TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
FRINGILLIDAE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2026-01-08
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- olive sparrow
1, record 1, English, olive%20sparrow
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 1, English, - olive%20sparrow
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 1, English, - olive%20sparrow
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- tohi olive
1, record 1, French, tohi%20olive
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- pinson olive 2, record 1, French, pinson%20olive
avoid, see observation, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 1, French, - tohi%20olive
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
tohi olive : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 1, French, - tohi%20olive
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 1, French, - tohi%20olive
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson olive». 3, record 1, French, - tohi%20olive
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2026-01-08
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- kakawahie
1, record 2, English, kakawahie
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- Molokai creeper 1, record 2, English, Molokai%20creeper
correct
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 2, English, - kakawahie
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 2, English, - kakawahie
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- grimpeur de Molokai
1, record 2, French, grimpeur%20de%20Molokai
correct, masculine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- alauwahio de Molokai 2, record 2, French, alauwahio%20de%20Molokai
former designation, correct, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 2, French, - grimpeur%20de%20Molokai
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
grimpeur de Molokai : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 2, French, - grimpeur%20de%20Molokai
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - grimpeur%20de%20Molokai
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2026-01-08
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- song sparrow
1, record 3, English, song%20sparrow
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 3, English, - song%20sparrow
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 3, English, - song%20sparrow
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- bruant chanteur
1, record 3, French, bruant%20chanteur
correct, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- pinson chanteur 2, record 3, French, pinson%20chanteur
avoid, see observation, masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 3, French, - bruant%20chanteur
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
bruant chanteur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 3, French, - bruant%20chanteur
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 3, French, - bruant%20chanteur
Record number: 3, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson chanteur». 3, record 3, French, - bruant%20chanteur
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2026-01-08
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- Laysan finch
1, record 4, English, Laysan%20finch
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 4, English, - Laysan%20finch
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 4, English, - Laysan%20finch
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- psittirostre de Laysan
1, record 4, French, psittirostre%20de%20Laysan
correct, masculine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- drépanide de Laysan 2, record 4, French, dr%C3%A9panide%20de%20Laysan
former designation, correct, masculine noun
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 4, French, - psittirostre%20de%20Laysan
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Laysan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 4, French, - psittirostre%20de%20Laysan
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 4, French, - psittirostre%20de%20Laysan
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2026-01-08
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- lark sparrow
1, record 5, English, lark%20sparrow
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 5, English, - lark%20sparrow
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 5, English, - lark%20sparrow
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- bruant à joues marron
1, record 5, French, bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- pinson à joues marron 2, record 5, French, pinson%20%C3%A0%20joues%20marron
avoid, see observation, masculine noun
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 5, French, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
bruant à joues marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 5, French, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 5, French, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson à joues marron». 3, record 5, French, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2026-01-08
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- blue grosbeak
1, record 6, English, blue%20grosbeak
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 6, English, - blue%20grosbeak
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 6, English, - blue%20grosbeak
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- guiraca bleu
1, record 6, French, guiraca%20bleu
correct, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- passerin bleu 2, record 6, French, passerin%20bleu
former designation, correct, masculine noun
- gros-bec bleu 2, record 6, French, gros%2Dbec%20bleu
avoid, see observation, masculine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 6, French, - guiraca%20bleu
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
guiraca bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 6, French, - guiraca%20bleu
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 6, French, - guiraca%20bleu
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae(sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae(sous-famille des Carduelinae) ;il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec bleu». 3, record 6, French, - guiraca%20bleu
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2026-01-08
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- ula-ai-hawane
1, record 7, English, ula%2Dai%2Dhawane
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 7, English, - ula%2Dai%2Dhawane
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 7, English, - ula%2Dai%2Dhawane
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- ciridopse d’Anna
1, record 7, French, ciridopse%20d%26rsquo%3BAnna
correct, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- ciridops d’Anna 2, record 7, French, ciridops%20d%26rsquo%3BAnna
former designation, correct, masculine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 7, French, - ciridopse%20d%26rsquo%3BAnna
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
ciridopse d’Anna : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 7, French, - ciridopse%20d%26rsquo%3BAnna
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 7, French, - ciridopse%20d%26rsquo%3BAnna
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2026-01-08
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- lark bunting
1, record 8, English, lark%20bunting
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 8, English, - lark%20bunting
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 8, English, - lark%20bunting
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- bruant noir et blanc
1, record 8, French, bruant%20noir%20et%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- pinson noir et blanc 2, record 8, French, pinson%20noir%20et%20blanc
avoid, see observation, masculine noun
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 8, French, - bruant%20noir%20et%20blanc
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
bruant noir et blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 8, French, - bruant%20noir%20et%20blanc
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 8, French, - bruant%20noir%20et%20blanc
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson noir et blanc». 3, record 8, French, - bruant%20noir%20et%20blanc
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2026-01-08
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- evening grosbeak
1, record 9, English, evening%20grosbeak
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 9, English, - evening%20grosbeak
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 9, English, - evening%20grosbeak
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- gros-bec errant
1, record 9, French, gros%2Dbec%20errant
correct, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 9, French, - gros%2Dbec%20errant
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
gros-bec errant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 9, French, - gros%2Dbec%20errant
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 9, French, - gros%2Dbec%20errant
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2026-01-08
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- black-throated sparrow
1, record 10, English, black%2Dthroated%20sparrow
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 10, English, - black%2Dthroated%20sparrow
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 10, English, - black%2Dthroated%20sparrow
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- bruant à gorge noire
1, record 10, French, bruant%20%C3%A0%20gorge%20noire
correct, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
- pinson à gorge noire 2, record 10, French, pinson%20%C3%A0%20gorge%20noire
avoid, see observation, masculine noun
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 10, French, - bruant%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
bruant à gorge noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 10, French, - bruant%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 10, French, - bruant%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson à gorge noire». 3, record 10, French, - bruant%20%C3%A0%20gorge%20noire
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2026-01-08
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- Oahu alauahio
1, record 11, English, Oahu%20alauahio
correct
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
- alauwahio 2, record 11, English, alauwahio
correct
- Oahu creeper 2, record 11, English, Oahu%20creeper
correct
- Oahu alauwahio 2, record 11, English, Oahu%20alauwahio
correct
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 11, English, - Oahu%20alauahio
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 11, English, - Oahu%20alauahio
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- grimpeur d’Oahu
1, record 11, French, grimpeur%20d%26rsquo%3BOahu
correct, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
- alauwahio d’Oahu 2, record 11, French, alauwahio%20d%26rsquo%3BOahu
former designation, correct, masculine noun
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 11, French, - grimpeur%20d%26rsquo%3BOahu
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
grimpeur d’Oahu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 11, French, - grimpeur%20d%26rsquo%3BOahu
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 11, French, - grimpeur%20d%26rsquo%3BOahu
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2026-01-08
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- greater koafinch
1, record 12, English, greater%20koafinch
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- orange koafinch 1, record 12, English, orange%20koafinch
correct
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 12, English, - greater%20koafinch
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 12, English, - greater%20koafinch
Record 12, Key term(s)
- greater koa-finch
- orange koa-finch
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- psittirostre de Palmer
1, record 12, French, psittirostre%20de%20Palmer
correct, masculine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
- drépanide de Palmer 2, record 12, French, dr%C3%A9panide%20de%20Palmer
former designation, correct, masculine noun
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 12, French, - psittirostre%20de%20Palmer
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Palmer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 12, French, - psittirostre%20de%20Palmer
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 12, French, - psittirostre%20de%20Palmer
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2026-01-08
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- akepa
1, record 13, English, akepa
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
- common akepa 1, record 13, English, common%20akepa
correct
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 13, English, - akepa
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 13, English, - akepa
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- loxopse des Hawaï
1, record 13, French, loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
correct, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
- aképa 2, record 13, French, ak%C3%A9pa
former designation, correct, masculine noun
- aképa d’Hawaï 3, record 13, French, ak%C3%A9pa%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
former designation, correct, masculine noun
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 4, record 13, French, - loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
loxopse des Hawaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, record 13, French, - loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 13, French, - loxopse%20des%20Hawa%C3%AF
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2026-01-08
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- akiapolaau
1, record 14, English, akiapolaau
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 14, English, - akiapolaau
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 14, English, - akiapolaau
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- hémignathe akiapolaau
1, record 14, French, h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
correct, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
- akiapolaau 2, record 14, French, akiapolaau
former designation, correct, masculine noun
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 14, French, - h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
hémignathe akiapolaau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 14, French, - h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 14, French, - h%C3%A9mignathe%20akiapolaau
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2026-01-08
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- white-crowned sparrow
1, record 15, English, white%2Dcrowned%20sparrow
correct
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 15, English, - white%2Dcrowned%20sparrow
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 15, English, - white%2Dcrowned%20sparrow
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- bruant à couronne blanche
1, record 15, French, bruant%20%C3%A0%20couronne%20blanche
correct, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
- pinson à couronne blanche 2, record 15, French, pinson%20%C3%A0%20couronne%20blanche
avoid, see observation, masculine noun
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 15, French, - bruant%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
bruant à couronne blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 15, French, - bruant%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 15, French, - bruant%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson à couronne blanche». 3, record 15, French, - bruant%20%C3%A0%20couronne%20blanche
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2026-01-08
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- Hawaii amakihi
1, record 16, English, Hawaii%20amakihi
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- common amakihi 2, record 16, English, common%20amakihi
- amakihi 2, record 16, English, amakihi
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 16, English, - Hawaii%20amakihi
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 16, English, - Hawaii%20amakihi
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Viridonia virens was replaced (1995) by Hemignathus virens. 3, record 16, English, - Hawaii%20amakihi
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- amakihi familier
1, record 16, French, amakihi%20familier
correct, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 16, French, - amakihi%20familier
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
amakihi familier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 16, French, - amakihi%20familier
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 16, French, - amakihi%20familier
Record number: 16, Textual support number: 4 OBS
Le nom scientifique Viridonia virens a été remplacé (1995) par hemignathus virens. 2, record 16, French, - amakihi%20familier
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2026-01-08
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- iiwi
1, record 17, English, iiwi
correct
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 17, English, - iiwi
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 17, English, - iiwi
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- iiwi rouge
1, record 17, French, iiwi%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
- iiwi 2, record 17, French, iiwi
former designation, correct, masculine noun
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 17, French, - iiwi%20rouge
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
iiwi rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 17, French, - iiwi%20rouge
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 17, French, - iiwi%20rouge
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2026-01-08
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- Lincoln's sparrow
1, record 18, English, Lincoln%27s%20sparrow
correct
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 18, English, - Lincoln%27s%20sparrow
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 18, English, - Lincoln%27s%20sparrow
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- bruant de Lincoln
1, record 18, French, bruant%20de%20Lincoln
correct, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
- pinson de Lincoln 2, record 18, French, pinson%20de%20Lincoln
avoid, see observation, masculine noun
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 18, French, - bruant%20de%20Lincoln
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
bruant de Lincoln : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 18, French, - bruant%20de%20Lincoln
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 18, French, - bruant%20de%20Lincoln
Record number: 18, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson de Lincoln». 3, record 18, French, - bruant%20de%20Lincoln
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2026-01-08
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- Kona grosbeak
1, record 19, English, Kona%20grosbeak
correct
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
- grosbeak finch 1, record 19, English, grosbeak%20finch
correct
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 19, English, - Kona%20grosbeak
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 19, English, - Kona%20grosbeak
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- psittirostre à gros bec
1, record 19, French, psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
- drépanide à gros bec 2, record 19, French, dr%C3%A9panide%20%C3%A0%20gros%20bec
former designation, correct, masculine noun
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 19, French, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
psittirostre à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 19, French, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 19, French, - psittirostre%20%C3%A0%20gros%20bec
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2026-01-08
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- swamp sparrow
1, record 20, English, swamp%20sparrow
correct
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 20, English, - swamp%20sparrow
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 20, English, - swamp%20sparrow
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- bruant des marais
1, record 20, French, bruant%20des%20marais
correct, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
- pinson des marais 2, record 20, French, pinson%20des%20marais
avoid, see observation, masculine noun
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 20, French, - bruant%20des%20marais
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
bruant des marais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 20, French, - bruant%20des%20marais
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 20, French, - bruant%20des%20marais
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson des marais». 3, record 20, French, - bruant%20des%20marais
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2026-01-08
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- lesser akialoa
1, record 21, English, lesser%20akialoa
correct
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
- akialoa 1, record 21, English, akialoa
correct
- Hawaiian akialoa 1, record 21, English, Hawaiian%20akialoa
correct
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 21, English, - lesser%20akialoa
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 21, English, - lesser%20akialoa
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- hémignathe akialoa
1, record 21, French, h%C3%A9mignathe%20akialoa
correct, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
- akialoa d’Hawaï 2, record 21, French, akialoa%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
former designation, correct, masculine noun
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 21, French, - h%C3%A9mignathe%20akialoa
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
hémignathe akialoa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 21, French, - h%C3%A9mignathe%20akialoa
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 21, French, - h%C3%A9mignathe%20akialoa
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2026-01-08
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- akikiki
1, record 22, English, akikiki
correct
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
- Kauai creeper 1, record 22, English, Kauai%20creeper
correct
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 22, English, - akikiki
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 22, English, - akikiki
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- grimpeur de Kauai
1, record 22, French, grimpeur%20de%20Kauai
correct, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
- alauwahio de Kauai 2, record 22, French, alauwahio%20de%20Kauai
former designation, correct, masculine noun
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 22, French, - grimpeur%20de%20Kauai
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
grimpeur de Kauai : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 22, French, - grimpeur%20de%20Kauai
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 22, French, - grimpeur%20de%20Kauai
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2026-01-08
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- chipping sparrow
1, record 23, English, chipping%20sparrow
correct
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 23, English, - chipping%20sparrow
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 23, English, - chipping%20sparrow
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- bruant familier
1, record 23, French, bruant%20familier
correct, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
- pinson familier 2, record 23, French, pinson%20familier
avoid, see observation, masculine noun
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 23, French, - bruant%20familier
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
bruant familier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 23, French, - bruant%20familier
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 23, French, - bruant%20familier
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson familier». 3, record 23, French, - bruant%20familier
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2026-01-08
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- pine grosbeak
1, record 24, English, pine%20grosbeak
correct
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
- pine rosefinch 1, record 24, English, pine%20rosefinch
correct
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 24, English, - pine%20grosbeak
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 24, English, - pine%20grosbeak
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- durbec des sapins
1, record 24, French, durbec%20des%20sapins
correct, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
- durbec des pins 2, record 24, French, durbec%20des%20pins
former designation, correct, masculine noun
- gros-bec des pins 2, record 24, French, gros%2Dbec%20des%20pins
former designation, correct, masculine noun
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 24, French, - durbec%20des%20sapins
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
durbec des sapins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 24, French, - durbec%20des%20sapins
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 24, French, - durbec%20des%20sapins
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2026-01-08
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- lesser koafinch
1, record 25, English, lesser%20koafinch
correct
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
- yellow-headed koafinch 1, record 25, English, yellow%2Dheaded%20koafinch
correct
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 25, English, - lesser%20koafinch
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 25, English, - lesser%20koafinch
Record 25, Key term(s)
- lesser koa-finch
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- petit psittirostre
1, record 25, French, petit%20psittirostre
correct, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
- drépanide des kôas 2, record 25, French, dr%C3%A9panide%20des%20k%C3%B4as
former designation, correct, masculine noun
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 25, French, - petit%20psittirostre
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
petit psittirostre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 25, French, - petit%20psittirostre
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 25, French, - petit%20psittirostre
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2026-01-08
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- greater amakihi
1, record 26, English, greater%20amakihi
correct
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 26, English, - greater%20amakihi
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 26, English, - greater%20amakihi
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- grand amakihi
1, record 26, French, grand%20amakihi
correct, masculine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 26, French, - grand%20amakihi
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
grand amakihi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - grand%20amakihi
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 26, French, - grand%20amakihi
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2026-01-08
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- Maui parrotbill
1, record 27, English, Maui%20parrotbill
correct
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
- pseudonestor 2, record 27, English, pseudonestor
correct
- parrot-billed koafinch 2, record 27, English, parrot%2Dbilled%20koafinch
correct
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 27, English, - Maui%20parrotbill
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 27, English, - Maui%20parrotbill
Record 27, Key term(s)
- parrot-billed koa-finch
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- psittirostre de Maui
1, record 27, French, psittirostre%20de%20Maui
correct, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
- pseudonestor de Maui 2, record 27, French, pseudonestor%20de%20Maui
correct, masculine noun
- drépanide perroquet 3, record 27, French, dr%C3%A9panide%20perroquet
masculine noun
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 4, record 27, French, - psittirostre%20de%20Maui
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Maui : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, record 27, French, - psittirostre%20de%20Maui
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, record 27, French, - psittirostre%20de%20Maui
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2026-01-08
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- field sparrow
1, record 28, English, field%20sparrow
correct
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 28, English, - field%20sparrow
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 28, English, - field%20sparrow
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- bruant des champs
1, record 28, French, bruant%20des%20champs
correct, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
- pinson des champs 2, record 28, French, pinson%20des%20champs
avoid, see observation, masculine noun
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 28, French, - bruant%20des%20champs
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
bruant des champs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 28, French, - bruant%20des%20champs
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 28, French, - bruant%20des%20champs
Record number: 28, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson des champs». 3, record 28, French, - bruant%20des%20champs
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2026-01-08
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- Maui alauahio
1, record 29, English, Maui%20alauahio
correct
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
- Maui alauwahio 2, record 29, English, Maui%20alauwahio
correct
- Maui creeper 2, record 29, English, Maui%20creeper
correct
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 29, English, - Maui%20alauahio
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 29, English, - Maui%20alauahio
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- grimpeur de Maui
1, record 29, French, grimpeur%20de%20Maui
correct, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
- alauwahio de Maui 2, record 29, French, alauwahio%20de%20Maui
former designation, correct, masculine noun
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 29, French, - grimpeur%20de%20Maui
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
grimpeur de Maui : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 29, French, - grimpeur%20de%20Maui
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 29, French, - grimpeur%20de%20Maui
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2026-01-08
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- nukupuu
1, record 30, English, nukupuu
correct
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 30, English, - nukupuu
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 30, English, - nukupuu
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- hémignathe nukupuu
1, record 30, French, h%C3%A9mignathe%20nukupuu
correct, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
- nukupuu 2, record 30, French, nukupuu
former designation, correct, masculine noun
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 30, French, - h%C3%A9mignathe%20nukupuu
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
hémignathe nukupuu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 30, French, - h%C3%A9mignathe%20nukupuu
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 30, French, - h%C3%A9mignathe%20nukupuu
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2026-01-08
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- akohekohe
1, record 31, English, akohekohe
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
- crested honeycreeper 1, record 31, English, crested%20honeycreeper
correct
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 31, English, - akohekohe
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 31, English, - akohekohe
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- palmérie huppée
1, record 31, French, palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
correct, feminine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
- drépanide huppé 2, record 31, French, dr%C3%A9panide%20hupp%C3%A9
former designation, correct, masculine noun
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 31, French, - palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
palmérie huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 31, French, - palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 31, French, - palm%C3%A9rie%20hupp%C3%A9e
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2026-01-08
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- rufous-crowned sparrow
1, record 32, English, rufous%2Dcrowned%20sparrow
correct
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 32, English, - rufous%2Dcrowned%20sparrow
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 32, English, - rufous%2Dcrowned%20sparrow
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- bruant à calotte fauve
1, record 32, French, bruant%20%C3%A0%20calotte%20fauve
correct, masculine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
- bruant à couronne fauve 2, record 32, French, bruant%20%C3%A0%20couronne%20fauve
former designation, correct, masculine noun
- pinson à couronne fauve 2, record 32, French, pinson%20%C3%A0%20couronne%20fauve
avoid, see observation, masculine noun
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 32, French, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
bruant à calotte fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 32, French, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 32, French, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Record number: 32, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson». 3, record 32, French, - bruant%20%C3%A0%20calotte%20fauve
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2026-01-08
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- rose-breasted grosbeak
1, record 33, English, rose%2Dbreasted%20grosbeak
correct
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 33, English, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 33, English, - rose%2Dbreasted%20grosbeak
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- cardinal à poitrine rose
1, record 33, French, cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
correct, masculine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
- gros-bec à poitrine rose 2, record 33, French, gros%2Dbec%20%C3%A0%20poitrine%20rose
avoid, see observation, masculine noun
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 33, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
cardinal à poitrine rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 33, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 33, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record number: 33, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae(sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae(sous-famille des Carduelinae) ;il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec à poitrine rose». 3, record 33, French, - cardinal%20%C3%A0%20poitrine%20rose
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2026-01-08
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- vesper sparrow
1, record 34, English, vesper%20sparrow
correct
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 34, English, - vesper%20sparrow
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 34, English, - vesper%20sparrow
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- bruant vespéral
1, record 34, French, bruant%20vesp%C3%A9ral
correct, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
- pinson vespéral 2, record 34, French, pinson%20vesp%C3%A9ral
avoid, see observation, masculine noun
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 34, French, - bruant%20vesp%C3%A9ral
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
bruant vespéral : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 34, French, - bruant%20vesp%C3%A9ral
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 34, French, - bruant%20vesp%C3%A9ral
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson vespéral». 3, record 34, French, - bruant%20vesp%C3%A9ral
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2026-01-08
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- poo-uli
1, record 35, English, poo%2Duli
correct
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
- black-faced honeycreeper 1, record 35, English, black%2Dfaced%20honeycreeper
correct
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 35, English, - poo%2Duli
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 35, English, - poo%2Duli
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- po-o-uli masqué
1, record 35, French, po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
- drépanide masqué 2, record 35, French, dr%C3%A9panide%20masqu%C3%A9
former designation, correct, masculine noun
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 35, French, - po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
po-o-uli masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 35, French, - po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 35, French, - po%2Do%2Duli%20masqu%C3%A9
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2026-01-08
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- golden-crowned sparrow
1, record 36, English, golden%2Dcrowned%20sparrow
correct
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 36, English, - golden%2Dcrowned%20sparrow
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 36, English, - golden%2Dcrowned%20sparrow
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- bruant à couronne dorée
1, record 36, French, bruant%20%C3%A0%20couronne%20dor%C3%A9e
correct, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
- pinson à couronne dorée 2, record 36, French, pinson%20%C3%A0%20couronne%20dor%C3%A9e
avoid, see observation, masculine noun
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 36, French, - bruant%20%C3%A0%20couronne%20dor%C3%A9e
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
bruant à couronne dorée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 36, French, - bruant%20%C3%A0%20couronne%20dor%C3%A9e
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 36, French, - bruant%20%C3%A0%20couronne%20dor%C3%A9e
Record number: 36, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson à couronne dorée». 3, record 36, French, - bruant%20%C3%A0%20couronne%20dor%C3%A9e
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2026-01-08
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- Nihoa finch
1, record 37, English, Nihoa%20finch
correct
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 37, English, - Nihoa%20finch
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 37, English, - Nihoa%20finch
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- psittirostre de Nihoa
1, record 37, French, psittirostre%20de%20Nihoa
correct, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
- drépanide de Nihoa 2, record 37, French, dr%C3%A9panide%20de%20Nihoa
former designation, correct, masculine noun
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae, sous-famille Drepanidinae. 3, record 37, French, - psittirostre%20de%20Nihoa
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Nihoa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 37, French, - psittirostre%20de%20Nihoa
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 37, French, - psittirostre%20de%20Nihoa
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2026-01-08
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- grasshopper sparrow
1, record 38, English, grasshopper%20sparrow
correct
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 38, English, - grasshopper%20sparrow
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 38, English, - grasshopper%20sparrow
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- bruant sauterelle
1, record 38, French, bruant%20sauterelle
correct, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
- pinson sauterelle 2, record 38, French, pinson%20sauterelle
avoid, see observation, masculine noun
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 38, French, - bruant%20sauterelle
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
bruant sauterelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 38, French, - bruant%20sauterelle
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 38, French, - bruant%20sauterelle
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson sauterelle». 3, record 38, French, - bruant%20sauterelle
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2026-01-08
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- ou
1, record 39, English, ou
correct
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 39, English, - ou
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 39, English, - ou
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- psittirostre psittacin
1, record 39, French, psittirostre%20psittacin
correct, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
- drépanide à bec clair 2, record 39, French, dr%C3%A9panide%20%C3%A0%20bec%20clair
former designation, correct, masculine noun
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 39, French, - psittirostre%20psittacin
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
psittirostre psittacin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 39, French, - psittirostre%20psittacin
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 39, French, - psittirostre%20psittacin
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2026-01-08
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- Harris's sparrow
1, record 40, English, Harris%27s%20sparrow
correct
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 40, English, - Harris%27s%20sparrow
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 40, English, - Harris%27s%20sparrow
Record 40, Key term(s)
- Harris' sparrow
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- bruant à face noire
1, record 40, French, bruant%20%C3%A0%20face%20noire
correct, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
- pinson à face noire 2, record 40, French, pinson%20%C3%A0%20face%20noire
avoid, see observation, masculine noun
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 40, French, - bruant%20%C3%A0%20face%20noire
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
bruant à face noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 40, French, - bruant%20%C3%A0%20face%20noire
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 40, French, - bruant%20%C3%A0%20face%20noire
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson à face noire». 3, record 40, French, - bruant%20%C3%A0%20face%20noire
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2026-01-08
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- apapane
1, record 41, English, apapane
correct
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 41, English, - apapane
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 41, English, - apapane
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- picchion cramoisi
1, record 41, French, picchion%20cramoisi
correct, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
- apapané 2, record 41, French, apapan%C3%A9
former designation, correct, masculine noun
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 41, French, - picchion%20cramoisi
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
picchion cramoisi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 41, French, - picchion%20cramoisi
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 41, French, - picchion%20cramoisi
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2026-01-08
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- palila
1, record 42, English, palila
correct
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 42, English, - palila
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 42, English, - palila
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- psittirostre palila
1, record 42, French, psittirostre%20palila
correct, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
- drépanide palila 2, record 42, French, dr%C3%A9panide%20palila
former designation, correct, masculine noun
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 42, French, - psittirostre%20palila
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
psittirostre palila : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 42, French, - psittirostre%20palila
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 42, French, - psittirostre%20palila
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2026-01-08
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- fox sparrow
1, record 43, English, fox%20sparrow
correct
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 43, English, - fox%20sparrow
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 43, English, - fox%20sparrow
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- bruant fauve
1, record 43, French, bruant%20fauve
correct, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
- pinson fauve 2, record 43, French, pinson%20fauve
avoid, see observation, masculine noun
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 43, French, - bruant%20fauve
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
bruant fauve : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 43, French, - bruant%20fauve
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 43, French, - bruant%20fauve
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson fauve». 3, record 43, French, - bruant%20fauve
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2020-02-19
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- yellow-crowned canary
1, record 44, English, yellow%2Dcrowned%20canary
correct
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 44, English, - yellow%2Dcrowned%20canary
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 44, English, - yellow%2Dcrowned%20canary
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- serin à calotte jaune
1, record 44, French, serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
correct, masculine noun
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 44, French, - serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 44, French, - serin%20%C3%A0%20calotte%20jaune
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2020-02-19
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- European serin
1, record 45, English, European%20serin
correct
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 45, English, - European%20serin
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 45, English, - European%20serin
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- serin cini
1, record 45, French, serin%20cini
correct, masculine noun
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 45, French, - serin%20cini
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 45, French, - serin%20cini
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2020-02-19
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- Cape canary
1, record 46, English, Cape%20canary
correct
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 46, English, - Cape%20canary
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 46, English, - Cape%20canary
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- serin du Cap
1, record 46, French, serin%20du%20Cap
correct, masculine noun
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 46, French, - serin%20du%20Cap
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 46, French, - serin%20du%20Cap
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2020-01-23
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- hooded siskin
1, record 47, English, hooded%20siskin
correct
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 47, English, - hooded%20siskin
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 47, English, - hooded%20siskin
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- tarin de Magellan
1, record 47, French, tarin%20de%20Magellan
correct, masculine noun
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
- chardonneret de Magellan 2, record 47, French, chardonneret%20de%20Magellan
masculine noun
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 47, French, - tarin%20de%20Magellan
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 47, French, - tarin%20de%20Magellan
Record 47, Spanish
Record 47, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 47
Record 47, Main entry term, Spanish
- cabecita negra
1, record 47, Spanish, cabecita%20negra
correct, feminine noun
Record 47, Abbreviations, Spanish
Record 47, Synonyms, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2020-01-23
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- Santa Cruz siskin
1, record 48, English, Santa%20Cruz%20siskin
correct
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 48, English, - Santa%20Cruz%20siskin
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 48, English, - Santa%20Cruz%20siskin
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- tarin de Santa Cruz
1, record 48, French, tarin%20de%20Santa%20Cruz
correct, masculine noun
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 48, French, - tarin%20de%20Santa%20Cruz
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 48, French, - tarin%20de%20Santa%20Cruz
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2020-01-23
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- olivaceous siskin
1, record 49, English, olivaceous%20siskin
correct
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 49, English, - olivaceous%20siskin
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 49, English, - olivaceous%20siskin
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- tarin olivâtre
1, record 49, French, tarin%20oliv%C3%A2tre
correct, masculine noun
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
- chardonneret olivâtre 2, record 49, French, chardonneret%20oliv%C3%A2tre
masculine noun
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 49, French, - tarin%20oliv%C3%A2tre
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 49, French, - tarin%20oliv%C3%A2tre
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2020-01-23
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- Tibetan serin
1, record 50, English, Tibetan%20serin
correct
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 50, English, - Tibetan%20serin
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 50, English, - Tibetan%20serin
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- tarin du Tibet
1, record 50, French, tarin%20du%20Tibet
correct, masculine noun
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 50, French, - tarin%20du%20Tibet
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 50, French, - tarin%20du%20Tibet
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2019-12-03
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- Oahu akialoa
1, record 51, English, Oahu%20akialoa
correct
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
- greater akialoa 2, record 51, English, greater%20akialoa
- Kauai akialoa 2, record 51, English, Kauai%20akialoa
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 51, English, - Oahu%20akialoa
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 51, English, - Oahu%20akialoa
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- akialoa d’Oahu
1, record 51, French, akialoa%20d%26rsquo%3BOahu
correct, masculine noun
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 51, French, - akialoa%20d%26rsquo%3BOahu
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 51, French, - akialoa%20d%26rsquo%3BOahu
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2019-01-08
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- scarlet finch
1, record 52, English, scarlet%20finch
correct
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 52, English, - scarlet%20finch
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 52, English, - scarlet%20finch
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- cipaye écarlate
1, record 52, French, cipaye%20%C3%A9carlate
correct, masculine noun
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 52, French, - cipaye%20%C3%A9carlate
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 52, French, - cipaye%20%C3%A9carlate
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2019-01-08
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- common rosefinch
1, record 53, English, common%20rosefinch
correct
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 53, English, - common%20rosefinch
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 53, English, - common%20rosefinch
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- roselin cramoisi
1, record 53, French, roselin%20cramoisi
correct, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 53, French, - roselin%20cramoisi
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
roselin cramoisi : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 53, French, - roselin%20cramoisi
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 53, French, - roselin%20cramoisi
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2017-10-18
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- Hawaii mamo
1, record 54, English, Hawaii%20mamo
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
- mamo 1, record 54, English, mamo
correct, see observation
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 54, English, - Hawaii%20mamo
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 54, English, - Hawaii%20mamo
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- drépanide mamo
1, record 54, French, dr%C3%A9panide%20mamo
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 54, French, - dr%C3%A9panide%20mamo
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
drépanide mamo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - dr%C3%A9panide%20mamo
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 54, French, - dr%C3%A9panide%20mamo
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2016-10-19
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- common redpoll
1, record 55, English, common%20redpoll
correct
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
- mealy redpoll 2, record 55, English, mealy%20redpoll
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 55, English, - common%20redpoll
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 55, English, - common%20redpoll
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- sizerin flammé
1, record 55, French, sizerin%20flamm%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 55, French, - sizerin%20flamm%C3%A9
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
sizerin flammé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 55, French, - sizerin%20flamm%C3%A9
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 55, French, - sizerin%20flamm%C3%A9
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2016-10-11
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- Hispaniolan crossbill
1, record 56, English, Hispaniolan%20crossbill
correct
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 56, English, - Hispaniolan%20crossbill
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Race [Loxia leucoptera] megaplaga of white-winged crossbill is raised to species level ... Loxia megaplaga (2003). 3, record 56, English, - Hispaniolan%20crossbill
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- bec-croisé d’Hispaniola
1, record 56, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20d%26rsquo%3BHispaniola
correct, masculine noun
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 56, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%26rsquo%3BHispaniola
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
La sous-espèce Loxia leucoptera megaplaga du bec-croisé bifascié est devenue (2003) une espèce distincte : Loxia megaplaga. 2, record 56, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%26rsquo%3BHispaniola
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2016-09-28
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- Arctic redpoll
1, record 57, English, Arctic%20redpoll
correct
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
- hoary redpoll 2, record 57, English, hoary%20redpoll
correct
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 57, English, - Arctic%20redpoll
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 57, English, - Arctic%20redpoll
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- sizerin blanchâtre
1, record 57, French, sizerin%20blanch%C3%A2tre
correct, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 57, French, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
sizerin blanchâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 57, French, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 57, French, - sizerin%20blanch%C3%A2tre
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2016-09-28
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- grey-crowned rosy-finch
1, record 58, English, grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
correct
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
- gray-crowned rosy finch 2, record 58, English, gray%2Dcrowned%20rosy%20finch
correct
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 3, record 58, English, - grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 58, English, - grey%2Dcrowned%20rosy%2Dfinch
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- roselin à tête grise
1, record 58, French, roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 58, French, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
roselin à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 58, French, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 58, French, - roselin%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2016-08-31
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- tawny-headed mountain-finch
1, record 59, English, tawny%2Dheaded%20mountain%2Dfinch
correct
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 59, English, - tawny%2Dheaded%20mountain%2Dfinch
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 59, English, - tawny%2Dheaded%20mountain%2Dfinch
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- roselin de Sillem
1, record 59, French, roselin%20de%20Sillem
correct, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 59, French, - roselin%20de%20Sillem
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
roselin de Sillem : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - roselin%20de%20Sillem
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 59, French, - roselin%20de%20Sillem
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2016-08-31
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- Salvadori's serin
1, record 60, English, Salvadori%27s%20serin
correct
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 60, English, - Salvadori%27s%20serin
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 60, English, - Salvadori%27s%20serin
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- serin de Salvadori
1, record 60, French, serin%20de%20Salvadori
correct, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 60, French, - serin%20de%20Salvadori
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
serin de Salvadori : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - serin%20de%20Salvadori
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 60, French, - serin%20de%20Salvadori
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2016-08-30
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- Worthen's sparrow
1, record 61, English, Worthen%27s%20sparrow
correct
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 61, English, - Worthen%27s%20sparrow
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 61, English, - Worthen%27s%20sparrow
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- bruant de Worthen
1, record 61, French, bruant%20de%20Worthen
correct, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
- pinson de Worthen 1, record 61, French, pinson%20de%20Worthen
avoid, see observation, masculine noun
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 61, French, - bruant%20de%20Worthen
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
bruant de Worthen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - bruant%20de%20Worthen
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 61, French, - bruant%20de%20Worthen
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson de Worthen». 2, record 61, French, - bruant%20de%20Worthen
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2016-08-29
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- spot-winged rosefinch
1, record 62, English, spot%2Dwinged%20rosefinch
correct
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 62, English, - spot%2Dwinged%20rosefinch
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 62, English, - spot%2Dwinged%20rosefinch
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- roselin à ailes tachetées
1, record 62, French, roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
correct, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 62, French, - roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
roselin à ailes tachetées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 62, French, - roselin%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2016-08-29
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- red-fronted rosefinch
1, record 63, English, red%2Dfronted%20rosefinch
correct
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
- red-breasted rosefinch 1, record 63, English, red%2Dbreasted%20rosefinch
correct
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 63, English, - red%2Dfronted%20rosefinch
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 63, English, - red%2Dfronted%20rosefinch
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- roselin à gorge rouge
1, record 63, French, roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 63, French, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
roselin à gorge rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 63, French, - roselin%20%C3%A0%20gorge%20rouge
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2016-08-29
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- white-cheeked bullfinch
1, record 64, English, white%2Dcheeked%20bullfinch
correct
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
- Philippine bullfinch 1, record 64, English, Philippine%20bullfinch
correct
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 64, English, - white%2Dcheeked%20bullfinch
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 64, English, - white%2Dcheeked%20bullfinch
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- bouvreuil des Philippines
1, record 64, French, bouvreuil%20des%20Philippines
correct, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 64, French, - bouvreuil%20des%20Philippines
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil des Philippines : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 64, French, - bouvreuil%20des%20Philippines
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 64, French, - bouvreuil%20des%20Philippines
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2016-08-29
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- vinaceous rosefinch
1, record 65, English, vinaceous%20rosefinch
correct
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 65, English, - vinaceous%20rosefinch
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 65, English, - vinaceous%20rosefinch
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- roselin vineux
1, record 65, French, roselin%20vineux
correct, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 65, French, - roselin%20vineux
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
roselin vineux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 65, French, - roselin%20vineux
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 65, French, - roselin%20vineux
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2016-08-29
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- akekee
1, record 66, English, akekee
correct
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
- Kauai akepa 1, record 66, English, Kauai%20akepa
correct
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 66, English, - akekee
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 66, English, - akekee
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- loxopse de Kauai
1, record 66, French, loxopse%20de%20Kauai
correct, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
- aképa de Kauai 2, record 66, French, ak%C3%A9pa%20de%20Kauai
former designation, correct, masculine noun
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 66, French, - loxopse%20de%20Kauai
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
loxopse de Kauai : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 66, French, - loxopse%20de%20Kauai
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 66, French, - loxopse%20de%20Kauai
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2016-08-29
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- three-banded rosefinch
1, record 67, English, three%2Dbanded%20rosefinch
correct
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 67, English, - three%2Dbanded%20rosefinch
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 67, English, - three%2Dbanded%20rosefinch
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- roselin à trois bandes
1, record 67, French, roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
correct, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 67, French, - roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
roselin à trois bandes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 67, French, - roselin%20%C3%A0%20trois%20bandes
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2016-08-29
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- Brewer's sparrow
1, record 68, English, Brewer%27s%20sparrow
correct
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 68, English, - Brewer%27s%20sparrow
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 68, English, - Brewer%27s%20sparrow
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- bruant de Brewer
1, record 68, French, bruant%20de%20Brewer
correct, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
- pinson de Brewer 1, record 68, French, pinson%20de%20Brewer
avoid, see observation, masculine noun
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 68, French, - bruant%20de%20Brewer
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
bruant de Brewer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - bruant%20de%20Brewer
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 68, French, - bruant%20de%20Brewer
Record number: 68, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson de Brewer». 2, record 68, French, - bruant%20de%20Brewer
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-08-29
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- Tibetan rosefinch
1, record 69, English, Tibetan%20rosefinch
correct
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
- Roborowski's rosefinch 1, record 69, English, Roborowski%27s%20rosefinch
correct
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 69, English, - Tibetan%20rosefinch
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 69, English, - Tibetan%20rosefinch
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- roselin de Roborowski
1, record 69, French, roselin%20de%20Roborowski
correct, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 69, French, - roselin%20de%20Roborowski
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
roselin de Roborowski : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 69, French, - roselin%20de%20Roborowski
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 69, French, - roselin%20de%20Roborowski
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-08-29
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- red-headed bullfinch
1, record 70, English, red%2Dheaded%20bullfinch
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 70, English, - red%2Dheaded%20bullfinch
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 70, English, - red%2Dheaded%20bullfinch
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- bouvreuil à tête rouge
1, record 70, French, bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 70, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil à tête rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 70, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-08-29
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- streaked rosefinch
1, record 71, English, streaked%20rosefinch
correct
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
- streaked great rosefinch 1, record 71, English, streaked%20great%20rosefinch
correct
- crimson-eared great rosefinch 1, record 71, English, crimson%2Deared%20great%20rosefinch
correct
- Eastern great rosefinch 1, record 71, English, Eastern%20great%20rosefinch
correct
- crimson-eared rosefinch 1, record 71, English, crimson%2Deared%20rosefinch
correct
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 71, English, - streaked%20rosefinch
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 71, English, - streaked%20rosefinch
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- roselin strié
1, record 71, French, roselin%20stri%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 71, French, - roselin%20stri%C3%A9
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
roselin strié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 71, French, - roselin%20stri%C3%A9
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 71, French, - roselin%20stri%C3%A9
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-08-29
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- yellow-billed grosbeak
1, record 72, English, yellow%2Dbilled%20grosbeak
correct
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
- black-tailed hawfinch 1, record 72, English, black%2Dtailed%20hawfinch
correct
- yellow-billed hawfinch 1, record 72, English, yellow%2Dbilled%20hawfinch
correct
- Chinese grosbeak 1, record 72, English, Chinese%20grosbeak
correct
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 72, English, - yellow%2Dbilled%20grosbeak
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 72, English, - yellow%2Dbilled%20grosbeak
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- gros-bec migrateur
1, record 72, French, gros%2Dbec%20migrateur
correct, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 72, French, - gros%2Dbec%20migrateur
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
gros-bec migrateur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 72, French, - gros%2Dbec%20migrateur
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 72, French, - gros%2Dbec%20migrateur
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-08-29
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- pink-rumped rosefinch
1, record 73, English, pink%2Drumped%20rosefinch
correct
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- Stresemann's rosefinch 1, record 73, English, Stresemann%27s%20rosefinch
correct
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 73, English, - pink%2Drumped%20rosefinch
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 73, English, - pink%2Drumped%20rosefinch
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- roselin de Stresemann
1, record 73, French, roselin%20de%20Stresemann
correct, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 73, French, - roselin%20de%20Stresemann
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
roselin de Stresemann : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - roselin%20de%20Stresemann
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 73, French, - roselin%20de%20Stresemann
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-08-29
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- red-mantled rosefinch
1, record 74, English, red%2Dmantled%20rosefinch
correct
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 74, English, - red%2Dmantled%20rosefinch
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 74, English, - red%2Dmantled%20rosefinch
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- roselin à dos rouge
1, record 74, French, roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 74, French, - roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
roselin à dos rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 74, French, - roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 74, French, - roselin%20%C3%A0%20dos%20rouge
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-08-29
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- Scottish crossbill
1, record 75, English, Scottish%20crossbill
correct
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
- Scottish pine crossbill 1, record 75, English, Scottish%20pine%20crossbill
correct
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 75, English, - Scottish%20crossbill
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 75, English, - Scottish%20crossbill
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- bec-croisé d’Écosse
1, record 75, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20d%26rsquo%3B%C3%89cosse
correct, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 75, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%26rsquo%3B%C3%89cosse
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé d’Écosse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 75, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%26rsquo%3B%C3%89cosse
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 75, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20d%26rsquo%3B%C3%89cosse
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-08-29
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- red crossbill
1, record 76, English, red%20crossbill
correct
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
- common crossbill 1, record 76, English, common%20crossbill
correct
- crossbill 1, record 76, English, crossbill
correct
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 76, English, - red%20crossbill
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 76, English, - red%20crossbill
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- bec-croisé des sapins
1, record 76, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
correct, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
- bec-croisé rouge 1, record 76, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20rouge
former designation, correct, masculine noun
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 76, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé des sapins : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 76, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20des%20sapins
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-08-29
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- white-winged grosbeak
1, record 77, English, white%2Dwinged%20grosbeak
correct
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 77, English, - white%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 77, English, - white%2Dwinged%20grosbeak
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- gros-bec à ailes blanches
1, record 77, French, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 77, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 77, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-08-29
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- purple finch
1, record 78, English, purple%20finch
correct
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 78, English, - purple%20finch
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 78, English, - purple%20finch
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- roselin pourpré
1, record 78, French, roselin%20pourpr%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 78, French, - roselin%20pourpr%C3%A9
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
roselin pourpré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - roselin%20pourpr%C3%A9
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 78, French, - roselin%20pourpr%C3%A9
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2016-08-29
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- Lanai hookbill
1, record 79, English, Lanai%20hookbill
correct
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
- Lanai finch 1, record 79, English, Lanai%20finch
correct
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 79, English, - Lanai%20hookbill
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 79, English, - Lanai%20hookbill
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- psittirostre de Munro
1, record 79, French, psittirostre%20de%20Munro
correct, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
- drépanide de Lanai 2, record 79, French, dr%C3%A9panide%20de%20Lanai
former designation, correct, masculine noun
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 3, record 79, French, - psittirostre%20de%20Munro
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
psittirostre de Munro : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 79, French, - psittirostre%20de%20Munro
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 79, French, - psittirostre%20de%20Munro
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2016-08-29
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- pink-browed rosefinch
1, record 80, English, pink%2Dbrowed%20rosefinch
correct
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 80, English, - pink%2Dbrowed%20rosefinch
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 80, English, - pink%2Dbrowed%20rosefinch
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- roselin à sourcils roses
1, record 80, French, roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
correct, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 80, French, - roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
roselin à sourcils roses : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 80, French, - roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 80, French, - roselin%20%C3%A0%20sourcils%20roses
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-08-29
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- white-winged crossbill
1, record 81, English, white%2Dwinged%20crossbill
correct
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
- two-barred crossbill 1, record 81, English, two%2Dbarred%20crossbill
correct
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 81, English, - white%2Dwinged%20crossbill
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 81, English, - white%2Dwinged%20crossbill
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- bec-croisé bifascié
1, record 81, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 81, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé bifascié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 81, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 81, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20bifasci%C3%A9
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-08-29
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- spot-winged grosbeak
1, record 82, English, spot%2Dwinged%20grosbeak
correct
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 82, English, - spot%2Dwinged%20grosbeak
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 82, English, - spot%2Dwinged%20grosbeak
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- gros-bec à ailes tachetées
1, record 82, French, gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
correct, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 82, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à ailes tachetées : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 82, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20ailes%20tachet%C3%A9es
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-08-26
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- Kauai amakihi
1, record 83, English, Kauai%20amakihi
correct
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 83, English, - Kauai%20amakihi
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 83, English, - Kauai%20amakihi
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- amakihi de Stejneger
1, record 83, French, amakihi%20de%20Stejneger
correct, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 83, French, - amakihi%20de%20Stejneger
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
amakihi de Stejneger : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - amakihi%20de%20Stejneger
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 83, French, - amakihi%20de%20Stejneger
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-08-26
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- grey-headed bullfinch
1, record 84, English, grey%2Dheaded%20bullfinch
correct
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
- Beavan's bullfinch 1, record 84, English, Beavan%27s%20bullfinch
correct
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 84, English, - grey%2Dheaded%20bullfinch
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 84, English, - grey%2Dheaded%20bullfinch
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- bouvreuil à tête grise
1, record 84, French, bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 84, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 84, French, - bouvreuil%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-08-26
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- house finch
1, record 85, English, house%20finch
correct
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 85, English, - house%20finch
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 85, English, - house%20finch
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- roselin familier
1, record 85, French, roselin%20familier
correct, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 85, French, - roselin%20familier
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
roselin familier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 85, French, - roselin%20familier
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 85, French, - roselin%20familier
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2016-08-26
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- Pallas's rosefinch
1, record 86, English, Pallas%27s%20rosefinch
correct
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
- Siberian rosefinch 1, record 86, English, Siberian%20rosefinch
correct
- Pallas's rosy finch 1, record 86, English, Pallas%27s%20rosy%20finch
correct
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 86, English, - Pallas%27s%20rosefinch
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 86, English, - Pallas%27s%20rosefinch
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- roselin rose
1, record 86, French, roselin%20rose
correct, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 86, French, - roselin%20rose
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
roselin rose : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 86, French, - roselin%20rose
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 86, French, - roselin%20rose
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-08-26
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- hooded grosbeak
1, record 87, English, hooded%20grosbeak
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
- Abeille's grosbeak 1, record 87, English, Abeille%27s%20grosbeak
correct
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 87, English, - hooded%20grosbeak
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 87, English, - hooded%20grosbeak
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- gros-bec à capuchon
1, record 87, French, gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
correct, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 87, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
gros-bec à capuchon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 87, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 87, French, - gros%2Dbec%20%C3%A0%20capuchon
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2016-08-26
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- dark-rumped rosefinch
1, record 88, English, dark%2Drumped%20rosefinch
correct
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
- ruddy rosefinch 1, record 88, English, ruddy%20rosefinch
correct
- large rosefinch 1, record 88, English, large%20rosefinch
correct
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 88, English, - dark%2Drumped%20rosefinch
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 88, English, - dark%2Drumped%20rosefinch
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- roselin d’Edwards
1, record 88, French, roselin%20d%26rsquo%3BEdwards
correct, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 88, French, - roselin%20d%26rsquo%3BEdwards
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
roselin d’Edwards : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 88, French, - roselin%20d%26rsquo%3BEdwards
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 88, French, - roselin%20d%26rsquo%3BEdwards
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2016-08-26
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- pale rosefinch
1, record 89, English, pale%20rosefinch
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
- Sinai rosefinch 1, record 89, English, Sinai%20rosefinch
correct
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 89, English, - pale%20rosefinch
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 89, English, - pale%20rosefinch
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- roselin du Sinaï
1, record 89, French, roselin%20du%20Sina%C3%AF
correct, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 89, French, - roselin%20du%20Sina%C3%AF
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
roselin du Sinaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 89, French, - roselin%20du%20Sina%C3%AF
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 89, French, - roselin%20du%20Sina%C3%AF
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2016-08-26
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- parrot crossbill
1, record 90, English, parrot%20crossbill
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- pine crossbill 1, record 90, English, pine%20crossbill
correct
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 90, English, - parrot%20crossbill
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 90, English, - parrot%20crossbill
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- bec-croisé perroquet
1, record 90, French, bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
correct, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 90, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
bec-croisé perroquet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 90, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 90, French, - bec%2Dcrois%C3%A9%20perroquet
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2016-08-26
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- hawfinch
1, record 91, English, hawfinch
correct
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 91, English, - hawfinch
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 91, English, - hawfinch
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- gros-bec casse-noyaux
1, record 91, French, gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
correct, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 91, French, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
gros-bec casse-noyaux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 91, French, - gros%2Dbec%20casse%2Dnoyaux
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2016-08-26
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- black mamo
1, record 92, English, black%20mamo
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
- Perkin's mamo 1, record 92, English, Perkin%27s%20mamo
correct
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 92, English, - black%20mamo
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 92, English, - black%20mamo
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- drépanide noir
1, record 92, French, dr%C3%A9panide%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 92, French, - dr%C3%A9panide%20noir
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
drépanide noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 92, French, - dr%C3%A9panide%20noir
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 92, French, - dr%C3%A9panide%20noir
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2016-08-26
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 93
Record 93, Main entry term, English
- Japanese grosbeak
1, record 93, English, Japanese%20grosbeak
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
- masked hawfinch 1, record 93, English, masked%20hawfinch
correct
- masked grosbeak 1, record 93, English, masked%20grosbeak
correct
- Japanese hawfinch 1, record 93, English, Japanese%20hawfinch
correct
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 93, English, - Japanese%20grosbeak
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 93, English, - Japanese%20grosbeak
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 93
Record 93, Main entry term, French
- gros-bec masqué
1, record 93, French, gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 93, French, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
gros-bec masqué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 93, French, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 93, French, - gros%2Dbec%20masqu%C3%A9
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2016-08-26
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 94
Record 94, Main entry term, English
- orange bullfinch
1, record 94, English, orange%20bullfinch
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 94, English, - orange%20bullfinch
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 94, English, - orange%20bullfinch
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 94
Record 94, Main entry term, French
- bouvreuil orangé
1, record 94, French, bouvreuil%20orang%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 94, French, - bouvreuil%20orang%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil orangé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 94, French, - bouvreuil%20orang%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 94, French, - bouvreuil%20orang%C3%A9
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2016-08-26
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 95
Record 95, Main entry term, English
- Azores bullfinch
1, record 95, English, Azores%20bullfinch
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 95, English, - Azores%20bullfinch
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 95, English, - Azores%20bullfinch
Record 95, Key term(s)
- Pyrrhula (p.) murina
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 95
Record 95, Main entry term, French
- bouvreuil des Açores
1, record 95, French, bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
correct, masculine noun, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 95, French, - bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
bouvreuil des Açores : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 95, French, - bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 95, French, - bouvreuil%20des%20A%C3%A7ores
Record 95, Key term(s)
- Pyrrhula (p.) murina
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2016-08-26
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- dark-breasted rosefinch
1, record 96, English, dark%2Dbreasted%20rosefinch
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
- dark rosefinch 1, record 96, English, dark%20rosefinch
correct
- Nepal rosefinch 1, record 96, English, Nepal%20rosefinch
correct
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 96, English, - dark%2Dbreasted%20rosefinch
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 96, English, - dark%2Dbreasted%20rosefinch
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- roselin sombre
1, record 96, French, roselin%20sombre
correct, masculine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 96, French, - roselin%20sombre
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
roselin sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 96, French, - roselin%20sombre
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 96, French, - roselin%20sombre
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2016-08-26
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 97
Record 97, Main entry term, English
- crimson-browed finch
1, record 97, English, crimson%2Dbrowed%20finch
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
- red-headed rosefinch 1, record 97, English, red%2Dheaded%20rosefinch
correct
- red-headed finch 1, record 97, English, red%2Dheaded%20finch
correct
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 97, English, - crimson%2Dbrowed%20finch
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 97, English, - crimson%2Dbrowed%20finch
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 97
Record 97, Main entry term, French
- durbec à tête rouge
1, record 97, French, durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
correct, masculine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 97, French, - durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
durbec à tête rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 97, French, - durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 97, French, - durbec%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rouge
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2016-08-26
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 98
Record 98, Main entry term, English
- black-and-yellow grosbeak
1, record 98, English, black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 98, English, - black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 98, English, - black%2Dand%2Dyellow%20grosbeak
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 98
Record 98, Main entry term, French
- gros-bec noir et jaune
1, record 98, French, gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
correct, masculine noun, officially approved
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 98, French, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
gros-bec noir et jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 98, French, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 98, French, - gros%2Dbec%20noir%20et%20jaune
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2016-08-26
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 99
Record 99, Main entry term, English
- gold-naped finch
1, record 99, English, gold%2Dnaped%20finch
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
- gold-headed black finch 1, record 99, English, gold%2Dheaded%20black%20finch
correct
- gold-headed finch 1, record 99, English, gold%2Dheaded%20finch
correct
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 99, English, - gold%2Dnaped%20finch
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 99, English, - gold%2Dnaped%20finch
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 99
Record 99, Main entry term, French
- pyrrhoplecte à nuque d’or
1, record 99, French, pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%26rsquo%3Bor
correct, masculine noun, officially approved
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 99, French, - pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%26rsquo%3Bor
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
pyrrhoplecte à nuque d’or : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 99, French, - pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%26rsquo%3Bor
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 99, French, - pyrrhoplecte%20%C3%A0%20nuque%20d%26rsquo%3Bor
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2016-08-26
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 100
Record 100, Main entry term, English
- great rosefinch
1, record 100, English, great%20rosefinch
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
- Caucasian great rosefinch 1, record 100, English, Caucasian%20great%20rosefinch
correct
- spot-crowned rosefinch 1, record 100, English, spot%2Dcrowned%20rosefinch
correct
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 2, record 100, English, - great%20rosefinch
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 100, English, - great%20rosefinch
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 100
Record 100, Main entry term, French
- roselin tacheté
1, record 100, French, roselin%20tachet%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, record 100, French, - roselin%20tachet%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
roselin tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 100, French, - roselin%20tachet%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 100, French, - roselin%20tachet%C3%A9
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


