TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

L-3 [5 records]

Record 1 2017-08-24

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Official Documents

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Documents officiels
OBS

Titre remplacé par la Loi sur les licences, chapitre L-3, 2004.

Spanish

Save record 1

Record 2 2013-08-28

English

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Medication
Universal entry(ies)
C9H11NO4
formula, see observation
DEF

The levorotatory isomeric form of dopa, a chemical product in the form of colorless to white, odorless and tasteless crystals or of a crystalline powder, that is administered orally in the treatment of Parkinson's disease.

OBS

3-hydroxy-L-tyrosine: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

The letter "L" is a small capital; the word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized.

OBS

Known under different commercial names, such as: Bendopa; Deadopa; Dopaflex; Dopaidan; Dopalina; Doparkine; Doparl; Dopasol; Dopaston; Dopastral; Cidandopa; Doprin; Eldopal; Eldopar; Eldopatec; Eurodopa; Laradopa; Maipedopa; Larodopa; Ledopa; Parda; Levopa; Veldopa.

OBS

Chemical formula: C9H11NO4

Key term(s)
  • β-(3,4-dihydroxyphenyl)-a-alanine

French

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Médicaments
Entrée(s) universelle(s)
C9H11NO4
formula, see observation
OBS

Produit utilisé dans le traitement de la maladie de Parkinson. La lévodopa traverse la barrière hémato-encéphalique et, en se transformant en dopamine aux sites dopaminergiques du système nigrostrial qui demeurent fonctionnels, semble corriger l’akinésie parkinsonienne.

OBS

3-hydroxy-L-tyrosine : forme recommandée par l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

La lettre «L» est une petite capitale.

OBS

Formule chimique : C9H11NO4

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Medicamentos
Entrada(s) universal(es)
C9H11NO4
formula, see observation
OBS

Fórmula química: C9H11NO4

Save record 2

Record 3 2013-05-01

English

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military Materiel Management
  • Encryption and Decryption
  • Telecommunications
Universal entry(ies)
DND 2456
form code, see observation
OBS

OMNI®: Registered trademark designating L-3 Communications' OMNI Secure Terminal. The name is followed by an uppercase "TM" in superscript.

OBS

PIN: personal identification number.

OBS

DND 2456: form code used by the Canadian Forces Crypto Support Unit.

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Gestion du matériel militaire
  • Chiffrage et déchiffrage
  • Télécommunications
Entrée(s) universelle(s)
DND 2456
form code, see observation
OBS

OMNI® : marque de commerce désignant le Terminal sécurisé OMNI de L-3 Communications. Ce nom est suivi des lettres «TM» en majuscules placées en exposant.

OBS

NIP : numéro d’identification personnel.

OBS

DND 2456 : code de formulaire utilisé par l’Unité de soutien cryptographique des Forces canadiennes.

Spanish

Save record 3

Record 4 2011-02-04

English

Subject field(s)
  • Chemistry
Universal entry(ies)
CONT

Atomic number 47, Atomic weight 107.880; melting point 961°, boiling point 2193° ... Silver occurs native, ... occasionally nearly pure but more often together with gold and copper ... Silver is a pure white, malleable, ductile metal, which can be beaten into [very thin] leaves ... Silver is used extensively in electrical work, jewellery, and as a coinage metal. Silver compounds are used in photography and as catalysts for many processes.

OBS

Various forms of the metal, pure or mixed with other substances, are distinguished by defining terms, as antimonial, bromic, horn, native, red, ruby silver; capillary, shell silver, etc. The name is also given to several natural or artificial substances resembling or imitating the real metal, as cat, German, inflammable, mock silver.

OBS

silver: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS).

French

Domaine(s)
  • Chimie
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Métal précieux blanc à structure cubique, brillant, très ductile, de numéro atomique 47, de masse atomique 107,86.

OBS

argent : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Química
Entrada(s) universal(es)
DEF

Metal precioso, número atómico 47, que se emplea principalmente para monedas y para objetos de joyería y orfebrería.

Save record 4

Record 5 2010-12-14

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Non-Lethal Weapons
  • Police
OBS

The Sticky Shocker® concept puts stun gun technology on a wireless self-contained projectile, allowing temporary incapacitation of a human target at safe, stand-off distance, using a widely accepted 40 mm or 37 mm projectile configuration and conventional launchers. The Sticky Shocker® can extend the range of electrical stun technology out to 10 m and potentially further. The projectile contains a battery pack and associated electronics that will impart a short burst of high-voltage pulses.

OBS

Sticky Shocker: A trademark of L-3 Communications Corp.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Armes non meurtrières
  • Police
OBS

Le «Sticky Shocker®» lance à une distance de 10 mètres un projectile sans fils qui se fixe sur la cible au moyen d’une glu ou de petites griffes. Le projectile contient une petite batterie et l’électronique nécessaire pour infliger des impulsions de 50 kv, selon le même principe que le TASER, même à travers plusieurs couches de vêtements.

OBS

Sticky Shocker : Marque de commerce de la société L-3 Communications Corp.

Spanish

Save record 5

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: