TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

FETE APRES FETE [14 records]

Record 1 2023-11-16

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Judaism
OBS

Yom Kippur is the Jewish holiday of the Day of Atonement. It falls on the tenth day of the Hebrew month of Tishri ... The day is commemorated with a 25-hour fast and intensive prayer. It is considered the holiest day of the Jewish year.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Judaïsme
OBS

Yom Kippour est une fête juive […] Elle a lieu à la date du 10 Tichri dans le calendrier hébreu(cela tombe selon les années entre le 15 septembre et le 15 octobre), 9 jours après le Nouvel An juif, Rosh Hashana.

Spanish

Save record 1

Record 2 2019-03-29

English

Subject field(s)
  • Festivals, Carnivals and Social Events
DEF

A party for invited guests that follows a main party or event.

French

Domaine(s)
  • Festivals, carnavals et fêtes
DEF

Réunion festive après une fête principale ou un événement.

CONT

Après chaque fête de bateau il y a une fête après la fête [...]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Festivales y carnavales y eventos sociales
DEF

Celebración que sigue a una gran fiesta o un evento.

OBS

posfiesta; fiesta posterior; fiesta de después: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que en español cabe optar por la voz "posfiesta", que puede servir para designar aquello que sucede a una fiesta, incluso una segunda posterior, y que está bien formada gramaticalmente, de modo análogo a "prefiesta", "preúvas" o "posboda". También es posible traducir "after party" por las expresiones "fiesta de después" o "fiesta posterior".

Save record 2

Record 3 2018-03-09

English

Subject field(s)
  • Breadmaking
CONT

In general, Italian breads are characterized by a rather thick and dry crust. ... Pannetone is a very rich festival bread containing high amounts of fat, egg and fruit. Panettone has a characteristic yellow crumb, soft silky texture and extremely long shelf life. This dough is given a long slow fermentation and is made up into dome shaped loaves (cupola) following the addition of fruits and flavours.

French

Domaine(s)
  • Boulangerie
CONT

En général, les pains italiens se caractérisent par une croûte plutôt épaisse et sèche. [...] Le «panettone» est un pain de fête très riche en matières grasses, en œufs et en fruits. Ce pain a une mie de couleur jaune caractéristique, une texture douce et soyeuse et sa durée de conservation est exceptionnelle. La pâte est soumise à une longue fermentation lente et on lui donne ensuite une forme de dôme(«cupola») après y avoir ajouté des fruits et des essences.

Spanish

Save record 3

Record 4 2013-10-21

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
OBS

The festival of All Saints, also sometimes known as "All Hallows," or "Hallowmas," is a feast celebrated in their honour. All Saints is also a Christian formula involving all the faithful saints and martyrs, known or unknown. The Roman Catholic holiday (Festum omnium sanctorum) falls on November 1, followed by All Souls' Day on November 2, and is a festival of the first rank, with a vigil and an octave. The Eastern Orthodox Church's All Saints is the first Sunday after Pentecost and as such marks the close of the Easter season.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
OBS

La Toussaint est une fête catholique, célébrée le 1er novembre, au cours de laquelle sont honorés l'ensemble des saints reconnus par l'Église catholique romaine. La Toussaint précède d’un jour la fête des Morts, dont la solennité a été officiellement fixée au 2 novembre deux siècles après la création de la Toussaint. Dans plusieurs pays européens, comme la France, la Toussaint étant un jour férié et chômé, c'est ce jour-là que les gens ont pris l'habitude d’aller se recueillir dans les cimetières, et entretenir les tombes des défunts.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Teología cristiana
OBS

Fecha de tradición católica celebrada el 1 de noviembre.

OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula en todas las palabras significativas.

Save record 4

Record 5 2011-07-05

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Judaism
OBS

An eight day long holiday, "Hanukkah" recalls the victory of Judah Maccabbee over Syrian forces and the subsequent purification and rededication of the Temple in 164 B.C. (St. John, Robert. Israel. New York: Time Inc., 1968, p. 154)

OBS

On Hanukkah, the Feast of lights, eight-branched candelabra blaze over public institutions and glow in every home. (Religious Life and Communities. Israel Pocket Library. Jerusalem: Keter Publishing House Jerusalem Lt., 1974, p. 27)

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Judaïsme
OBS

Une fête spéciale marquée par l'allumage fut alors instituée et joyeusement célébrée pendant huit jours sous le nom de "Hannoucah". Elle commémore l'inauguration du Temple à Jérusalem par les Hesmonéens après leur victoire sur les Hellènes au 2e siècle A. C.(Epstein, Isidore. Le Judaïsme : Origines et Histoire. Harmondsworth, England : Pelican Books, 1959, p. 87 et Cohen, Shalom. Les Trois Frères d’Israël. Paris : Édition Pierre-Marcel Favré, 1986, p. 19)

OBS

Hannoucah, la fête des lumières, qui glorifie la victoire de Judas Macchabée sur Antiochos et le soir où la lampe s’alluma toute seule pour honorer le vainqueur. (Paraf, Pierre. La Vie Quotidienne en Israël. Paris : Librairie Hachette, 1971, p. 74)

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Judaísmo
DEF

[Fiesta] que conmemora la consagración del Templo de Jerusalén por Judas Macabeo en el año 165 a. c., lo que supuso la liberación del pueblo judío de los sirios helenistas.

OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que el nombre de fiestas como Janucá y la Fiesta de las Luminarias se escriba con mayúscula inicial.

Save record 5

Record 6 2010-08-17

English

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
  • National Policies
CONT

The United States Declaration of Independence is a statement adopted by the Continental Congress on July 4, 1776, which announced that the thirteen American colonies then at war with Great Britain were now independent states, and thus no longer a part of the British Empire. Written primarily by Thomas Jefferson, the Declaration is a formal explanation of why Congress had voted on July 2 to declare independence from Great Britain, more than a year after the outbreak of the American Revolutionary War. The birthday of the United States of America—Independence Day—is celebrated on July 4, the day the wording of the Declaration was approved by Congress.

Key term(s)
  • Declaration of Independence of the United States

French

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
  • Politiques nationales
CONT

Déclaration d’indépendance des États-Unis. [...] La Déclaration d’indépendance est un texte politique par lequel les Treize Colonies britanniques d’Amérique du Nord ont fait sécession du Royaume-Uni, le 4 juillet 1776. Ce texte est marqué par l'influence de la philosophie des Lumières et tire également les conséquences de la Glorieuse Révolution de 1688 : d’après les abus constatés, les délégués des colons estiment qu'ils ont le droit et le devoir de se révolter contre la monarchie britannique(en fait, le parlement britannique qui a voté les lourds impôts et taxes frappant les colonies). Depuis, le 4 juillet est devenu la fête nationale des États-Unis : l'Independence Day(jour de l'Indépendance en anglais).

Spanish

Save record 6

Record 7 2006-05-31

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

May 19.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

La Société Saint-Jean-Baptiste de Montréal et le Mouvement national des Québecois s’unissent, aujourd’hui, afin de commémorer la première Journée nationale des patriotes. Rappelons que dans le passé, selon les allégeances au Canada, le congé férié du lundi précédant immédiatement le 25 mai de chaque année était désigné Fête de Dollard-des-Ormeaux ou Fête de la Reine. Mais voilà que désormais, c'est la Journée nationale des patriotes qui est célébrée, après une proclamation du gouvernement du Québec dans le but d’honorer la mémoire des Patriotes qui ont lutté pour la reconnaissance nationale du peuple du Québec, pour sa liberté politique et pour l'obtention d’un système de gouvernement démocratique.

OBS

Au Québec, la Journée nationale des patriotes commémore la lutte des patriotes de 1837 pour l’obtention d’un gouvernement démocratique. La fête de Dollard commémorait Dollard des Ormeaux, un officier français tué par les Iroquois en mai 1660 en défendant la Nouvelle-France.

Spanish

Save record 7

Record 8 2006-05-16

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

Portugal Day (Día de Portugal) or in the full extent Día de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas (Portugal, Camões, and the Portuguese Communities Day) marks the date of Luis de Camões death in June 10th 1580 and it is Portugal's national holiday. Camões wrote The Lusiads, Portugal's national epic.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

La journée du Portugal, la fête nationale, c'est le 10 juin. C'est la fête la plus importante après le jour de la Liberté. Elle commémore la mort du grand poète Luis de Camões(1580) qui écrivit le poème épique intitulé Os Lusiadas en hommage aux premiers habitants du pays. Ce poème parle des Portugais et de leurs conquêtes autour du monde.

Spanish

Save record 8

Record 9 2005-11-21

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Religion (General)
OBS

This feast is celebrated in the Latin Church on the Thursday after Trinity Sunday to solemnly commemorate the institution of the Holy Eucharist. The instrument in the hand of Divine Providence was St. Juliana of Mont Cornillon, in Belgium. She was born in 1193 at Retines near Liège. Orphaned at an early age, she was educated by the Augustinian nuns of Mont Cornillon. Here she in time made her religious profession and later became superioress. Intrigues of various kinds several times drove her from her convent. She died 5 April, 1258, at the House of the Cistercian nuns at Fosses, and was buried at Villiers. Juliana, from her early youth, had a great veneration for the Blessed Sacrement, and always longed for a special feast in its honour. This desire is said to have been increased by a vision of the Church under the appearance of the full moon having one dark spot, which signified the absence of such a solemnity. She made known her ideas to Robert de Thorete, then Bishop of Liège, to the learned Dominican Hugh, later cardinal legate in the Netherlands, and to Jacques Pantaléon, at that time Archedeacon of Liège, afterwards Bishop of Verdun, Patriarch of Jerusalem and finally Pope Urban IV.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Religion (Généralités)
OBS

La Fête-Dieu ou Corpus Christi est une fête religieuse catholique célébrée le jeudi qui suit la Trinité(le huitième dimanche après Pâques), c'est-à-dire soixante jours après Pâques. Actuellement, le nom officiel de la fête est Solennité du corps et du sang du Christ. Cette fête commémore l'institution du sacrement de l'Eucharistie. Aux États-Unis, on célèbre cette fête trois jours plus tard, soit le dimanche suivant la Trinité. Après cette fête, le temps ordinaire reprend. La Fête-Dieu est un jour férié dans certains pays catholiques. La Fête-Dieu fut introduite d’abord dès 1246 dans le diocèse de Liège sous l'impulsion de Julienne de Cornillon, puis pour toute l'Église catholique en 1264 par le pape Urbain IV.

Spanish

Save record 9

Record 10 2005-10-25

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Judaism
DEF

A Jewish religious holiday, about seven weeks after the Passover, celebrating the harvest and also the giving of the law to Moses.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Judaïsme
DEF

Fête juive(fête du don de la Torah) célébrée sept semaines après le second jour de Pâque.

Spanish

Save record 10

Record 11 2005-10-05

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

The Fête de la Fédération of the 14 july 1790 was a huge feast and official event to celebrate the uprising of the short-lived constitutional monarchy in France and what people of the time considered to be the happy conclusion of the French Revolution. To this day, it is commemorated every year by what is improperly known in English as "Bastille Day" (Fête du 14 juillet in French).

Key term(s)
  • Bastille Day

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

La fête de la Fédération eut lieu le 14 juillet 1790, pendant la Révolution française, un an jour pour jour après la prise de la Bastille. C'est en 1880 que le 14 juillet devint officiellement jour de la fête nationale française, sur proposition du député Benjamin Raspail. Cette date fut retenue non seulement en commémoration du 14 juillet 1789(prise de la Bastille) mais aussi en mémoire de la fête de la fédération. La première date ayant été une journée jugée sanglante, c'est la seconde qui emporta les suffrages sans pour autant diminuer l'importance de la première.

Spanish

Save record 11

Record 12 2005-08-08

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Culture (General)
OBS

On November 11, Saint Martin's day, children in Flanders, the northern parts of the Netherlands, the Catholic areas of Germany and in Austria participate in paper lantern processions. Often, a man dressed as Saint Martin rides on a horse in front of the procession. The children sing songs about Saint Martin and about their lantern. The food traditionally eaten on the day is goose. According to legend, Martin was reluctant to become bishop, which is why he hid in a stable filled with geese. The noise made by the geese betrayed his location to the people who were looking for him. Also in the east part of the Belgian province East-Flanders, children receive presents from Saint Martin on November 11, instead of from Saint Nicholas on December 6, or Santa Claus on December 25.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Culture (Généralités)
OBS

On fête en Flandre, la Saint-Martin le soir du 10 novembre(ainsi que le soir du 11 novembre avant la Seconde Guerre mondiale). Les enfants chantent en Flandre française, le soir de la Saint-Martin, en défilant dans la rue, avec une lanterne en forme de tête, creusée dans une betterave à sucre. Après le défilé, on leur donne un folard et une orange, et le concours de la plus belle lanterne est organisé. Cette fête n’ est pas sans rappeler Halloween, que l'on fête outre-Atlantique, à la différence que Halloween est la fête de la nuit, de la mort, alors que la Saint-Martin est la fête de la vie, de la lumière. Bien que d’inspiration chrétienne, la Saint-Martin en Flandre est une fête païenne, et est fêtée dans les écoles laïques.

Spanish

Save record 12

Record 13 2005-03-11

English

Subject field(s)
  • Festivals, Carnivals and Social Events
DEF

A picnic held usually in the fall, at which corn is roasted or boiled for eating off the cob.

OBS

corn boil: Acadian term for corn roast.

French

Domaine(s)
  • Festivals, carnavals et fêtes
DEF

Réunion, et par extension fête, au cours de laquelle on épluche des épis de maïs.

OBS

Fête de groupe au cours de laquelle on décortique des épis de blé d’Inde [épis de maïs] qu'on déguste par la suite après les avoir fait bouillir. Les épluchettes sont synonymes de «réjouissances». Ce sont des veillées où tout en s’amusant le mieux possible, on fait surgir, tout autour de soi, des monceaux de feuilles de blé d’Inde et des pyramides de blancs épis.

Spanish

Save record 13

Record 14 2003-07-21

English

Subject field(s)
  • Cycling
CONT

Category Five: [Riders] are new to bicycle racing and [this] is where you start when you first apply for a license. This is the largest category of riders.

French

Domaine(s)
  • Cyclisme
CONT

A l'époque, la "jeunesse" dans le courant de l'après midi du dimanche de la fête, organisait traditionnellement une course cycliste pour "Juniors licenciés". Ce fut l'époque où Firmin Masson se couvrait de gloire dans cette catégorie de coureurs cycliste.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Ciclismo
CONT

Entre las medidas anunciadas para reactivar la pista, el presidente de la UCI mencionó también la introducción de una clasificación por categoría de corredores, con parrila de premios, y un programa evolutivo para las etapas de la Copa del Mundo que podrán servir de banco de ensayo a nuevas pruebas.

Save record 14

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: