English, blue%2Dbilled%20firefinch
correct
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 91, English, - African%20firefinch
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 91, English, - African%20firefinch
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- amarante foncé
1, record 91, French, amarante%20fonc%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 91, French, - amarante%20fonc%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
amarante foncé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - amarante%20fonc%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 91, French, - amarante%20fonc%C3%A9
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2016-08-31
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- Abyssinian waxbill
1, record 92, English, Abyssinian%20waxbill
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
- Abyssinian fawn-breasted waxbill 1, record 92, English, Abyssinian%20fawn%2Dbreasted%20waxbill
correct
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 92, English, - Abyssinian%20waxbill
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 92, English, - Abyssinian%20waxbill
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- astrild abyssinien
1, record 92, French, astrild%20abyssinien
correct, masculine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 92, French, - astrild%20abyssinien
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
astrild abyssinien : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 92, French, - astrild%20abyssinien
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 92, French, - astrild%20abyssinien
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2016-08-29
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 93
Record 93, Main entry term, English
- Kandt's waxbill
1, record 93, English, Kandt%27s%20waxbill
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 93, English, - Kandt%27s%20waxbill
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 93, English, - Kandt%27s%20waxbill
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 93
Record 93, Main entry term, French
- astrild de Kandt
1, record 93, French, astrild%20de%20Kandt
correct, masculine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 93, French, - astrild%20de%20Kandt
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
astrild de Kandt : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 93, French, - astrild%20de%20Kandt
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 93, French, - astrild%20de%20Kandt
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2016-08-29
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 94
Record 94, Main entry term, English
- locustfinch
1, record 94, English, locustfinch
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 94, English, - locustfinch
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 94, English, - locustfinch
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 94
Record 94, Main entry term, French
- astrild-caille à gorge rouge
1, record 94, French, astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 94, French, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
astrild-caille à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 94, French, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 94, French, - astrild%2Dcaille%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2016-08-26
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 95
Record 95, Main entry term, English
- white-spotted munia
1, record 95, English, white%2Dspotted%20munia
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
- white-spotted mannikin 1, record 95, English, white%2Dspotted%20mannikin
correct
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 95, English, - white%2Dspotted%20munia
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 95, English, - white%2Dspotted%20munia
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 95
Record 95, Main entry term, French
- capucin tacheté
1, record 95, French, capucin%20tachet%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 95, French, - capucin%20tachet%C3%A9
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
capucin tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 95, French, - capucin%20tachet%C3%A9
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 95, French, - capucin%20tachet%C3%A9
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2016-08-26
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- yellow-rumped munia
1, record 96, English, yellow%2Drumped%20munia
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
- yellow-rumped finch 1, record 96, English, yellow%2Drumped%20finch
correct
- yellow-tailed mannikin 1, record 96, English, yellow%2Dtailed%20mannikin
correct
- yellow-rumped mannikin 1, record 96, English, yellow%2Drumped%20mannikin
correct
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 96, English, - yellow%2Drumped%20munia
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 96, English, - yellow%2Drumped%20munia
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- capucin à croupion jaune
1, record 96, French, capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 96, French, - capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
capucin à croupion jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 96, French, - capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 96, French, - capucin%20%C3%A0%20croupion%20jaune
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2016-08-26
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 97
Record 97, Main entry term, English
- white-rumped munia
1, record 97, English, white%2Drumped%20munia
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
- sharp-tailed mannikin 1, record 97, English, sharp%2Dtailed%20mannikin
correct
- white-rumped mannikin 1, record 97, English, white%2Drumped%20mannikin
correct
- white-backed munia 1, record 97, English, white%2Dbacked%20munia
correct
- white-backed mannikin 1, record 97, English, white%2Dbacked%20mannikin
correct
- striated munia 1, record 97, English, striated%20munia
correct
- striated mannikin 1, record 97, English, striated%20mannikin
correct
- sharp-tailed munia 1, record 97, English, sharp%2Dtailed%20munia
correct
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 97, English, - white%2Drumped%20munia
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 97, English, - white%2Drumped%20munia
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 97
Record 97, Main entry term, French
- capucin domino
1, record 97, French, capucin%20domino
correct, masculine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 97, French, - capucin%20domino
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
capucin domino : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 97, French, - capucin%20domino
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 97, French, - capucin%20domino
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2016-08-26
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 98
Record 98, Main entry term, English
- village indigobird
1, record 98, English, village%20indigobird
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
- green indigobird 1, record 98, English, green%20indigobird
correct
- village combassou 1, record 98, English, village%20combassou
correct
- steel-blue widowfinch 1, record 98, English, steel%2Dblue%20widowfinch
correct
- Senegal indigo finch 1, record 98, English, Senegal%20indigo%20finch
correct
- indigobird 1, record 98, English, indigobird
correct
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae, subfamily Viduinae. 2, record 98, English, - village%20indigobird
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 98, English, - village%20indigobird
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 98
Record 98, Main entry term, French
- combassou du Sénégal
1, record 98, French, combassou%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
correct, masculine noun, officially approved
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae, sous-famille Viduinae. 2, record 98, French, - combassou%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
combassou du Sénégal : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 98, French, - combassou%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 98, French, - combassou%20du%20S%C3%A9n%C3%A9gal
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2016-08-26
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 99
Record 99, Main entry term, English
- white-headed munia
1, record 99, English, white%2Dheaded%20munia
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
- pale-headed mannikin 1, record 99, English, pale%2Dheaded%20mannikin
correct
- white-headed mannikin 1, record 99, English, white%2Dheaded%20mannikin
correct
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 99, English, - white%2Dheaded%20munia
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 99, English, - white%2Dheaded%20munia
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 99
Record 99, Main entry term, French
- capucin à tête blanche
1, record 99, French, capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
correct, masculine noun, officially approved
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 99, French, - capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
capucin à tête blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 99, French, - capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 99, French, - capucin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2016-08-26
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 100
Record 100, Main entry term, English
- white-bellied munia
1, record 100, English, white%2Dbellied%20munia
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
- white-bellied mannikin 1, record 100, English, white%2Dbellied%20mannikin
correct
- white-headed munia 1, record 100, English, white%2Dheaded%20munia
correct
- white-breasted mannikin 1, record 100, English, white%2Dbreasted%20mannikin
correct
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 100, English, - white%2Dbellied%20munia
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 100, English, - white%2Dbellied%20munia
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 100
Record 100, Main entry term, French
- capucin à ventre blanc
1, record 100, French, capucin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 100, French, - capucin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
capucin à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 100, French, - capucin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 100, French, - capucin%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


