TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
LARIDAE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2016-05-09
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
- Bird Watching (Hobbies)
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- Laridae
1, record 1, English, Laridae
Latin
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird family comprising the skuas, the gulls, the terns and the skimmers. 2, record 1, English, - Laridae
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
- Observation des oiseaux (Passe-temps)
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- Laridés
1, record 1, French, Larid%C3%A9s
correct, see observation, masculine noun, plural
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Famille d’oiseaux comprenant les labbes, les mouettes, les goélands, les sternes et les becs-en-ciseaux. 2, record 1, French, - Larid%C3%A9s
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 1, French, - Larid%C3%A9s
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2016-04-15
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- black skimmer
1, record 2, English, black%20skimmer
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 2, English, - black%20skimmer
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 2, English, - black%20skimmer
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- bec-en-ciseaux noir
1, record 2, French, bec%2Den%2Dciseaux%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 2, French, - bec%2Den%2Dciseaux%20noir
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
bec-en-ciseaux noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 2, French, - bec%2Den%2Dciseaux%20noir
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - bec%2Den%2Dciseaux%20noir
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 2
Record 2, Main entry term, Spanish
- rayador americano
1, record 2, Spanish, rayador%20americano
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Laridae. 2, record 2, Spanish, - rayador%20americano
Record 3 - internal organization data 2016-04-15
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- white-fronted tern
1, record 3, English, white%2Dfronted%20tern
correct, see observation
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- tara 1, record 3, English, tara
correct, see observation
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 3, English, - white%2Dfronted%20tern
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 3, English, - white%2Dfronted%20tern
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- sterne tara
1, record 3, French, sterne%20tara
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 3, French, - sterne%20tara
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
sterne tara : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 3, French, - sterne%20tara
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 3, French, - sterne%20tara
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2016-04-15
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- Kerguelen tern
1, record 4, English, Kerguelen%20tern
correct, see observation
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 4, English, - Kerguelen%20tern
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 4, English, - Kerguelen%20tern
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- sterne de Kerguelen
1, record 4, French, sterne%20de%20Kerguelen
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 4, French, - sterne%20de%20Kerguelen
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
sterne de Kerguelen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 4, French, - sterne%20de%20Kerguelen
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 4, French, - sterne%20de%20Kerguelen
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2016-04-15
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- South American tern
1, record 5, English, South%20American%20tern
correct, see observation
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 5, English, - South%20American%20tern
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 5, English, - South%20American%20tern
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- sterne hirundinacée
1, record 5, French, sterne%20hirundinac%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 5, French, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sterne hirundinacée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 5, French, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 5, French, - sterne%20hirundinac%C3%A9e
Record 5, Spanish
Record 5, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 5
Record 5, Main entry term, Spanish
- gaviota de cola larga
1, record 5, Spanish, gaviota%20de%20cola%20larga
correct, masculine noun
Record 5, Abbreviations, Spanish
Record 5, Synonyms, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2016-04-15
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- lesser noddy
1, record 6, English, lesser%20noddy
correct, see observation
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- white-capped noddy 1, record 6, English, white%2Dcapped%20noddy
correct, see observation
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 6, English, - lesser%20noddy
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 6, English, - lesser%20noddy
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- noddi marianne
1, record 6, French, noddi%20marianne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 6, French, - noddi%20marianne
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
noddi marianne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 6, French, - noddi%20marianne
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 6, French, - noddi%20marianne
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2016-04-15
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- lesser crested tern
1, record 7, English, lesser%20crested%20tern
correct, see observation
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 7, English, - lesser%20crested%20tern
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 7, English, - lesser%20crested%20tern
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- sterne voyageuse
1, record 7, French, sterne%20voyageuse
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 7, French, - sterne%20voyageuse
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sterne voyageuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 7, French, - sterne%20voyageuse
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 7, French, - sterne%20voyageuse
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2016-04-15
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- white-cheeked tern
1, record 8, English, white%2Dcheeked%20tern
correct, see observation
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 8, English, - white%2Dcheeked%20tern
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 8, English, - white%2Dcheeked%20tern
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- sterne à joues blanches
1, record 8, French, sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 8, French, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
sterne à joues blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 8, French, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 8, French, - sterne%20%C3%A0%20joues%20blanches
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2016-04-15
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- black noddy
1, record 9, English, black%20noddy
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 9, English, - black%20noddy
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 9, English, - black%20noddy
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- noddi noir
1, record 9, French, noddi%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 9, French, - noddi%20noir
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
noddi noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 9, French, - noddi%20noir
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 9, French, - noddi%20noir
Record 9, Spanish
Record 9, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 9
Record 9, Main entry term, Spanish
- charrán bobo negro
1, record 9, Spanish, charr%C3%A1n%20bobo%20negro
correct, masculine noun
Record 9, Abbreviations, Spanish
Record 9, Synonyms, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Laridae. 1, record 9, Spanish, - charr%C3%A1n%20bobo%20negro
Record 10 - internal organization data 2016-04-15
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- little fairy tern
1, record 10, English, little%20fairy%20tern
correct, see observation
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
- little white tern 1, record 10, English, little%20white%20tern
correct, see observation
- Marquesan white tern 1, record 10, English, Marquesan%20white%20tern
correct, see observation
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 10, English, - little%20fairy%20tern
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 10, English, - little%20fairy%20tern
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- gygis à bec fin
1, record 10, French, gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 10, French, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
gygis à bec fin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 10, French, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 10, French, - gygis%20%C3%A0%20bec%20fin
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2016-04-15
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- brown noddy
1, record 11, English, brown%20noddy
correct
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 11, English, - brown%20noddy
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 11, English, - brown%20noddy
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- noddi brun
1, record 11, French, noddi%20brun
correct, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
- noddi niais 2, record 11, French, noddi%20niais
former designation, correct, masculine noun
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 11, French, - noddi%20brun
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
noddi brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 11, French, - noddi%20brun
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 11, French, - noddi%20brun
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 11
Record 11, Main entry term, Spanish
- charrán bobo café
1, record 11, Spanish, charr%C3%A1n%20bobo%20caf%C3%A9
correct, masculine noun
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Laridae. 1, record 11, Spanish, - charr%C3%A1n%20bobo%20caf%C3%A9
Record 12 - internal organization data 2016-04-14
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- Chilean tern
1, record 12, English, Chilean%20tern
correct, see observation
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- Peruvian tern 1, record 12, English, Peruvian%20tern
correct, see observation
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 12, English, - Chilean%20tern
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 12, English, - Chilean%20tern
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- sterne du Pérou
1, record 12, French, sterne%20du%20P%C3%A9rou
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 12, French, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
sterne du Pérou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 12, French, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 12, French, - sterne%20du%20P%C3%A9rou
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2016-04-14
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- black-bellied tern
1, record 13, English, black%2Dbellied%20tern
correct, see observation
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 13, English, - black%2Dbellied%20tern
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 13, English, - black%2Dbellied%20tern
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- sterne à ventre noir
1, record 13, French, sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 13, French, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
sterne à ventre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 13, French, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 13, French, - sterne%20%C3%A0%20ventre%20noir
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2016-04-14
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- black-fronted tern
1, record 14, English, black%2Dfronted%20tern
correct, see observation
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- tarapiroe 1, record 14, English, tarapiroe
correct, see observation
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 14, English, - black%2Dfronted%20tern
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 14, English, - black%2Dfronted%20tern
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- guifette des galets
1, record 14, French, guifette%20des%20galets
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 14, French, - guifette%20des%20galets
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
guifette des galets : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 14, French, - guifette%20des%20galets
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 14, French, - guifette%20des%20galets
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2016-04-14
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- Chinese crested tern
1, record 15, English, Chinese%20crested%20tern
correct, see observation
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 15, English, - Chinese%20crested%20tern
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 15, English, - Chinese%20crested%20tern
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- sterne d’Orient
1, record 15, French, sterne%20d%26rsquo%3BOrient
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 15, French, - sterne%20d%26rsquo%3BOrient
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
sterne d’Orient : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 15, French, - sterne%20d%26rsquo%3BOrient
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 15, French, - sterne%20d%26rsquo%3BOrient
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2016-04-14
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- Cayenne tern
1, record 16, English, Cayenne%20tern
correct, see observation
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 16, English, - Cayenne%20tern
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 16, English, - Cayenne%20tern
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- sterne de Cayenne
1, record 16, French, sterne%20de%20Cayenne
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 16, French, - sterne%20de%20Cayenne
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
sterne de Cayenne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 16, French, - sterne%20de%20Cayenne
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 16, French, - sterne%20de%20Cayenne
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2016-04-14
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- blue noddy
1, record 17, English, blue%20noddy
correct, see observation
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
- blue-gray noddy 1, record 17, English, blue%2Dgray%20noddy
correct, see observation
- blue-grey fairy ternlet 1, record 17, English, blue%2Dgrey%20fairy%20ternlet
correct, see observation
- blue-grey ternlet 1, record 17, English, blue%2Dgrey%20ternlet
correct, see observation
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 17, English, - blue%20noddy
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 17, English, - blue%20noddy
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- noddi bleu
1, record 17, French, noddi%20bleu
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 17, French, - noddi%20bleu
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
noddi bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 17, French, - noddi%20bleu
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 17, French, - noddi%20bleu
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2016-04-14
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- Damara tern
1, record 18, English, Damara%20tern
correct, see observation
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 18, English, - Damara%20tern
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 18, English, - Damara%20tern
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- sterne des baleiniers
1, record 18, French, sterne%20des%20baleiniers
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 18, French, - sterne%20des%20baleiniers
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
sterne des baleiniers : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 18, French, - sterne%20des%20baleiniers
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 18, French, - sterne%20des%20baleiniers
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2016-04-14
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- Indian river tern
1, record 19, English, Indian%20river%20tern
correct, see observation
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
- river tern 1, record 19, English, river%20tern
correct, see observation
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 19, English, - Indian%20river%20tern
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 19, English, - Indian%20river%20tern
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- sterne de rivière
1, record 19, French, sterne%20de%20rivi%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 19, French, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
sterne de rivière : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 19, French, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 19, French, - sterne%20de%20rivi%C3%A8re
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2016-04-14
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- crested tern
1, record 20, English, crested%20tern
correct, see observation
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
- greater crested tern 1, record 20, English, greater%20crested%20tern
correct, see observation
- large crested tern 1, record 20, English, large%20crested%20tern
correct, see observation
- swift tern 1, record 20, English, swift%20tern
correct, see observation
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 20, English, - crested%20tern
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 20, English, - crested%20tern
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- sterne huppée
1, record 20, French, sterne%20hupp%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 20, French, - sterne%20hupp%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
sterne huppée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 20, French, - sterne%20hupp%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 20, French, - sterne%20hupp%C3%A9e
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2016-04-14
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- fairy tern
1, record 21, English, fairy%20tern
correct, see observation
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 21, English, - fairy%20tern
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 21, English, - fairy%20tern
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- sterne néréis
1, record 21, French, sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 21, French, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
sterne néréis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 21, French, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 21, French, - sterne%20n%C3%A9r%C3%A9is
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2016-04-14
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- Antarctic tern
1, record 22, English, Antarctic%20tern
correct, see observation
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
- swallow-tailed tern 1, record 22, English, swallow%2Dtailed%20tern
correct, see observation
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 22, English, - Antarctic%20tern
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 22, English, - Antarctic%20tern
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- sterne couronnée
1, record 22, French, sterne%20couronn%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 22, French, - sterne%20couronn%C3%A9e
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
sterne couronnée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 22, French, - sterne%20couronn%C3%A9e
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 22, French, - sterne%20couronn%C3%A9e
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2016-04-14
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- grey noddy
1, record 23, English, grey%20noddy
correct, see observation
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
- grey ternlet 1, record 23, English, grey%20ternlet
correct, see observation
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 23, English, - grey%20noddy
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 23, English, - grey%20noddy
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- noddi gris
1, record 23, French, noddi%20gris
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 23, French, - noddi%20gris
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
noddi gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 23, French, - noddi%20gris
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 23, French, - noddi%20gris
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2016-04-14
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- black-shafted tern
1, record 24, English, black%2Dshafted%20tern
correct, see observation
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
- Mekran coast little tern 1, record 24, English, Mekran%20coast%20little%20tern
correct, see observation
- Saunders's little tern 1, record 24, English, Saunders%27s%20little%20tern
correct, see observation
- Saunders's tern 1, record 24, English, Saunders%27s%20tern
correct, see observation
- Sterna saundersii 1, record 24, English, Sterna%20saundersii
Latin
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 24, English, - black%2Dshafted%20tern
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 24, English, - black%2Dshafted%20tern
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- sterne de Saunders
1, record 24, French, sterne%20de%20Saunders
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 24, French, - sterne%20de%20Saunders
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
sterne de Saunders : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 24, French, - sterne%20de%20Saunders
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 24, French, - sterne%20de%20Saunders
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2016-04-13
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- black tern
1, record 25, English, black%20tern
correct
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 25, English, - black%20tern
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 25, English, - black%20tern
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- guifette noire
1, record 25, French, guifette%20noire
correct, feminine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
- sterne noire 2, record 25, French, sterne%20noire
correct, feminine noun
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 25, French, - guifette%20noire
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
guifette noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 25, French, - guifette%20noire
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 25, French, - guifette%20noire
Record 25, Spanish
Record 25, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 25
Record 25, Main entry term, Spanish
- charrán negro
1, record 25, Spanish, charr%C3%A1n%20negro
correct, masculine noun
Record 25, Abbreviations, Spanish
Record 25, Synonyms, Spanish
- gaviota prieta 2, record 25, Spanish, gaviota%20prieta
correct, feminine noun
- golondrina marina negra 2, record 25, Spanish, golondrina%20marina%20negra
correct, feminine noun
Record 25, Textual support, Spanish
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Familia: Laridae [...] Gaviota Prieta (Chlidonias niger). Se puede encontrar desde el centro este de Alaska, Manitoba central y sur de Ontario hasta el norte de California, Colorado, el norte de Missouri y Tennessee, también a las orillas de los lagos del norte de Ohio, Pensilvania y Nueva York, [pasa] los inviernos de Surinam a Perú y Chile. Características. Es la única golondrina marina con el cuerpo negro. Presenta variación en el plumaje por edades y estacional. En reproducción presentan el plumaje negro mientras que en el plumaje alternativo presentan la cabeza y cuello color blanco, la corona es negra, las partes inferiores son color gris ahumado, el pico es negro y las patas son color rojo oscuro. Ambos sexos son similares. 2, record 25, Spanish, - charr%C3%A1n%20negro
Record 26 - internal organization data 2016-04-08
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- Arctic tern
1, record 26, English, Arctic%20tern
correct
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 26, English, - Arctic%20tern
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 26, English, - Arctic%20tern
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- sterne arctique
1, record 26, French, sterne%20arctique
correct, feminine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 26, French, - sterne%20arctique
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
sterne arctique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - sterne%20arctique
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 26, French, - sterne%20arctique
Record 26, Spanish
Record 26, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 26
Record 26, Main entry term, Spanish
- charrán ártico
1, record 26, Spanish, charr%C3%A1n%20%C3%A1rtico
correct, masculine noun
Record 26, Abbreviations, Spanish
Record 26, Synonyms, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
El charrán ártico es un ave [que] realiza la migración estacional más larga, desde el Ártico al Antártico, más de 17.000 kilómetros, dos veces al año. [...] Mide unos 40 centímetros de tamaño y tienen una envergadura alar de unos 80 centímetros. El color es principalmente gris y blanco, con un capirote negro en la cabeza y la nuca. El pico y las patas son de color rojo oscuro y los pies están palmeados. Las alas tienen los extremos muy estrechos y apuntados y la cola es larga y bifurcada. Se alimentan de pequeños peces e invertebrados marinos. 1, record 26, Spanish, - charr%C3%A1n%20%C3%A1rtico
Record 27 - internal organization data 2016-03-04
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- little tern
1, record 27, English, little%20tern
correct
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, record 27, English, - little%20tern
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- sterne naine
1, record 27, French, sterne%20naine
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 27, French, - sterne%20naine
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
sterne naine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 27, French, - sterne%20naine
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 27, French, - sterne%20naine
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2016-03-04
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- Inca tern
1, record 28, English, Inca%20tern
correct
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, record 28, English, - Inca%20tern
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- sterne inca
1, record 28, French, sterne%20inca
correct, feminine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 28, French, - sterne%20inca
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
sterne inca : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 28, French, - sterne%20inca
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2016-03-04
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- Trudeau's tern
1, record 29, English, Trudeau%27s%20tern
correct, see observation
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
- snowy-crowned tern 2, record 29, English, snowy%2Dcrowned%20tern
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 3, record 29, English, - Trudeau%27s%20tern
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 29, English, - Trudeau%27s%20tern
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- sterne de Trudeau
1, record 29, French, sterne%20de%20Trudeau
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 29, French, - sterne%20de%20Trudeau
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
sterne de Trudeau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 29, French, - sterne%20de%20Trudeau
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 29, French, - sterne%20de%20Trudeau
Record 29, Spanish
Record 29, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 29
Record 29, Main entry term, Spanish
- gaviotín de corona blanca
1, record 29, Spanish, gaviot%C3%ADn%20de%20corona%20blanca
correct, masculine noun
Record 29, Abbreviations, Spanish
Record 29, Synonyms, Spanish
- Sterna trudeaui 1, record 29, Spanish, Sterna%20trudeaui
Latin
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2016-03-04
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- yellow-billed tern
1, record 30, English, yellow%2Dbilled%20tern
correct, see observation
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 30, English, - yellow%2Dbilled%20tern
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 30, English, - yellow%2Dbilled%20tern
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- sterne argentée
1, record 30, French, sterne%20argent%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 30, French, - sterne%20argent%C3%A9e
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
sterne argentée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 30, French, - sterne%20argent%C3%A9e
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 30, French, - sterne%20argent%C3%A9e
Record 30, Spanish
Record 30, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 30
Record 30, Main entry term, Spanish
- gaviotín chico
1, record 30, Spanish, gaviot%C3%ADn%20chico
correct, masculine noun
Record 30, Abbreviations, Spanish
Record 30, Synonyms, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2016-03-04
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- large-billed tern
1, record 31, English, large%2Dbilled%20tern
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 31, English, - large%2Dbilled%20tern
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- sterne à gros bec
1, record 31, French, sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 31, French, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
sterne à gros bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 31, French, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 31, French, - sterne%20%C3%A0%20gros%20bec
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2016-03-02
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- black-naped tern
1, record 32, English, black%2Dnaped%20tern
correct
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Laridae. 2, record 32, English, - black%2Dnaped%20tern
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- sterne diamant
1, record 32, French, sterne%20diamant
correct, feminine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 32, French, - sterne%20diamant
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
sterne diamant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 32, French, - sterne%20diamant
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2016-02-24
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- Aleutian tern
1, record 33, English, Aleutian%20tern
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 33, English, - Aleutian%20tern
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 33, English, - Aleutian%20tern
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- sterne des Aléoutiennes
1, record 33, French, sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 33, French, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
sterne des Aléoutiennes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 33, French, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 33, French, - sterne%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2016-02-24
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- great skua
1, record 34, English, great%20skua
correct, see observation
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 34, English, - great%20skua
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 34, English, - great%20skua
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- grand labbe
1, record 34, French, grand%20labbe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 34, French, - grand%20labbe
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
grand labbe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 34, French, - grand%20labbe
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 34, French, - grand%20labbe
Record 34, Spanish
Record 34, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 34
Record 34, Main entry term, Spanish
- gaviota parda
1, record 34, Spanish, gaviota%20parda
correct, feminine noun
Record 34, Abbreviations, Spanish
Record 34, Synonyms, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2016-02-24
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- common tern
1, record 35, English, common%20tern
correct, see observation
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 35, English, - common%20tern
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 35, English, - common%20tern
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- sterne pierregarin
1, record 35, French, sterne%20pierregarin
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
- sterne commune 2, record 35, French, sterne%20commune
former designation, correct, see observation, feminine noun
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 35, French, - sterne%20pierregarin
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
sterne pierregarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 35, French, - sterne%20pierregarin
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 35, French, - sterne%20pierregarin
Record 35, Spanish
Record 35, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 35
Record 35, Main entry term, Spanish
- gaviotín agolondrinado
1, record 35, Spanish, gaviot%C3%ADn%20agolondrinado
correct, masculine noun
Record 35, Abbreviations, Spanish
Record 35, Synonyms, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2016-02-24
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- long-tailed jaeger
1, record 36, English, long%2Dtailed%20jaeger
correct, see observation
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 36, English, - long%2Dtailed%20jaeger
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 36, English, - long%2Dtailed%20jaeger
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- labbe à longue queue
1, record 36, French, labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 36, French, - labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
labbe à longue queue: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 36, French, - labbe%20%C3%A0%20longue%20queue
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2016-02-24
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- pomarine jaeger
1, record 37, English, pomarine%20jaeger
correct, see observation
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
- pomarine skua 2, record 37, English, pomarine%20skua
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 37, English, - pomarine%20jaeger
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 37, English, - pomarine%20jaeger
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- labbe pomarin
1, record 37, French, labbe%20pomarin
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 37, French, - labbe%20pomarin
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
labbe pomarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - labbe%20pomarin
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 37, French, - labbe%20pomarin
Record 37, Spanish
Record 37, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 37
Record 37, Main entry term, Spanish
- gaviota pomarina
1, record 37, Spanish, gaviota%20pomarina
correct, feminine noun
Record 37, Abbreviations, Spanish
Record 37, Synonyms, Spanish
- Stercorarius pomarinus 1, record 37, Spanish, Stercorarius%20pomarinus
Latin
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2016-02-24
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- white tern
1, record 38, English, white%20tern
correct
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 38, English, - white%20tern
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- gygis blanche
1, record 38, French, gygis%20blanche
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
- sterne blanche 2, record 38, French, sterne%20blanche
correct, see observation, feminine noun
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 38, French, - gygis%20blanche
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
gygis blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 38, French, - gygis%20blanche
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 38, French, - gygis%20blanche
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2016-02-24
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- Forster's tern
1, record 39, English, Forster%27s%20tern
correct, see observation
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 39, English, - Forster%27s%20tern
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 39, English, - Forster%27s%20tern
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- sterne de Forster
1, record 39, French, sterne%20de%20Forster
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 39, French, - sterne%20de%20Forster
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
sterne de Forster : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 39, French, - sterne%20de%20Forster
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 39, French, - sterne%20de%20Forster
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2016-02-24
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- roseate tern
1, record 40, English, roseate%20tern
correct, see observation
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 40, English, - roseate%20tern
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 40, English, - roseate%20tern
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- sterne de Dougall
1, record 40, French, sterne%20de%20Dougall
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
- sterne rosée 2, record 40, French, sterne%20ros%C3%A9e
former designation, correct, see observation, feminine noun
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 40, French, - sterne%20de%20Dougall
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
sterne de Dougall : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 40, French, - sterne%20de%20Dougall
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 40, French, - sterne%20de%20Dougall
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2016-02-24
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- caspian tern
1, record 41, English, caspian%20tern
correct, see observation
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 41, English, - caspian%20tern
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 41, English, - caspian%20tern
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- sterne caspienne
1, record 41, French, sterne%20caspienne
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 41, French, - sterne%20caspienne
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
sterne caspienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 41, French, - sterne%20caspienne
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 41, French, - sterne%20caspienne
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2016-02-24
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- South Polar skua
1, record 42, English, South%20Polar%20skua
correct, see observation
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 42, English, - South%20Polar%20skua
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 42, English, - South%20Polar%20skua
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- labbe de McCormick
1, record 42, French, labbe%20de%20McCormick
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
- labbe antarctique 2, record 42, French, labbe%20antarctique
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 42, French, - labbe%20de%20McCormick
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
labbe de McCormick : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 42, French, - labbe%20de%20McCormick
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 42, French, - labbe%20de%20McCormick
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2016-02-24
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- elegant tern
1, record 43, English, elegant%20tern
correct, see observation
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 43, English, - elegant%20tern
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 43, English, - elegant%20tern
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- sterne élégante
1, record 43, French, sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 43, French, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
sterne élégante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 43, French, - sterne%20%C3%A9l%C3%A9gante
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2016-02-24
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- parasitic jaeger
1, record 44, English, parasitic%20jaeger
correct, see observation
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 44, English, - parasitic%20jaeger
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 44, English, - parasitic%20jaeger
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- labbe parasite
1, record 44, French, labbe%20parasite
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 44, French, - labbe%20parasite
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
labbe parasite : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - labbe%20parasite
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 44, French, - labbe%20parasite
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2016-02-24
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- least tern
1, record 45, English, least%20tern
correct, see observation
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 45, English, - least%20tern
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 45, English, - least%20tern
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- petite sterne
1, record 45, French, petite%20sterne
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 45, French, - petite%20sterne
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
petite sterne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 45, French, - petite%20sterne
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 45, French, - petite%20sterne
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2016-02-24
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- bridled tern
1, record 46, English, bridled%20tern
correct, see observation
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 46, English, - bridled%20tern
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 46, English, - bridled%20tern
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- sterne bridée
1, record 46, French, sterne%20brid%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
- sterne à collier 2, record 46, French, sterne%20%C3%A0%20collier
former designation, correct, see observation, feminine noun
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 46, French, - sterne%20brid%C3%A9e
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
sterne bridée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 46, French, - sterne%20brid%C3%A9e
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 46, French, - sterne%20brid%C3%A9e
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2016-02-24
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- royal tern
1, record 47, English, royal%20tern
correct, see observation
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 47, English, - royal%20tern
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 47, English, - royal%20tern
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- sterne royale
1, record 47, French, sterne%20royale
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 47, French, - sterne%20royale
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
sterne royale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 47, French, - sterne%20royale
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 47, French, - sterne%20royale
Record 47, Spanish
Record 47, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 47
Record 47, Main entry term, Spanish
- gaviotín real
1, record 47, Spanish, gaviot%C3%ADn%20real
correct, masculine noun
Record 47, Abbreviations, Spanish
Record 47, Synonyms, Spanish
- Sterna maxima 1, record 47, Spanish, Sterna%20maxima
Latin
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2016-02-24
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- gray-backed tern
1, record 48, English, gray%2Dbacked%20tern
correct, see observation
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 48, English, - gray%2Dbacked%20tern
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 48, English, - gray%2Dbacked%20tern
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- sterne à dos gris
1, record 48, French, sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 48, French, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
sterne à dos gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 48, French, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 48, French, - sterne%20%C3%A0%20dos%20gris
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2016-02-24
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- sooty tern
1, record 49, English, sooty%20tern
correct, see observation
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 49, English, - sooty%20tern
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 49, English, - sooty%20tern
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- sterne fuligineuse
1, record 49, French, sterne%20fuligineuse
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 49, French, - sterne%20fuligineuse
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
sterne fuligineuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - sterne%20fuligineuse
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 49, French, - sterne%20fuligineuse
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2016-02-24
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- gull-billed tern
1, record 50, English, gull%2Dbilled%20tern
correct, see observation
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 50, English, - gull%2Dbilled%20tern
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 50, English, - gull%2Dbilled%20tern
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- sterne hansel
1, record 50, French, sterne%20hansel
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 50, French, - sterne%20hansel
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
sterne hansel : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 50, French, - sterne%20hansel
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 50, French, - sterne%20hansel
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2016-02-24
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- white-winged tern
1, record 51, English, white%2Dwinged%20tern
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 51, English, - white%2Dwinged%20tern
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 51, English, - white%2Dwinged%20tern
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- guifette leucoptère
1, record 51, French, guifette%20leucopt%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 51, French, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
guifette leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 51, French, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 51, French, - guifette%20leucopt%C3%A8re
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2016-02-24
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- sandwich tern
1, record 52, English, sandwich%20tern
correct, see observation
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 52, English, - sandwich%20tern
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 52, English, - sandwich%20tern
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- sterne caugek
1, record 52, French, sterne%20caugek
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 52, French, - sterne%20caugek
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
sterne caugek : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 52, French, - sterne%20caugek
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 52, French, - sterne%20caugek
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2015-04-24
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- American herring gull
1, record 53, English, American%20herring%20gull
correct
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 53, English, - American%20herring%20gull
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 53, English, - American%20herring%20gull
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- goéland hudsonien
1, record 53, French, go%C3%A9land%20hudsonien
correct, masculine noun
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 53, French, - go%C3%A9land%20hudsonien
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 53, French, - go%C3%A9land%20hudsonien
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2015-04-24
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- European herring gull
1, record 54, English, European%20herring%20gull
correct
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
- herring gull 2, record 54, English, herring%20gull
correct
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 54, English, - European%20herring%20gull
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 54, English, - European%20herring%20gull
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- goéland argenté
1, record 54, French, go%C3%A9land%20argent%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 54, French, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
goéland argenté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 54, French, - go%C3%A9land%20argent%C3%A9
Record 54, Spanish
Record 54, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 54
Record 54, Main entry term, Spanish
- gaviota argéntea
1, record 54, Spanish, gaviota%20arg%C3%A9ntea
correct, feminine noun
Record 54, Abbreviations, Spanish
Record 54, Synonyms, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2012-03-22
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- black-tailed gull
1, record 55, English, black%2Dtailed%20gull
correct
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
- Japanese gull 2, record 55, English, Japanese%20gull
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 55, English, - black%2Dtailed%20gull
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 55, English, - black%2Dtailed%20gull
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- goéland à queue noire
1, record 55, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 55, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
goéland à queue noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 55, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 55, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20queue%20noire
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2011-11-07
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- kelp gull
1, record 56, English, kelp%20gull
correct
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
- Dominican gull 2, record 56, English, Dominican%20gull
- karoro 2, record 56, English, karoro
- southern black-backed gull 2, record 56, English, southern%20black%2Dbacked%20gull
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 56, English, - kelp%20gull
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 56, English, - kelp%20gull
Record 56, Key term(s)
- southern black backed gull
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- goéland dominicain
1, record 56, French, go%C3%A9land%20dominicain
correct, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 56, French, - go%C3%A9land%20dominicain
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
goéland dominicain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 56, French, - go%C3%A9land%20dominicain
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 56, French, - go%C3%A9land%20dominicain
Record 56, Spanish
Record 56, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 56
Record 56, Main entry term, Spanish
- gaviota cocinera
1, record 56, Spanish, gaviota%20cocinera
correct, feminine noun
Record 56, Abbreviations, Spanish
Record 56, Synonyms, Spanish
- gaviota dominicana 2, record 56, Spanish, gaviota%20dominicana
correct, feminine noun
Record 56, Textual support, Spanish
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Gaviota cocinera. Larus dominicanus. Kelp Gull. Descripción: Pertenece a la familia de los laridos, emparentada con otras gaviotas y gaviotines dispersos por todo el planeta. 1, record 56, Spanish, - gaviota%20cocinera
Record 57 - internal organization data 2011-08-02
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- black-legged kittiwake
1, record 57, English, black%2Dlegged%20kittiwake
correct
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
- Atlantic kittiwake 2, record 57, English, Atlantic%20kittiwake
former designation
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 57, English, - black%2Dlegged%20kittiwake
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 57, English, - black%2Dlegged%20kittiwake
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- mouette tridactyle
1, record 57, French, mouette%20tridactyle
correct, feminine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 57, French, - mouette%20tridactyle
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
mouette tridactyle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 57, French, - mouette%20tridactyle
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 57, French, - mouette%20tridactyle
Record 57, Spanish
Record 57, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 57
Record 57, Main entry term, Spanish
- gaviota tridáctila
1, record 57, Spanish, gaviota%20trid%C3%A1ctila
correct, feminine noun
Record 57, Abbreviations, Spanish
Record 57, Synonyms, Spanish
- gaviota pata negra 1, record 57, Spanish, gaviota%20pata%20negra
correct, feminine noun
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2010-01-28
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- sooty gull
1, record 58, English, sooty%20gull
correct
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
- Aden gull 2, record 58, English, Aden%20gull
- Hemprich's gull 2, record 58, English, Hemprich%27s%20gull
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 58, English, - sooty%20gull
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 58, English, - sooty%20gull
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- goéland de Hemprich
1, record 58, French, go%C3%A9land%20de%20Hemprich
correct, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 58, French, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
goéland de Hemprich : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 58, French, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 58, French, - go%C3%A9land%20de%20Hemprich
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2009-11-11
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- Hartlaub's gull
1, record 59, English, Hartlaub%27s%20gull
correct
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
- king gull 2, record 59, English, king%20gull
correct
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 59, English, - Hartlaub%27s%20gull
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 59, English, - Hartlaub%27s%20gull
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- mouette de Hartlaub
1, record 59, French, mouette%20de%20Hartlaub
correct, feminine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 59, French, - mouette%20de%20Hartlaub
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
mouette de Hartlaub : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - mouette%20de%20Hartlaub
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 59, French, - mouette%20de%20Hartlaub
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2009-11-11
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- great black-headed gull
1, record 60, English, great%20black%2Dheaded%20gull
correct
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
- Pallas's gull 1, record 60, English, Pallas%27s%20gull
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 60, English, - great%20black%2Dheaded%20gull
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 60, English, - great%20black%2Dheaded%20gull
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- goéland ichthyaète
1, record 60, French, go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
correct, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 60, French, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
goéland ichthyaète : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 60, French, - go%C3%A9land%20ichthya%C3%A8te
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2009-11-11
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- Andean gull
1, record 61, English, Andean%20gull
correct
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 61, English, - Andean%20gull
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 61, English, - Andean%20gull
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- mouette des Andes
1, record 61, French, mouette%20des%20Andes
correct, feminine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
- Larus serranus 1, record 61, French, Larus%20serranus
Latin
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 61, French, - mouette%20des%20Andes
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
mouette des Andes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - mouette%20des%20Andes
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 61, French, - mouette%20des%20Andes
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2009-11-11
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- ivory gull
1, record 62, English, ivory%20gull
correct
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 62, English, - ivory%20gull
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 62, English, - ivory%20gull
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- mouette blanche
1, record 62, French, mouette%20blanche
correct, feminine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
- goéland sénateur 2, record 62, French, go%C3%A9land%20s%C3%A9nateur
former designation, correct, masculine noun
- mouette ivoire 2, record 62, French, mouette%20ivoire
former designation, correct, feminine noun
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 62, French, - mouette%20blanche
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
mouette blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 62, French, - mouette%20blanche
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 62, French, - mouette%20blanche
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2009-11-11
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- Sabine's gull
1, record 63, English, Sabine%27s%20gull
correct
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 63, English, - Sabine%27s%20gull
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 63, English, - Sabine%27s%20gull
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- mouette de Sabine
1, record 63, French, mouette%20de%20Sabine
correct, feminine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 63, French, - mouette%20de%20Sabine
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
mouette de Sabine: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - mouette%20de%20Sabine
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 63, French, - mouette%20de%20Sabine
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2009-11-11
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- black-billed gull
1, record 64, English, black%2Dbilled%20gull
correct
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 64, English, - black%2Dbilled%20gull
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 64, English, - black%2Dbilled%20gull
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- mouette de Buller
1, record 64, French, mouette%20de%20Buller
correct, feminine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 64, French, - mouette%20de%20Buller
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
mouette de Buller : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 64, French, - mouette%20de%20Buller
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 64, French, - mouette%20de%20Buller
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2009-11-11
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- little gull
1, record 65, English, little%20gull
correct
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 65, English, - little%20gull
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 65, English, - little%20gull
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- mouette pygmée
1, record 65, French, mouette%20pygm%C3%A9e
correct, feminine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 65, French, - mouette%20pygm%C3%A9e
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
mouette pygmée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 65, French, - mouette%20pygm%C3%A9e
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 65, French, - mouette%20pygm%C3%A9e
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2009-11-11
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- Pacific gull
1, record 66, English, Pacific%20gull
correct
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 66, English, - Pacific%20gull
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 66, English, - Pacific%20gull
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- goéland austral
1, record 66, French, go%C3%A9land%20austral
correct, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 66, French, - go%C3%A9land%20austral
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
goéland austral : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 66, French, - go%C3%A9land%20austral
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 66, French, - go%C3%A9land%20austral
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2009-11-11
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- Franklin's gull
1, record 67, English, Franklin%27s%20gull
correct
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 67, English, - Franklin%27s%20gull
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 67, English, - Franklin%27s%20gull
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- mouette de Franklin
1, record 67, French, mouette%20de%20Franklin
correct, feminine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 67, French, - mouette%20de%20Franklin
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
mouette de Franklin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - mouette%20de%20Franklin
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 67, French, - mouette%20de%20Franklin
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2009-11-11
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- white-eyed gull
1, record 68, English, white%2Deyed%20gull
correct
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
- Red Sea black-headed gull 2, record 68, English, Red%20Sea%20black%2Dheaded%20gull
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 68, English, - white%2Deyed%20gull
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 68, English, - white%2Deyed%20gull
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- goéland à iris blanc
1, record 68, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
correct, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 68, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
goéland à iris blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 68, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20iris%20blanc
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2009-11-11
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- gray gull
1, record 69, English, gray%20gull
correct
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 69, English, - gray%20gull
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 69, English, - gray%20gull
Record 69, Key term(s)
- grey gull
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- goéland gris
1, record 69, French, go%C3%A9land%20gris
correct, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 69, French, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
goéland gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 69, French, - go%C3%A9land%20gris
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 69, French, - go%C3%A9land%20gris
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2009-11-11
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- gray-hooded gull
1, record 70, English, gray%2Dhooded%20gull
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
- grey-hooded gull 2, record 70, English, grey%2Dhooded%20gull
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 70, English, - gray%2Dhooded%20gull
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 70, English, - gray%2Dhooded%20gull
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- mouette à tête grise
1, record 70, French, mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
correct, feminine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 70, French, - mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
mouette à tête grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 70, French, - mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20grise
Record 70, Spanish
Record 70, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 70
Record 70, Main entry term, Spanish
- gaviota de capucho gris
1, record 70, Spanish, gaviota%20de%20capucho%20gris
correct, feminine noun
Record 70, Abbreviations, Spanish
Record 70, Synonyms, Spanish
- Larus cirrocephalus 1, record 70, Spanish, Larus%20cirrocephalus
Latin
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2009-11-11
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- silver gull
1, record 71, English, silver%20gull
correct
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
- Australian silver gull 2, record 71, English, Australian%20silver%20gull
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 71, English, - silver%20gull
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 71, English, - silver%20gull
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- mouette argentée
1, record 71, French, mouette%20argent%C3%A9e
correct, feminine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 71, French, - mouette%20argent%C3%A9e
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
mouette argentée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 71, French, - mouette%20argent%C3%A9e
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 71, French, - mouette%20argent%C3%A9e
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2009-11-11
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- red-billed gull
1, record 72, English, red%2Dbilled%20gull
correct
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 72, English, - red%2Dbilled%20gull
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 72, English, - red%2Dbilled%20gull
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- mouette scopuline
1, record 72, French, mouette%20scopuline
correct, feminine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 72, French, - mouette%20scopuline
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
mouette scopuline : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 72, French, - mouette%20scopuline
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 72, French, - mouette%20scopuline
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2009-11-11
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- Belcher's gull
1, record 73, English, Belcher%27s%20gull
correct
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- band-tailed gull 2, record 73, English, band%2Dtailed%20gull
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 73, English, - Belcher%27s%20gull
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 73, English, - Belcher%27s%20gull
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- goéland siméon
1, record 73, French, go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
correct, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 73, French, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
goéland siméon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 73, French, - go%C3%A9land%20sim%C3%A9on
Record 73, Spanish
Record 73, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 73
Record 73, Main entry term, Spanish
- gaviota de cola negra
1, record 73, Spanish, gaviota%20de%20cola%20negra
correct, feminine noun
Record 73, Abbreviations, Spanish
Record 73, Synonyms, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2009-11-11
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- Audouin's gull
1, record 74, English, Audouin%27s%20gull
correct
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 74, English, - Audouin%27s%20gull
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 74, English, - Audouin%27s%20gull
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- goéland d’Audouin
1, record 74, French, go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudouin
correct, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 74, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudouin
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Audouin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 74, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudouin
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 74, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudouin
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2009-11-11
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- laughing gull
1, record 75, English, laughing%20gull
correct
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 75, English, - laughing%20gull
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 75, English, - laughing%20gull
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- mouette atricille
1, record 75, French, mouette%20atricille
correct, feminine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
- mouette à tête noire 1, record 75, French, mouette%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20noire
former designation, feminine noun
- mouette rieuse d’Amérique former designation, feminine noun
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 75, French, - mouette%20atricille
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
mouette atricille : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 75, French, - mouette%20atricille
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 75, French, - mouette%20atricille
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2009-11-11
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- brown-headed gull
1, record 76, English, brown%2Dheaded%20gull
correct
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
- Indian black-headed gull 2, record 76, English, Indian%20black%2Dheaded%20gull
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 76, English, - brown%2Dheaded%20gull
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 76, English, - brown%2Dheaded%20gull
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- mouette du Tibet
1, record 76, French, mouette%20du%20Tibet
correct, feminine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 76, French, - mouette%20du%20Tibet
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
mouette du Tibet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - mouette%20du%20Tibet
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 76, French, - mouette%20du%20Tibet
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2009-11-11
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- dolphin gull
1, record 77, English, dolphin%20gull
correct
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
- Magellan gull 2, record 77, English, Magellan%20gull
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 77, English, - dolphin%20gull
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 77, English, - dolphin%20gull
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- goéland de Scoresby
1, record 77, French, go%C3%A9land%20de%20Scoresby
correct, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 77, French, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
goéland de Scoresby : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 77, French, - go%C3%A9land%20de%20Scoresby
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2009-11-11
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- Olrog's gull
1, record 78, English, Olrog%27s%20gull
correct
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 78, English, - Olrog%27s%20gull
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 78, English, - Olrog%27s%20gull
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- goéland d’Olrog
1, record 78, French, go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BOlrog
correct, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 78, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BOlrog
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Olrog : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BOlrog
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 78, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BOlrog
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2009-11-11
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- lava gull
1, record 79, English, lava%20gull
correct
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
- dusky gull 2, record 79, English, dusky%20gull
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 79, English, - lava%20gull
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 79, English, - lava%20gull
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- mouette obscure
1, record 79, French, mouette%20obscure
correct, feminine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 79, French, - mouette%20obscure
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
mouette obscure : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 79, French, - mouette%20obscure
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 79, French, - mouette%20obscure
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2009-11-11
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- red-legged kittiwake
1, record 80, English, red%2Dlegged%20kittiwake
correct
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 80, English, - red%2Dlegged%20kittiwake
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 80, English, - red%2Dlegged%20kittiwake
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- mouette des brumes
1, record 80, French, mouette%20des%20brumes
correct, feminine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
- mouette à pattes rouges 2, record 80, French, mouette%20%C3%A0%20pattes%20rouges
former designation, correct, feminine noun
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 80, French, - mouette%20des%20brumes
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
mouette des brumes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 80, French, - mouette%20des%20brumes
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 80, French, - mouette%20des%20brumes
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2009-11-11
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- brown-hooded gull
1, record 81, English, brown%2Dhooded%20gull
correct
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 81, English, - brown%2Dhooded%20gull
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
According t some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 81, English, - brown%2Dhooded%20gull
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- mouette de Patagonie
1, record 81, French, mouette%20de%20Patagonie
correct, feminine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 81, French, - mouette%20de%20Patagonie
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
mouette de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 81, French, - mouette%20de%20Patagonie
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 81, French, - mouette%20de%20Patagonie
Record 81, Spanish
Record 81, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 81
Record 81, Main entry term, Spanish
- gaviota de capucho negro
1, record 81, Spanish, gaviota%20de%20capucho%20negro
correct, feminine noun
Record 81, Abbreviations, Spanish
Record 81, Synonyms, Spanish
- Larus maculipennis 1, record 81, Spanish, Larus%20maculipennis
Latin
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2009-11-11
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- Ross's gull
1, record 82, English, Ross%27s%20gull
correct
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
- Ross' gull 2, record 82, English, Ross%27%20gull
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 82, English, - Ross%27s%20gull
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 82, English, - Ross%27s%20gull
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- mouette rosée
1, record 82, French, mouette%20ros%C3%A9e
correct, feminine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 82, French, - mouette%20ros%C3%A9e
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
mouette rosée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - mouette%20ros%C3%A9e
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 82, French, - mouette%20ros%C3%A9e
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2009-11-11
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- relict gull
1, record 83, English, relict%20gull
correct
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
- Central Asian gull 2, record 83, English, Central%20Asian%20gull
- Lonnberg's gull 2, record 83, English, Lonnberg%27s%20gull
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 83, English, - relict%20gull
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 83, English, - relict%20gull
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- mouette relique
1, record 83, French, mouette%20relique
correct, feminine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 83, French, - mouette%20relique
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
mouette relique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - mouette%20relique
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 83, French, - mouette%20relique
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2009-11-11
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- Mediterranean gull
1, record 84, English, Mediterranean%20gull
correct
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 84, English, - Mediterranean%20gull
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 84, English, - Mediterranean%20gull
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- mouette mélanocéphale
1, record 84, French, mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
correct, feminine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 84, French, - mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
mouette mélanocéphale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 84, French, - mouette%20m%C3%A9lanoc%C3%A9phale
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2009-11-11
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- black-headed gull
1, record 85, English, black%2Dheaded%20gull
correct
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
- common black-headed gull 2, record 85, English, common%20black%2Dheaded%20gull
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 3, record 85, English, - black%2Dheaded%20gull
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 85, English, - black%2Dheaded%20gull
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- mouette rieuse
1, record 85, French, mouette%20rieuse
correct, feminine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 85, French, - mouette%20rieuse
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
mouette rieuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 85, French, - mouette%20rieuse
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 85, French, - mouette%20rieuse
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2009-10-28
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- Heermann's gull
1, record 86, English, Heermann%27s%20gull
correct
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 86, English, - Heermann%27s%20gull
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 86, English, - Heermann%27s%20gull
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- goéland de Heermann
1, record 86, French, go%C3%A9land%20de%20Heermann
correct, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 86, French, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
goéland de Heermann : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 86, French, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 86, French, - go%C3%A9land%20de%20Heermann
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2009-10-28
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- yellow-footed gull
1, record 87, English, yellow%2Dfooted%20gull
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 87, English, - yellow%2Dfooted%20gull
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 87, English, - yellow%2Dfooted%20gull
Record 87, Key term(s)
- yellow footed gull
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- goéland de Cortez
1, record 87, French, go%C3%A9land%20de%20Cortez
correct, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
- goéland de Dwight 2, record 87, French, go%C3%A9land%20de%20Dwight
former designation, masculine noun
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 87, French, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
goéland de Cortez nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 87, French, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 87, French, - go%C3%A9land%20de%20Cortez
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2009-10-28
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- slaty-backed gull
1, record 88, English, slaty%2Dbacked%20gull
correct
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 88, English, - slaty%2Dbacked%20gull
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 88, English, - slaty%2Dbacked%20gull
Record 88, Key term(s)
- slaty backed gull
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- goéland à manteau ardoisé
1, record 88, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 88, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
goéland à manteau ardoisé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 88, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 88, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20ardois%C3%A9
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2009-10-28
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- Iceland gull
1, record 89, English, Iceland%20gull
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 89, English, - Iceland%20gull
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 89, English, - Iceland%20gull
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- goéland arctique
1, record 89, French, go%C3%A9land%20arctique
correct, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
- goéland à ailes blanches 2, record 89, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20blanches
former designation, masculine noun
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 89, French, - go%C3%A9land%20arctique
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
goéland arctique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 89, French, - go%C3%A9land%20arctique
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 89, French, - go%C3%A9land%20arctique
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2009-10-28
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- lesser black-backed gull
1, record 90, English, lesser%20black%2Dbacked%20gull
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 90, English, - lesser%20black%2Dbacked%20gull
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 90, English, - lesser%20black%2Dbacked%20gull
Record 90, Key term(s)
- lesser black backed gull
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- goéland brun
1, record 90, French, go%C3%A9land%20brun
correct, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 90, French, - go%C3%A9land%20brun
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
goéland brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 90, French, - go%C3%A9land%20brun
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 90, French, - go%C3%A9land%20brun
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2009-10-28
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- glaucous-winged gull
1, record 91, English, glaucous%2Dwinged%20gull
correct
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 91, English, - glaucous%2Dwinged%20gull
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 91, English, - glaucous%2Dwinged%20gull
Record 91, Key term(s)
- glaucous winged gull
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- goéland à ailes grises
1, record 91, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
correct, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 91, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
goéland à ailes grises : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 91, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20ailes%20grises
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2009-10-28
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- California gull
1, record 92, English, California%20gull
correct
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 92, English, - California%20gull
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 92, English, - California%20gull
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- goéland de Californie
1, record 92, French, go%C3%A9land%20de%20Californie
correct, masculine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 92, French, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
goéland de Californie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 92, French, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 92, French, - go%C3%A9land%20de%20Californie
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2009-10-28
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 93
Record 93, Main entry term, English
- glaucous gull
1, record 93, English, glaucous%20gull
correct
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 93, English, - glaucous%20gull
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 93, English, - glaucous%20gull
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 93
Record 93, Main entry term, French
- goéland bourgmestre
1, record 93, French, go%C3%A9land%20bourgmestre
correct, masculine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 93, French, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
goéland bourgmestre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 93, French, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 93, French, - go%C3%A9land%20bourgmestre
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2009-10-28
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 94
Record 94, Main entry term, English
- ring-billed gull
1, record 94, English, ring%2Dbilled%20gull
correct
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 94, English, - ring%2Dbilled%20gull
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 94, English, - ring%2Dbilled%20gull
Record 94, Key term(s)
- ring billed gull
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 94
Record 94, Main entry term, French
- goéland à bec cerclé
1, record 94, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 94, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
goéland à bec cerclé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 94, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 94, French, - go%C3%A9land%20%C3%A0%20bec%20cercl%C3%A9
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2009-10-28
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 95
Record 95, Main entry term, English
- Armenian gull
1, record 95, English, Armenian%20gull
correct
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 95, English, - Armenian%20gull
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 95, English, - Armenian%20gull
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 95
Record 95, Main entry term, French
- goéland d’Arménie
1, record 95, French, go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BArm%C3%A9nie
correct, masculine noun, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 95, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BArm%C3%A9nie
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Arménie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 95, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BArm%C3%A9nie
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 95, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BArm%C3%A9nie
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2009-10-28
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- Thayer's gull
1, record 96, English, Thayer%27s%20gull
correct
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 96, English, - Thayer%27s%20gull
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 96, English, - Thayer%27s%20gull
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- goéland de Thayer
1, record 96, French, go%C3%A9land%20de%20Thayer
correct, masculine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 96, French, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
goéland de Thayer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 96, French, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 96, French, - go%C3%A9land%20de%20Thayer
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2009-10-28
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 97
Record 97, Main entry term, English
- Western gull
1, record 97, English, Western%20gull
correct
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 97, English, - Western%20gull
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 97, English, - Western%20gull
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 97
Record 97, Main entry term, French
- goéland d’Audubon
1, record 97, French, go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudubon
correct, masculine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
- goéland de l’Ouest 2, record 97, French, go%C3%A9land%20de%20l%26rsquo%3BOuest
former designation, masculine noun
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 97, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudubon
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
goéland d’Audubon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 97, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudubon
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 97, French, - go%C3%A9land%20d%26rsquo%3BAudubon
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2009-10-28
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 98
Record 98, Main entry term, English
- great black-backed gull
1, record 98, English, great%20black%2Dbacked%20gull
correct
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 98, English, - great%20black%2Dbacked%20gull
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 98, English, - great%20black%2Dbacked%20gull
Record 98, Key term(s)
- great black backed gull
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 98
Record 98, Main entry term, French
- goéland marin
1, record 98, French, go%C3%A9land%20marin
correct, masculine noun, officially approved
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
- goéland à manteau noir 2, record 98, French, go%C3%A9land%20%C3%A0%20manteau%20noir
former designation, masculine noun
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 3, record 98, French, - go%C3%A9land%20marin
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
goéland marin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 98, French, - go%C3%A9land%20marin
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 98, French, - go%C3%A9land%20marin
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2009-10-28
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 99
Record 99, Main entry term, English
- mew gull
1, record 99, English, mew%20gull
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 99, English, - mew%20gull
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 99, English, - mew%20gull
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 99
Record 99, Main entry term, French
- goéland cendré
1, record 99, French, go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 99, French, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
goéland cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 99, French, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 99, French, - go%C3%A9land%20cendr%C3%A9
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2009-03-26
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 100
Record 100, Main entry term, English
- Caspian gull
1, record 100, English, Caspian%20gull
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, record 100, English, - Caspian%20gull
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 100, English, - Caspian%20gull
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 100
Record 100, Main entry term, French
- goéland pontique
1, record 100, French, go%C3%A9land%20pontique
correct, masculine noun
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, record 100, French, - go%C3%A9land%20pontique
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 100, French, - go%C3%A9land%20pontique
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: