TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FROMAGE TRANCHES [9 records]

Record 1 - external organization data 2023-03-08

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 1

Record 2 2009-04-22

English

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
CONT

Developments have been made in the packaging of processed cheese helpful to consumers who normally make sandwiches. The most dramatic was demonstrated in a patent awarded to Kraft in 1944 for slicing and packaging cheese continuously ...

French

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Productos lácteos
CONT

Tranchettes ha sido el primer queso procesado envuelto en lonchas individuales, comercializado por Kraft en España en 1969.

Save record 2

Record 3 2006-03-15

English

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Meats and Meat Industries
DEF

Ready-to-eat meat molded (as in a loaf) and packaged by a packing house.

CONT

[Luncheon meat] are served cold, as in sandwiches or as garnishes for salads.

OBS

Not to be confused with cold cuts.

French

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Salaison, boucherie et charcuterie
OBS

Pluriel : des sandwichs; des sandwiches.

OBS

sandwichs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

OBS

sandwich : Apprêt froid, fait de deux tranches de pain enfermant une garniture simple ou composée, à base de charcuterie, de crudités, de viande froide ou de fromage, détaillés en tranches minces ou en petits éléments [...]

Spanish

Save record 3

Record 4 1997-12-18

English

Subject field(s)
  • The Product (Marketing)
  • Packaging Techniques
CONT

Product history. If you grew up around New York City and are of a certain age, you may recall the slogan "Just Eat the Cheese, Not the Paper." That was used for one of the very first "convenience pakaged" products, Dorman's cheese which, in the 1950s, placed thin sheets of paper between the slices of cheese it packaged in plastic wrap. It made the cheese easier to handle and lengthened the storage life.

French

Domaine(s)
  • Produit (Commercialisation)
  • Techniques d'emballage
DEF

Produit de consommation courante, généralement de l'industrie alimentaire, conditionné afin de faciliter son usage par le consommateur. S’ y retrouvent, entre autres, les emballages portionnés, emballés séparément, comme le fromage en tranches, ou les emballages en petits formats de fruits et légumes.

Spanish

Save record 4

Record 5 1997-07-04

English

Subject field(s)
  • Prepared Dishes (Cooking)
OBS

Sandwich served hot as an hors d'oeuvre or as a small entrée.

French

Domaine(s)
  • Plats cuisinés
DEF

Mets fait de deux tranches de pain de mie entre lesquelles on place une tranche de jambon et du fromage, et que l'on fait griller ou frire [...]

CONT

Des croque-monsieur.

OBS

Le croque-monsieur est doré sur les deux faces, soit dans une poêle, avec du beurre, soit sous le gril. On peut napper le dessus d’une béchamel au gruyère et aire gratiner [...] Le premier croque-monsieur fut servi en 1910 dans un café du boulevard des Capucines, à Paris [...]

Spanish

Save record 5

Record 6 1995-10-16

English

Subject field(s)
  • Mathematics
  • Computer Graphics
DEF

A lacunary fractal named by Mandelbrot after the Swiss cheese it resembles most.

CONT

Smallish round tremas, in white, and random slices of "swiss cheese" (Dimension D=1.9900 and D=1.9000). The tremas are white circular discs. Their centers are distributed at random on the plane. For the disc of rank p, the area is K(2-D)/p, the numerical constant then being chosen suitably to fit the trema model described in the text. Plate 306 shows a sort of Appenzeller wherein the black portion is of dimension D=1.9900, and Plate 307 a sort of Emmenthaler with a black portion of dimension D=1.9000.

French

Domaine(s)
  • Mathématiques
  • Infographie
CONT

Tranches de "fromage fractal d’Appenzell", à trous ronds aléatoires. On retranche du plan une série de trémas circulaires, marqués en blanc, ayant des centres distribués au hasard(distribution de Poisson) et des rayons choisis de façon à assurer l'homothétie interne statistique [...]. On permet à un petit tréma d’intersecter un autre plus grand. Il n’ est pas étonnant d’apprendre que, si la construction ci-dessus est poussée à l'infini, le reste sera de surface nulle, mais notre intuition ne nous dit pas si réellement quoi que ce soit va rester et, dans l'affirmative, si le reste sera fait de fils connexes ou d’une poussière de points.

Spanish

Save record 6

Record 7 1993-12-29

English

Subject field(s)
  • Kitchen Utensils
CONT

Lora cheese cutter

French

Domaine(s)
  • Batterie de cuisine
DEF

Paire de ciseaux qui permet de couper de minces tranches de fromage régulières(2, 5 mm) sans avoir à toucher au produit.

Spanish

Save record 7

Record 8 1986-05-21

English

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products

French

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie

Spanish

Save record 8

Record 9 1985-03-18

English

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
OBS

Term confirmed on package of cheese slices, Loblaw's, Ottawa.

French

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
OBS

fromage cheddar fondu : terme relevé sur emballage de fromage en tranches de marque Kraft, Loblaw's, Ottawa.

Spanish

Save record 9

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: