TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

NOEL [100 records]

Record 1 2025-03-17

English

Subject field(s)
  • Festivals, Carnivals and Social Events
CONT

The Christmas season is a time of joy, giving, and togetherness. Hosting or attending a Christmas party can be one of the highlights of the holiday season, but it also comes with certain responsibilities.

French

Domaine(s)
  • Festivals, carnavals et fêtes
CONT

Une fête de Noël est une célébration traditionnelle qui a lieu à la fin de l'année dans de nombreuses entreprises, organisations et familles.

Spanish

Save record 1

Record 2 2025-02-11

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Trade
OBS

Boxing Day is a holiday observed on December 26 in the U.K. [United Kingdom] and some Commonwealth countries, particularly Canada, Australia and New Zealand. Boxing Day originated in England as the day employers would give their staff Christmas presents, called "boxes," to celebrate the season. Boxing Day is now known in Canada as a day when stores discount prices on items ranging from clothing to technology to appliances.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Commerce
OBS

Le Lendemain de Noël est un jour férié observé le 26 décembre au Royaume-Uni et dans certains pays du Commonwealth, particulièrement au Canada, en Australie et en Nouvelle-Zélande. Cette fête est née en Angleterre comme le jour où les employeurs donnaient à leur personnel des cadeaux de Noël dans des boîtes. Le Lendemain de Noël est maintenant connu au Canada comme un jour où les magasins offrent des prix réduits sur des articles allant des vêtements aux appareils technologiques.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Comercio
Save record 2

Record 3 - external organization data 2024-09-25

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 3

Record 4 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Social Services and Social Work
  • Food Industries
  • Hygiene and Health
CONT

The Christmas hampers are intended to assist local families who struggle with food insecurity, providing enough food to ideally last families the entirety of the Christmas holidays.

French

Domaine(s)
  • Services sociaux et travail social
  • Industrie de l'alimentation
  • Hygiène et santé
CONT

À l'approche du temps des Fêtes, plusieurs organismes sollicitent des dons pour des paniers de Noël à offrir aux familles dans le besoin, et certains ajustent leur façon de faire pour mieux répondre aux demandes spécifiques. Au lieu de remplir le panier seulement avec des denrées, l'organisme Tache Food Resource Centre offre par exemple des cartes-cadeaux d’épicerie [...]

Spanish

Save record 4

Record 5 - external organization data 2023-02-14

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 5

Record 6 2023-01-04

English

Subject field(s)
  • Fish
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Universal entry(ies)
DEF

A small food fish, Microgadus tomcod, of the St. Lawrence River and adjacent waters.

OBS

Atlantic tomcod: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada.

Key term(s)
  • Atlantic tom-cod

French

Domaine(s)
  • Poissons
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Petit poisson de la famille des gadidés, très abondant dans le fleuve Saint-Laurent, qui porte aussi le nom de petite morue ou loche (en anglais «tom cod») et que l’on pêche même l’hiver à travers la glace.

OBS

poulamon : Nom commercial normalisé par l’OLF et le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales.

OBS

Les appellations loche, petite morue et poissons des chenaux n’ont pas été retenues pour désigner l’espèce commercialisée au Québec.

OBS

poulamon atlantique : terme officialisé par l’Union européenne.

OBS

Microgadus tomcod (Walbaum).

Spanish

Save record 6

Record 7 2022-10-28

English

Subject field(s)
  • Chocolate and Confectionery
DEF

A stick of striped rock [candy] with a hooked end, resembling a walking stick.

French

Domaine(s)
  • Confiserie et chocolaterie
CONT

L’origine de la canne de bonbon serait récente (milieu du 20e siècle) et motivée par la religion.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Productos de confitería y chocolatería
DEF

Dulce hecho de caramelo duro con forma de un bastón.

Save record 7

Record 8 2022-10-28

English

Subject field(s)
  • Merchandising Techniques
DEF

The day after the US holiday of Thanksgiving, regarded as the first day of the Christmas shopping season, on which retailers make many special offers.

French

Domaine(s)
  • Techniques marchandes
DEF

Vendredi qui suit le quatrième jeudi de novembre, date de l'Action de grâces aux États-Unis, au cours de laquelle les commerçants offrent des rabais importants pour marquer le coup d’envoi des achats de Noël.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Técnicas mercantiles
DEF

Viernes que comienza la temporada de compras navideñas en los Estados Unidos, inmediatamente después al Día de Acción de Gracias, y durante el cual los comerciantes ofrecen grandes descuentos.

OBS

viernes negro; viernes de descuentos; viernes de ofertas; viernes de compras; Black Friday: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la expresión "viernes negro" es preferible en español a "Black Friday", que también puede alternar con otras como "viernes de descuentos", "viernes de ofertas", "viernes de compras" […] En estos casos es recomendable utilizar la minúscula por tratarse de expresiones meramente descriptivas.

Save record 8

Record 9 - external organization data 2022-10-21

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 9

Record 10 2022-07-27

English

Subject field(s)
  • Sponges, Hydrozoans and Jellyfish
Universal entry(ies)
OBS

A Cnidaria of the family Antipathidae.

French

Domaine(s)
  • Éponges, hydres et méduses
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Cnidaire de la famille des Antipathidae.

Spanish

Save record 10

Record 11 2022-02-04

English

Subject field(s)
  • Games and Toys (General)
  • Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
DEF

A paper cylinder both ends of which are pulled, especially at Christmas, making a sharp noise and releasing a small toy ...

CONT

Holiday crackers are festive table decorations that make a snapping sound when pulled open, and often contain a small gift and a joke.

French

Domaine(s)
  • Jeux et jouets (Généralités)
  • Explosifs et artifices (Industries)
DEF

Petit pétard enroulé dans une papillote avec un bonbon et une devise.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Juegos y juguetes (Generalidades)
  • Explosivos y fuegos de artificio (Industrias)
DEF

Tubito con decoración navideña que contiene un pequeño regalo sorpresa y que se abre al tirar dos personas de sus extremos.

Save record 11

Record 12 2021-11-16

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

The Pagan holiday called Yule takes place on the day of the winter solstice, around December 21 in the northern hemisphere (below the equator, the winter solstice falls around June 21). On that day, [the] earth's axis tilts away from the sun in the Northern Hemisphere, and the sun reaches its greatest distance from the equatorial plane. ... As a festival of the Sun, the most important part of any Yule celebration is light — candles, bonfires, and more.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

[Fête païenne célébrée] lors du solstice d’hiver entre le 20 et le 23 décembre dans l'hémisphère nord et entre le 20 et le 23 juin dans l'hémisphère sud. C'est le jour qui comporte la nuit la plus longue de l'année. Il marque le début de la saison de l'hiver mais également le moment où les jours vont rallonger. Cette date proche de Noël est souvent associée à cette fête. On se rassemble, on mange, on boit et on festoie en l'honneur de la renaissance du Dieu soleil. Peu avant on retrouve aussi le festival des lumières porteur de la même symbolique.

Spanish

Save record 12

Record 13 - external organization data 2021-03-18

English

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

Christmas stocking: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category.

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

bas de Noël : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication».

Spanish

Save record 13

Record 14 - external organization data 2021-03-18

English

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

Christmas tree ornament: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category.

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

ornement d’arbre de Noël : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication».

Spanish

Save record 14

Record 15 - external organization data 2021-03-18

English

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

stocking holder: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category.

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

porte-bas de Noël : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication».

Spanish

Save record 15

Record 16 - external organization data 2021-03-18

English

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

Christmas tree light: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category.

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

lumière d’arbre de Noël : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication».

Spanish

Save record 16

Record 17 - external organization data 2021-03-18

English

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

Christmas tree: an item in the "Ceremonial Objects" class of the "Communication Objects" category.

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

arbre de Noël : objet de la classe «Objets cérémoniels» de la catégorie «Objets de communication».

Spanish

Save record 17

Record 18 2020-12-31

English

Subject field(s)
  • Festivals, Carnivals and Social Events
CONT

One of the more popular holiday games, secret Santa (also known as Kris Kringle in some circles) is a fun and easy way for a group of friends, family members or co-workers to exchange gifts. The basic concept of the secret Santa game is simple. All of the participants' names are placed into a hat, box, etc. and mixed up. Each person then chooses one name from the box, but doesn't tell anyone which name was picked. [That person] is now responsible for buying a gift for the person selected.

French

Domaine(s)
  • Festivals, carnavals et fêtes
CONT

Lors des grandes réunions de famille, la quantité phénoménale de cadeaux peut devenir difficile à gérer et causer des malaises-comme lorsque quelqu'un nous offre une surprise et qu'on n’ avait rien prévu en retour. Avec la formule du père Noël secret, tout le monde s’entend sur un budget maximal et n’ a qu'un seul cadeau à offrir, pour une personne pigée au hasard.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Festivales y carnavales y eventos sociales
DEF

Juego organizado por sorteo en la época de fiestas navideñas en el que participan varias personas que se hacen regalos entre sí desconociendo hasta el final quién ha hecho cada regalo.

OBS

amigo invisible; amigo secreto: Estos términos se utilizan también para denominar actividades similares que se realizan en ocasiones diferentes a las fiestas navideñas.

Save record 18

Record 19 2020-10-08

English

Subject field(s)
  • Wood Products
  • Solid Fuel Heating
  • Sociology (General)
CONT

The custom of the yule log is first documented in Britain in the early 1600s, where it was first called a Christmas log. Later it was dubbed the yule log or sometimes the Christmas block.

CONT

[The] yule log was purported to bring good luck in the new year if it burned all day long without being fully consumed.

French

Domaine(s)
  • Produits du bois
  • Chauffage aux combustibles solides
  • Sociologie (Généralités)
CONT

La tradition de la bûche de Noël était très répandue en Europe avant l'arrivée de l'électricité et reste très liée à l'histoire de Noël. Quelques jours avant Noël, un gros tronc ou une souche était soigneusement sélectionné pour tenir le plus longtemps possible. Elle était choisie en bois d’arbres fruitiers comme le cerisier, le noyer, le châtaignier, l'olivier ou le chêne.

Spanish

Save record 19

Record 20 2020-04-28

English

Subject field(s)
  • Pastries
DEF

A cylinder-shaped [cake] decorated to look like a log [and that is typically eaten at Christmas.]

French

Domaine(s)
  • Pâtisserie
CONT

[C'est] seulement en 1945 que la bûche de Noël fut présentée [en Amérique du Nord] sous la forme que nous la connaissons aujourd’hui, à savoir un gâteau roulé. Traditionnellement, cette gourmandise est composée de [gâteau] génoise couvert de crème au beurre et décoré de feuilles de houx.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Repostería
OBS

Dulce de navidad elaborado con una plancha de bizcocho genovés que se rellena con crema de chocolate, dulce de leche, turrón o crema pastelera, frutos rojos, según gustos, después se cubre con crema de chocolate y se decora con estilo navideño.

Save record 20

Record 21 2020-04-28

English

Subject field(s)
  • Festivals, Carnivals and Social Events
DEF

A feast or celebration held ... after midnight Mass on Christmas Eve [or on the night of December 31st to January 1st].

French

Domaine(s)
  • Festivals, carnavals et fêtes
DEF

Repas de fête que l'on fait la nuit de Noël, et [...] la nuit de la nouvelle année.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Festivales y carnavales y eventos sociales
Save record 21

Record 22 2020-04-28

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
OBS

Kwanzaa is a cultural holiday that celebrates African heritage and identity ... Kwanzaa is observed [annually] from Dec. 26 to Jan. 1. The seven days correspond to the seven principles, or Nguzo Saba. Seven candles are lighted during Kwanzaa, and seven symbols are placed around the home.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
OBS

[...] Kwanzaa [est] une série de fêtes et de cérémonies organisées sur 7 jours honorant l'héritage africain des descendants d’esclave noir des États-Unis créée en opposition à Noël et Hanoukka.

OBS

Kwanzaa se déroule chaque année du 26 décembre au 1er janvier.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
OBS

Fiesta seglar de la cultura afroestadounidense celebrada entre el 26 de diciembre y el 1 de enero.

Save record 22

Record 23 - external organization data 2019-12-09

English

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
OBS

"C" Division (Quebec).

Key term(s)
  • Christmas baskets campaign

French

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Division C (Québec).

Spanish

Save record 23

Record 24 2019-11-21

English

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Arecaceae.

French

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Arecaceae.

Spanish

Save record 24

Record 25 2019-01-15

English

Subject field(s)
  • Cooking and Gastronomy
  • Restaurant Menus
CONT

Separate the edge of the bavarois from the mould with the point of a knife ... Decorate with whipped cream and fruit ...

OBS

A bavarois can also be served on a sponge cake.

PHR

strawberry bavarois

French

Domaine(s)
  • Cuisine et gastronomie
  • Menus (Restauration)
DEF

Préparation composée d’une crème anglaise ou d’une purée de fruits collée à la gélatine et additionnée de crème fraîche fouettée et moulée.

CONT

Le bavarois est à lui seul un entremets, mais la crème bavaroise [...] est [...] utilisée pour réaliser une charlotte ou une bûche de Noël.

OBS

Le bavarois peut être aussi servi sur une génoise.

PHR

bavarois aux pêches

Spanish

Save record 25

Record 26 2018-12-14

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
DEF

The period immediately leading up to Christmas [December 25th] and ending just after New Year.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Période de l'année qui commence un peu avant Noël(25 décembre) et se prolonge jusqu'au début du mois de janvier.

Spanish

Save record 26

Record 27 2018-11-19

English

Subject field(s)
  • Program Titles (Armed Forces)
  • Military Transportation
OBS

The Special Christmas/New Year’s Leave Travel Program is designed to provide an opportunity for CF [Canadian Forces] personnel to be reunited with their families during the holidays.

Key term(s)
  • Special Christmas/New Year’s Leave Travel Programme

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes (Forces armées)
  • Transport militaire
OBS

Le Programme spécial de voyage pendant les congés de Noël et du jour de l'An permet aux militaires de se réunir avec leur famille pendant cette période importante.

Spanish

Save record 27

Record 28 2018-06-08

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Silviculture

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Sylviculture

Spanish

Save record 28

Record 29 2018-06-08

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Silviculture
OBS

The Canadian Christmas Tree Growers Association (CCTGA) is the umbrella group of Canada’s provincial Christmas tree associations.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sylviculture

Spanish

Save record 29

Record 30 2018-06-08

English

Subject field(s)
  • Silviculture

French

Domaine(s)
  • Sylviculture

Spanish

Save record 30

Record 31 2018-01-03

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Heritage
Key term(s)
  • season's greeting

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Patrimoine
DEF

Formules de souhaits utilisées notamment sur les calendriers et les cartes de vœux envoyées à l'occasion des fêtes de fin d’année :Noël et le Nouvel An.

OBS

La formule «compliments de la saison» est un anglicisme condamnable.

OBS

Dans une carte de vœux, on retrouverait ces souhaits avec la majuscule initiale. Le terme «fêtes» s’écrit avec une minuscule s’il a le sens de «festivités» :«Les fêtes de fin d’année réunissant les familles; les fêtes de Noël et du Nouvel An». Cependant, s’il désigne la période entourant les célébrations de Noël et du jour de l'An, on l'écrit avec une majuscule au Canada «les Fêtes, la période des Fêtes», mais avec une minuscule en Europe. Ainsi, le souhait «joyeuses fêtes» exprime «amusez-vous bien, célébrez bien», tandis que «joyeuses Fêtes» signifie «du bonheur en ce temps de l'année allant de Noël au Nouvel An».

OBS

les Fêtes : Temps de l'année compris, dans son sens strict, entre le 25 décembre(la Noël, la fête de Noël) et le 1er janvier(le Nouvel An, le jour de l'An) ou, dans un sens plus large, entre le 20 décembre d’une année et le 6 janvier(le jour des Rois, la fête des Rois) de l'autre. Pour les marchands et les commerçants, cette période s’étend du 15 novembre au 15 janvier.

Spanish

Save record 31

Record 32 2017-05-11

English

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
CONT

Another defence used on occasion is that of abnormal use. In Rae v. T. Eaton (Maritimes) Ltd., the manufacturer was absolved of liability for an injury to a child's eye when a can of artificial snow exploded while being banged on concrete, since "in its normal use, or in reasonably foreseeable use, (it) was harmless." It might be otherwise, said the court, if the can fell off a Christmas tree or was dropped from arm's height or from a shelf because this might be expected.

French

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)
CONT

Un autre moyen de défense invoqué à l'occasion est celui fondé sur une utilisation anormale de l'objet. Dans l'affaire Rae v. T. Eaton Co.(Maritimes) Ltd., le tribunal n’ a pas retenu la responsabilité du fabricant pour la blessure subie à l'œil par un enfant lorsqu'une bombe de neige a explosé après avoir été frappée contre du béton. L'on a dit que le produit «était inoffensif s’il était utilisé normalement ou d’une façon raisonnablement prévisible». Il aurait pu en être autrement si le contenant était tombé d’un arbre de Noël ou d’une tablette, ou si on l'avait échappé, parce qu'il s’agit là de cas prévisibles.

OBS

emploi abusif : dans le contexte de la responsabilité du fait des produits.

Spanish

Save record 32

Record 33 2017-04-27

English

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
  • Sociology of Human Relations
CONT

In 2000, the festival hosted another multicultural celebration. Organisers gained Festivals Australia funding for multicultural workshops, including Samba percussion, Macedonian Gypsy brass band performance, South African singing ...

OBS

multicultural festivity: term usually used in the plural.

Key term(s)
  • multi-cultural celebration
  • multi-cultural festivity
  • multicultural festivities
  • multi-cultural festivities

French

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
  • Sociologie des relations humaines
CONT

Une fête multiculturelle pour les migrants. Une église accueille près de 200 migrants pour sa fête de Noël. Un rendez-vous incontournable, qui permet de tisser des liens profonds.

Spanish

Save record 33

Record 34 2016-05-26

English

Subject field(s)
  • Climatology
CONT

The El Niño-Southern Oscillation phenomenon (a breakdown of the predominant pattern of easterly surface winds, westerly high-altitude winds and upwelling of cold water in the eastern Pacific) leads to a world-wide increase in storms and a temporary drop in global mean temperature.

French

Domaine(s)
  • Climatologie
CONT

La compréhension de cet événement climatique important qu’est «El Niño-Oscillation Australe» passe par l’étude des observations recueillies depuis des décennies, par la mise en œuvre de modèles couplés océan-atmosphère plus sophistiqués que ceux disponibles à l’heure actuelle et enfin par le développement des observations de l’océan.

OBS

Comme ce courant fait son apparition vers Noël, il a été nommé «El Niño»(«l'enfant»). Certaines années, le réchauffement est plus important de l'ordre de 5-6 degrés C et les scientifiques réservent le nom de «El Niño» à ces événements d’amplitude exceptionnelle.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Climatología
CONT

El término "El Niño" se refería inicialmente a una corriente de aguas cálidas que discurre periódicamente a lo largo de la costa de Ecuador y Perú, alterando la pesquería local. Este fenómeno oceánico está asociado a cierta fluctuación de la pauta mundial de presiones en la superficie intertropical y de la circulación en los Océanos Pacífico e Índico, que se denomina ‘oscilación austral’. Este fenómeno atmósferaocéano acoplado es conocido como El Niño-Oscilación Austral (ENOA).

OBS

El Niño: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el nombre "El Niño", que se aplica a un fenómeno climático que causa desastres en la costa americana del océano Pacífico, se escribe con mayúsculas iniciales y no necesita cursiva ni comillas. [...] El nombre español de "El Niño" está fijado convencionalmente para su uso internacional, y a diferencia de otros fenómenos atmosféricos como los huracanes incluye el artículo, por lo que este se escribe con mayúscula y no se contrae con las preposiciones a y de; por otra parte, la palabra fenómeno se escribe en minúscula, pues no es parte de su denominación, sino que tiene función meramente descriptiva. [...] El mismo criterio se aplica a la corriente de "El Niño", que tampoco necesita comillas ni cursiva y que se escribe con mayúsculas iniciales en "El Niño" [...]

Save record 34

Record 35 2016-05-04

English

Subject field(s)
  • Titles of Intergovernmental Programs
  • Agricultural Economics
OBS

Agri-Woodlot Management Initiative: The Canada-Newfoundland and Labrador Agri-Woodlot Management Initiative will provide funding towards landowner training, technical assistance and incentives to manage their woodlots sustainably and to enhance value-added farm income opportunity for wood production and other income generators such as for Christmas trees, wreath tips, fruit trees and nutraceutical species like sea-buckthorn. Woodlot management may also be encouraged for non-arable soils and environmentally sensitive area such as buffer zones, riparian zones, steep slopes; as well as for wind breaks.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes intergouvernementaux
  • Économie agricole
OBS

L'initiative Canada – Terre-Neuve et Labrador de gestion des boisés de ferme fournira des fonds pour assurer aux propriétaires fonciers une formation, une assistance technique et des incitatifs afin qu'ils puissent gérer de façon durable leurs boisés et accroître les possibilités de revenu agricole à valeur ajoutée provenant de la production du bois et d’autres sources de revenu comme les sapins de Noël, les couronnes de Noël, les arbres fruitiers et les espèces nutraceutiques comme l'argousier faux-nerprun. Il faudrait encourager la gestion des boisés sur les sols non arables et les zones écologiquement sensibles comme les zones tampons, les zones riveraines, les pentes abruptes; ainsi que pour l'implantation de brise-vent.

Spanish

Save record 35

Record 36 2016-03-10

English

Subject field(s)
  • Fish
Universal entry(ies)
OBS

A fish of the family Myctophidae.

French

Domaine(s)
  • Poissons
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Poisson de la famille des Myctophidae.

Spanish

Save record 36

Record 37 2016-03-01

English

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

A wintergreen herb from Southern Europe of the family Ranunculaceae.

French

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante herbacée de serre de la famille des Renonculacées.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
Entrada(s) universal(es)
Save record 37

Record 38 2016-02-29

English

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Ceremonial and Traditions (Military)
CONT

Another traditional Christmas function is the “At Home.” This function is generally alternately hosted by the officers’ mess and the warrant officers’ and sergeants’ mess. The function is a cocktail party held on an afternoon prior to Christmas; the dress is service dress. The members of the hosting mess form a receiving line at their mess to greet the members of the other mess who generally arrive en masse.

French

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
OBS

Cette réception de Noël fait également partie de la tradition. Elle est généralement tenue au mess des officiers et au mess des adjudants et des sergents, en alternance. Il s’agit d’un cocktail qui a lieu dans l'après-midi précédant Noël pour lequel la tenue de service est de rigueur. Les membres du mess hôte forment une haie d’accueil pour les membres de l'autre mess qui arrivent habituellement en groupe.

Spanish

Save record 38

Record 39 2016-01-18

English

Subject field(s)
  • Botany
  • Flowers and Ornamentals (Horticulture)
Universal entry(ies)
DEF

A common name for the well-known Christmas plant, with scarlet or white leaflike bracts surrounding the clustered small yellow true flowers.

French

Domaine(s)
  • Botanique
  • Floriculture
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Euphorbia pulcherrima (ou Poinsettia pulcherrima), de la Jamaïque ou du Mexique, est [...] connue [...] avec ses ombelles florifères à cinq rayons qui portent [...] deux grandes bractées ovales du plus beau rouge vif.

Spanish

Save record 39

Record 40 2015-04-13

English

Subject field(s)
  • Equipment (Oil and Natural Gas Extraction)
  • Oil Drilling
DEF

A small-diameter (2-4 in), removable pipe, set and sealed in a well inside a large-diameter casing placed in a producing horizon, through which oil and gas are produced (brought to the surface from the reservoir).

CONT

When oil is found, the drilling stops. The bit and string are pulled out of the hole, and a pipe called a production casing is put into the hole and cemented in place. Another pipe, called tubing, is put inside the casing. The oil will be pumped through the tubing, which is connected to valves on a Christmas tree.

OBS

Production tubing is steel pipe smaller in diameter than the production casing. It is lowered into the casing and held in place by packers which also isolate the producing layers of rocks.

French

Domaine(s)
  • Outillage (Extraction du pétrole et du gaz)
  • Forage des puits de pétrole
DEF

[...] tube métallique de plus petit diamètre qui est descendu dans le puits et sert à l’extraction des produits pétroliers.

CONT

Dans la plupart des cas, les sondages pétroliers comportent [...] une colonne de surface [...]; une colonne technique [...] [et] une colonne de production, si le puits est «positif», qui permet d’isoler la zone pétrolifère et à l’intérieur de laquelle sera descendu un tube d’écoulement du pétrole (tubing).

CONT

En surface, le casing [de production] et le tubing sont reliés aux tuyauteries qui doivent évacuer le pétrole produit par le sondage; on utilise à cette fin une tête de puits ou «arbre de Noël».

CONT

Le tubing situé à l’intérieur du tubage de production est un conduit de petit diamètre, emprunté par le fluide produit pour son ascension depuis le fond jusqu’à la surface. On peut traduire ce terme par [...] conduit de production, ce qui évite toute confusion.

OBS

Les termes «colonne de production» et «tube de production» sont officiellement recommandés par l’Administration française.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Equipo para extracción de petróleo y gas natural
  • Perforación de pozos petrolíferos
Save record 40

Record 41 2015-01-06

English

Subject field(s)
  • Silviculture
DEF

"Products of the forest" includes (a) logs, pulpwood, piling, spars, railway ties, poles, pit props and all other timber, (b) boards, laths, shingles, deals, staves and all other lumber, bark, wood chips and sawdust and Christmas trees, (c) skins and furs of wild animals, and (d) maple products. [Bank Act].

Key term(s)
  • forest product

French

Domaine(s)
  • Sylviculture
DEF

Sont compris parmi les produits de la forêt : a) bois en grume, bois à pulpe, pilotis, espars, traverses de chemins de fer, poteaux, étais de mine et tout autre bois d’œuvre; b) planches, lattes, bardeaux, madriers, douves et tous les autres bois de service, écorces, poteaux, sciures de bois et arbres de Noël; c) peaux et fourrures d’animaux sauvages; d) produits de l'érable. [Loi sur les banques].

Spanish

Save record 41

Record 42 2014-05-20

English

Subject field(s)
  • Soccer (Europe: Football)
DEF

The list of players who are still under contract and who have been put up for sale by their current clubs.

CONT

A player is put on the transfer list.

French

Domaine(s)
  • Soccer (Europe : football)
CONT

L’ancien Bordelais a été placé à sa demande sur la liste des transferts. Son arrivée pourrait provoquer le départ de Javier Mascherano, qui a manifesté son désir de partir.

CONT

Jamais véritablement intégré à sa nouvelle équipe ni à son nouveau championnat, il [Jaouad Zaïri] avait demandé durant la trêve de Noël à être placé sur la liste des transferts.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Fútbol
Save record 42

Record 43 2014-01-29

English

Subject field(s)
  • Ecology (General)
CONT

Perennial woody biomass is found on cropland planted with vineyards, fruit orchards and Christmas trees.

French

Domaine(s)
  • Écologie (Généralités)
CONT

On trouve de la biomasse ligneuse pérenne sur les terres cultivées plantées de vignobles, de vergers et d’arbres de Noël.

Spanish

Save record 43

Record 44 2013-10-21

English

Subject field(s)
  • Various Decorative Arts

French

Domaine(s)
  • Arts décoratifs divers

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Diversas artes decorativas
DEF

Representación de la escena del nacimiento de Jesús.

OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que los términos "pesebre", "belén", "nacimiento" y "portal" se escriben con minúsculas.

Save record 44

Record 45 2013-10-21

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
OBS

Christmas Eve, December 24, the day before Christmas Day, is treated to a greater or a lesser extent in most Christian societies as part of the Christmas festivities. Christmas Eve is the traditional day to set up the Christmas tree, but as the Christmas season has been extended several weeks back (to Thanksgiving in the United States), many trees will have been set up for weeks.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
OBS

Le réveillon de Noël est constitué par la soirée du 24 décembre qui précède Noël. Il est l'occasion d’organiser un repas festif au sein des familles, car Noël restant un instant magique pour les enfants, le réveillon doit y contribuer. Ce repas est souvent constitué d’une dinde de Noël et terminé par une bûche de Noël en France. Il peut aussi s’agir d’une oie ou de foie gras. Il est souvent précédé d’un plat de fruits de mer(huîtres, etc.). Il existe aussi une tradition dite des Treize desserts, en souvenir de Jésus et de ses douze apôtres. Cette tradition vient de Provence. C'est aussi le moment de préparer les chaussettes ou les chaussures à mettre près de la cheminée ou sous le sapin de Noël pour permettre au Père Noël de livrer les cadeaux de Noël. Enfin pour les catholiques, le réveillon de Noël est suivi ou coupé par la messe de minuit qui reste encore très populaire dans l'esprit collectif, même si elle est plus souvent dite en début de soirée qu'à minuit. Au retour de la messe ou à minuit, il est de tradition qu'un enfant ajoute le personnage de l'Enfant Jésus dans la crèche pour signifier qu'il est né. À minuit, il est courant de se fêter un joyeux Noël et dans certaines familles c'est le moment d’ouvrir les cadeaux. D'autres familles attendront le lendemain matin.

Key term(s)
  • veille de Noël

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Teología cristiana
OBS

La Nochebuena se celebra el día 24 de diciembre, víspera del día de Navidad (25 de diciembre). Es la celebración cristiana del nacimiento de Jesús y las costumbres varían de unos países a otros pero es bastante común una reunión familiar para cenar y, sobre todo en los países protestantes, el hacer regalos. Es costumbre en España el cantar villancicos acompañados de la pandereta y la zambomba, así como comer turrón, mazapán, polvorones y otros dulces. En México se acostumbra presentar pastorelas, que son obras teatrales cortas -generalmente humorísticas- que tienen como argumento las vicisitudes que debe enfrentar un grupo de pastores y gente de pueblo para llegar a Belén a adorar al niño Jesús.

OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, aunque ambas son correctas, se prefiere la forma "Nochebuena" a la separada "Noche Buena".

Save record 45

Record 46 2013-04-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Forms
Universal entry(ies)
OBS

Form (number DSS 7980) sponsored by the Department of Supply and Services.

Key term(s)
  • Post Office Christmas Help - Employee Cancellation
  • Post Office Christmas Help - Employee Reinstatement
  • Post Office Christmas Help
  • Employee Cancellation
  • Employee Reinstatement
  • Employee Cancellation/Reinstatement

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Formule (n° DSS 7980) émise sous la responsabilité du ministère des Approvisionnements et Services.

Key term(s)
  • Employés des postes pour Noël-Annulation d’un employé
  • Employés des postes pour Noël-Réintégration d’un employé
  • Annulation et réintégration d’un employé
  • Réintégration d’un employé
  • Annulation d’un employé
  • Employés des postes pour Noël

Spanish

Save record 46

Record 47 2011-10-21

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

December 25.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

25 décembre.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Denominaciones varias
  • Festivales y carnavales y eventos sociales
OBS

25 de diciembre.

Save record 47

Record 48 2011-10-14

English

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
  • Horticulture
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Cactaceae.

French

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
  • Horticulture
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Cactaceae.

OBS

cactus de Noël : nom commun qui fait référence au cycle de floraison de cette plante.

Spanish

Save record 48

Record 49 2011-09-14

English

Subject field(s)
  • Commercial Aviation
CONT

It is really interesting to see that an industry was originally nonexistent prior the introduction of airplane.

French

Domaine(s)
  • Aviation commerciale
CONT

Reportage. Commentaires sur images de l'inauguration de l'avion A 380 à Toulouse Blagnac ;extraits de la cérémonie en présence du Consortium européen(Chirac, Blair,...). Discours de Noël FORGEARD(pdt Airbus) ;Jacques CHIRAC. Interview de Jean Cyril SPINETTA(PDG Air France).

Spanish

Save record 49

Record 50 2011-08-09

English

Subject field(s)
  • Grammar

French

Domaine(s)
  • Grammaire
OBS

Pour introduire l’attribut du complément d’objet, l’anglais se sert souvent de la locution as being. La traduction littérale de cette locution est l’une de nos fautes de syntaxe les plus répandues. Cette cheville alourdit la phrase française sans ajouter à sa clarté. Il vaut mieux s’en dispenser.

OBS

(FAUTE) La Chine a rejeté COMME ÉTANT inacceptables les propositions de l’Inde. (CORRECT) La Chine a jugé inacceptables les propositions de l’Inde.

OBS

(FAUTE) Le Souverain pontife a mentionné Noël 1963 COMME ÉTANT la date finale du Concile.(CORRECT) Le Souverain pontife a mentionné Noël 1963 COMME date finale du Concile.

Spanish

Save record 50

Record 51 2011-08-04

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Craft Industries

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Industrie artisanale

Spanish

Save record 51

Record 52 2011-07-05

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
OBS

Christmas (literally, the Mass of Christ) is a holiday in the Christian calendar, usually observed on December 25, which celebrates the birth of Jesus. According to the Christian gospels, Jesus was born to Mary in Bethlehem, where she and her husband Joseph had traveled to register in the Roman census. Christ's birth, or nativity, was said by his followers to fulfill the prophecies of Judaism that a messiah would come, from the house of David, to redeem the world from sin.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
OBS

Pour les chrétiens, [cette fête] commémore la naissance de Jésus de Nazareth qui selon la tradition serait né à Bethléem le 25 décembre de l’an 1 av. J.-C. (puisque l’année 1 est celle de son premier anniversaire et qu’il n’existe pas d’année 0).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Teología cristiana
OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda que el nombre de fiestas como la Navidad se escriba con mayúscula inicial.

Save record 52

Record 53 2011-06-10

English

Subject field(s)
  • Silviculture
DEF

A cut tree without roots and soil, intended for decorative use and not for planting, including but not limited to: Abies (fir), Pinus (pine), Pseudotsuga (Douglas-fir), Tsuga (hemlock) and Picea (spruce).

OBS

Christmas tree: term and definition extracted from the Plant Health Glossary of Terms of the Canadian Food Inspection Agency.

French

Domaine(s)
  • Sylviculture
DEF

Arbre coupé à des fins décoratives mais non destiné à la plantation, exempt de racines et de terre et pouvant appartenir, entre autres, aux genres Abies (sapin), Pinus (pin), Pseudotsuga ([douglas de Menzies]), Tsuga (pruche) ou Picea (épinette ou épicéa).

OBS

arbre de Noël : terme et définition extraits du Glossaire de la protection des végétaux de l'Agence canadienne d’inspection des aliments.

Spanish

Save record 53

Record 54 2011-02-24

English

Subject field(s)
  • Radio Transmission and Reception
Key term(s)
  • Christmas tree antenna
  • Christmas tree aeriel
  • Christmas-tree aeriel

French

Domaine(s)
  • Émission et réception radio

Spanish

Save record 54

Record 55 2011-01-05

English

Subject field(s)
  • Waste Management
DEF

Collection of solid waste from containers placed adjacent to a thoroughfare.

CONT

If deemed necessary, Council may require residences to place collection containers containing garbage by the street for curb collection. All rubbish and bulky wastes generated by single-family dwellings shall be placed by the street for curb collection.

CONT

The City of Spokane provides weekly curbside collection to all city residents who live in single family homes, duplexes, triplexes, and four-plexes.

Key term(s)
  • curbside waste collection
  • curb waste collection
  • door-to-door waste collection

French

Domaine(s)
  • Gestion des déchets
CONT

Si les préposés [des] immeubles doivent présenter les récipients à la collecte sur le trottoir [...], on a le plus souvent, pour chaque immeuble, un seul point de présentation.

CONT

On peut croire que la collecte en bordure de la rue permet de recueillir la majorité des sapins de Noël.

CONT

Les incitatifs positifs comme les programmes volontaires de collecte en bordure du trottoir et les initiatives communautaires sont mieux accueillis que des solutions négatives comme les impôts et l’interdiction de certains produits.

CONT

La collecte des encombrants au porte à porte ne concerne que les particuliers à hauteur d’un volume limité à 1m³. [...] En dépôt sur le trottoir ou sur une place de parking, ils doivent être accessibles par le véhicule de collecte et ne doivent pas gêner le passage des piétons.

OBS

Voir aussi la fiche qui porte sur la notion voisine de «collecte sélective porte-à-porte» (en anglais : «curbside recycling»), parce que la collecte sélective (visant le recyclage) se fait aussi de porte à porte.

Key term(s)
  • collecte porte-à-porte des déchets
  • collecte des déchets sur le trottoir
  • collecte des déchets en bordure de la rue

Spanish

Save record 55

Record 56 2010-05-06

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Social Organization
OBS

Our mission is to provide assistance to persons residing in the Ottawa area who are verifiably in a time of need, with primary emphasis on the Christmas Season. The Christmas Exchange is a local charity dedicated to: Delivering our services equitably and fairly, with dignity and respect; Providing our services as efficiently as possible; Being accountable to our clients, donors and the public.

Key term(s)
  • Christmas Exchange of Ottawa-Carleton

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Organisation sociale
OBS

Organisme charitable de la région d’Ottawa qui assure une distribution de nourriture et d’espoir durant la période des Fêtes.

Key term(s)
  • Partage de Noël d’Ottawa-Carleton

Spanish

Save record 56

Record 57 2009-03-26

English

Subject field(s)
  • Ferns and Fern Allies
Universal entry(ies)
OBS

A fern of the family Dryopteridaceae.

French

Domaine(s)
  • Fougères et plantes alliées
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Famille des Drypteridaceae.

OBS

Fougère de jardin des régions tempérées et tropicales. Elle conserve sa couleur tout l’hiver, les jeunes frondes sont couvertes d’écail brun clair et blanc. Rustique, elle peut résister à de longues périodes de gelée.

Spanish

Save record 57

Record 58 2009-03-13

English

Subject field(s)
  • Spacecraft
  • Launching and Space Maneuvering
CONT

The centralized formation flying topology ... consists of a "mothership" as the primary spacecraft, and "daughter" spacecraft as secondary spacecraft. The "mothership" acts as the control point for the formation. Centralized formation navigation and/or science processing takes place on the "mothership". Crosslinks serve as conduits for the daughter spacecraft to pass information to the "mothership" from the "daughter" spacecraft. Likewise, the "mothership" spacecraft supplies information to the "daughter" via the crosslinks. "Daughter" spacecraft do not communicate with each other via crosslinks. The "mothership" orchestrates mission objectives based on autonomous on-board formation control processing. The "mothership" is a single point of failure due to its unique capabilities and its centralized role within the formation.

CONT

Many of the LEM's components, ... would be identical to those in the Apollo mother ship.

French

Domaine(s)
  • Engins spatiaux
  • Lancement et manœuvres dans l'espace
DEF

Vaisseau qui commande la formation en vol de satellites secondaires.

CONT

Après s’être séparée de son vaisseau-mère américain Cassini à la nuit de Noël, Huygens débuta une plongée vertigineuse de trois semaines vers Titan.

Spanish

Save record 58

Record 59 2008-02-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Informatics
OBS

By Margaret Haughey, Terry Anderson. From The Lifelong Learning on the Information Highway Series.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Informatique
OBS

Par Pierre Michaud, Noël Thomas. De la série L'apprentissage à vie sur l'inforoute.

Spanish

Save record 59

Record 60 2007-11-19

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

Written by Selma Lagerlof.

OBS

New York: Holiday House c1990. 1 volume. Retold by Ellin Greene. This retelling is adopted from Selma Lagerlof's, The Legend..., published in Good Housekeeping, December 1907.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Titre original : Legenden om julrosorna. Auteur : Selma Lagerlöf.

OBS

Montréal : Centre missionnaire Ste-Thérèse, c1980.

Spanish

Save record 60

Record 61 2007-05-07

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Road Safety
  • Protection of Life
  • Drugs and Drug Addiction
OBS

Has safely driven you home since 1984! Operation Red Nose is a worldwide unique program against impaired driving.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Sécurité routière
  • Sécurité des personnes
  • Drogues et toxicomanie
OBS

[Opération qui] consiste à permettre aux automobilistes qui ont consommé des boissons alcoolisées pendant les fêtes de fin d’année(Noël et Nouvel An) de se faire reconduire chez eux à leur domicile dans leur propre véhicule conduit par un chauffeur bénévole. Suite à l'appel de l'automobiliste qui souhaite se faire raccompagner, une équipe de deux chauffeurs(et un accompagnateur) se rend sur place avec la voiture Opération Nez rouge. L'un des chauffeurs prend le volant du véhicule de l'appelant et le ramène avec tous ses occupants à domicile.

OBS

[Cette idée vient de M.] Jean-Marie De Koninck, [qui] est professeur de mathématiques à l’Université Laval à Québec [et] entraîneur du club de natation de l’Université. [...] Au Québec, cette idée a peu à peu été développée pour devenir une véritable campagne de sécurité routière. En 1990, l’idée traverse l’Atlantique. Elle est reprise en Suisse tout d’abord, puis, en 1991, en France.

OBS

Vous raccompagne depuis 1984!

Spanish

Save record 61

Record 62 2007-04-19

English

Subject field(s)
  • Monument Names
  • Military Administration
OBS

This richly symbolic monument pays tribute to the extensive and voluntary contribution of Aboriginal men and women to Canada's armed forces over the years. It reflects traditional beliefs about honour, duty and harmony with the environment. Artist and Fabrication Date: Noel Lloyd Pinay, 2001. Owner: National Capital Commission. Location: Confederation Park - On Elgin Street near Laurier Street, Ottawa.

Key term(s)
  • Aboriginal Veterans Monument
  • Aboriginal Veterans War Monument
  • National Aboriginal Veterans War Monument
  • NAWM
  • NAVM

French

Domaine(s)
  • Désignations de monuments
  • Administration militaire
OBS

Ce monument hautement symbolique rend hommage aux nombreux Autochtones, hommes et femmes, qui se sont joints aux forces armées canadiennes au fil des ans. Il témoigne des croyances traditionnelles : l'honneur, le sens du devoir et l'harmonie avec l'environnement. Artiste et date de fabrication :Noel Lloyd Pinay, 2001. Propriétaire : Commission de la capitale nationale. Emplacement : Parc de la Confédération-sur la rue Elgin, près de la rue Laurier, Ottawa.

Key term(s)
  • Monument commémoratif national des anciens combattants autochtones
  • Monument national érigé en l’honneur des anciens combattants autochtones
  • Monument national des anciens combattants autochtones

Spanish

Save record 62

Record 63 2007-03-10

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Exhibitions (Arts and Culture)
  • Exhibition Themes (Museums and Heritage)
OBS

This exhibition included 77 seriagraphs and serigraphic proofs produced for the Christmas card series. Twenty-six Canadian artists contributed to the series, among them several members of the Group of Seven who had already gained international recognition, including A.Y. Jackson, Lawren Harris, and Franklin Carmichael. It was A.Y. Jackson who encouraged William E. Coutts to issue the series. Jackson saw the production of the series as a source of revenue for some of the artists who were experiencing financial difficulties and also as an opportunity to create contemporary Canadian greeting cards. The "Painters of Canada" series began at the end of the 1920s and started an on-going tradition for Hallmark Cards Canada, the successor to the William E. Coutts Company. Unfortunately, the series that at first promised to be a great success was begun during the Depression and proved to be a financial failure. Nevertheless, the series was an artistic success. This exhibition was produced by the National Archives of Canada using many of the cards donated by Hallmark Cards Canada.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Expositions (Arts et Culture)
  • Thèmes d'expositions (Muséologie et Patrimoine)
OBS

Présenté par les Archives nationales du Canada avec la collaboration de Hallmark Cards Canada.

Spanish

Save record 63

Record 64 2006-12-11

English

Subject field(s)
  • Marketing
CONT

Shoppers say Boxing Day sales aren't what they used to be and their findings may translate into a disappointing season for the retail sector.

CONT

It's bargain bonanza at Lakeside, one of the largest shopping centres in the UK, as thousands of shoppers turn out for the Boxing Day sales.

French

Domaine(s)
  • Commercialisation
CONT

Pour parler des soldes que les commerçants offrent traditionnellement en ce jour [l'Après-Noël], on dira les soldes de l'Après-Noël ou les soldes du lendemain de Noël.

Spanish

Save record 64

Record 65 2006-11-09

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Arts and Culture
OBS

In Christianity, the Annunciation is the revelation to Mary, the mother of Jesus by the archangel Gabriel that she would conceive a child to be born the Son of God. The Christian churches celebrate this with the feast of Annunciation on March 25, which is nine months before the feast of the Nativity of Jesus, or Christmas.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Arts et Culture
OBS

L'Annonciation est une fête catholique et orthodoxe instituée en mémoire de l'annonce faite à la Vierge Marie de sa maternité divine. Célébré le 25 mars(9 mois avant Noël) par la tradition chrétienne, l'anniversaire de l'Annonciation correspond aux anniversaires de la mort d’Adam et de la crucifixion du Christ. L'annonciation est un des mystère centraux du culte chrétien. C'est en effet le moment où le divin s’incarne en homme : l'archange Gabriel annonce à Marie son nouveau statut de mère du Fils de Dieu, et lui explique qu'elle portera un enfant en son sein tout en restant vierge.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Artes y Cultura
OBS

Se conoce como Anunciación o Salutación angélica al episodio de la vida de la Virgen María en el que un ángel le anuncia que va a ser madre de Jesús.

Save record 65

Record 66 2006-10-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Pensions and Annuities
OBS

Dr. Noel A. Hall, Commissioner, 1976.

French

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Pensions et rentes

Spanish

Save record 66

Record 67 2006-09-15

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Sociology of Old Age
OBS

The Christmas Light Tour is the highlight of the season for many Kamloops seniors. Volunteers pick them up at various residences and drive them around the city in comfortable coaches to look at the spectacular lights. The Kamloops residents go above and beyond to decorate for the holiday season, knowing that the seniors will be driving by. Parliament of Canada, 38th Parliament, 1st Session, Edited Hansard • Number 045, Tuesday, December 14, 2004.

Key term(s)
  • Kamloops Christmas Light Tour

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Sociologie de la vieillesse
OBS

La tournée des lumières de Noël est un des points saillants de la saison pour beaucoup de personnes âgées de Kamloops. Des bénévoles vont les chercher dans leur résidence et leur font faire une tournée de la ville dans de confortables autocars pour qu'elles puissent admirer le merveilleux spectacle lumineux. Les résidants de Kamloops déploient des efforts considérables pour décorer la ville pendant la période des Fêtes, pour le plus grand plaisir des personnes âgées. Parlement du Canada, 38e législature, 1re session, Hansard révisé-Numéro 045, Le mardi 14 décembre 2004.

Spanish

Save record 67

Record 68 2006-08-01

English

Subject field(s)
  • Brewing and Malting
  • Industrial Techniques and Processes
DEF

The process of adding hops to the primary fermenter, the maturation tank, or the casked beer to increase the aroma and hop character of the finished beer.

French

Domaine(s)
  • Brasserie et malterie
  • Techniques industrielles
CONT

[...] la Bush de Noël est brassée en quantité limitée pour les fêtes d’année. Elle titre 12 % d’alcool, coloration rouge ambrée est due à l'utilisation de malt caramel en grande quantité. Pour cette bière, le brasseur utilise un procédé brassicole traditionnel que l'on appelle «le houblonnage à cru» qui consiste à mettre tel que les fleurs de houblon dans des cuves de garde durant le mûrissement de la bière. Cela lui confère un cachet tout à fait spécifique.

Spanish

Save record 68

Record 69 2006-05-17

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Religion (General)
OBS

This year is the 35th anniversary of an Edmonton event of such magnificence and spiritual delight that it truly is a spectacle to behold. Forty-five feet tall with 6,000 lights on its evergreen boughs only begins to describe this wonderful extravaganza of sparkling colour and sound. One hundred and forty lend their costumed personages with voices raised in song, true human tree adornments in choral unison with the accompaniment of a full orchestra, a mesmerizing musical backdrop to an eclectic, eclesiastical expression.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Religion (Généralités)
OBS

Cette année marque le 35e anniversaire d’un événement d’une grande magnificence et splendeur spirituelle, un spectacle à voir absolument à Edmonton. L'arbre mesure 45 pieds de haut, que ses rameaux sont illuminés de 6 000 lumières de Noël et que 140 figurants vêtus de costumes d’époque unissent leurs voix au son de la musique d’un orchestre pour nous offrir un spectacle ecclésiastique et éclectique des plus envoûtants.

Spanish

Save record 69

Record 70 2006-04-27

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Bacterial Diseases
OBS

Year by year other cities across Canada tried the Christmas Seal campaign as a means not only of raising money but of creating the awareness that tuberculosis could be controlled. Finally, in 1927, it was agreed that the Christmas Seal campaign was to be the official method for tuberculosis associations to appeal to the public for funds.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Maladies bactériennes
OBS

D'année en année, d’autres villes canadiennes adoptèrent la campagne du Timbre de Noël, non seulement pour recueillir des fonds, mais aussi pour faire savoir au grand public qu'on pouvait enrayer la tuberculose. Enfin, en 1927, on décida que la campagne du Timbre de Noël constituerait la méthode officielle grâce à laquelle les associations antituberculeuses recueilleraient des fonds auprès du public.

Spanish

Save record 70

Record 71 2006-04-12

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Festivals, Carnivals and Social Events
DEF

A tradition for camping lovers who celebrate Christmas on July 25 with lights in the trees, a festive meal, songs and celebrations late at night, but without snow and cold.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Festivals, carnavals et fêtes
DEF

Coutume des fervents du camping qui célèbrent Noël le 25 juillet avec des lumières aux arbres, un repas de fête, des chants et des festivités tard dans la nuit, mais sans le froid et la neige.

OBS

«Noël du campeur» et «Noël des campeurs», expressions en usage chez les campeurs, seraient à préférer à «Noël en juillet», trop près de l'anglais.

Spanish

Save record 71

Record 72 2006-03-20

English

Subject field(s)
  • Recipes
  • Pastries (Cooking)
  • Restaurant Menus
CONT

Christmas pudding is a boiled, or rather steamed, pudding, massively heavy with dried fruit and nuts, and usually made with suet. It should be very dark in appearance - effectively black - and moist with brandy and other alcohol (some recipes call for dark beers such as mild, stout or porter).

CONT

Plum pudding: The name of this specialty comes from the fact that it originally contained plums, which it no longer does. Instead, this traditional Christmas dessert is made with suet, dried currants, raisins, almonds and spices. It's either steamed or boiled and is often served warm, flamed with brandy or rum, and accompanied by hard sauce.

OBS

Christmas pudding is the dessert traditionally served on Christmas day in Britain and Ireland, as well as in some Commonwealth countries. It has its origins in England, and is sometimes known as plum pudding, though this can also refer to other kinds of boiled pudding involving a lot of dried fruit.

French

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
  • Pâtisserie (Art culinaire)
  • Menus (Restauration)
DEF

Dessert comprenant des fruits secs, raisins, dattes, abricots, cerises, des fruits confits, du suif et de la cassonade, cuit à la vapeur dans un moule, et servi chaud avec une sauce anglaise ou au citron.

CONT

Parsemer le pudding de quelques menus morceaux de sucre; l’arroser de rhum que l’on aura fait chauffer, et l’enflammer au moment de servir. Il est des variantes à cette façon de servir le plum-pudding. On peut le flamber au kirsch, à la fine champagne, au whisky; on peut aussi le servir avec un sabayon au rhum, ou encore avec une crème anglaise chaude. En Angleterre, on le sert souvent accompagné d’un beurre au cognac [...]

OBS

pouding : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Key term(s)
  • pudding de Noël

Spanish

Save record 72

Record 73 2005-05-24

English

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • Silviculture
Key term(s)
  • New Brunswick Christmas Tree Growers Co-op
  • New Brunswick Christmas Tree Growers Coop

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Sylviculture

Spanish

Save record 73

Record 74 2004-07-12

English

Subject field(s)
  • Equipment (Oil and Natural Gas Extraction)
CONT

An operator [of a well] may ... conduct a wireline or coiled tubing operation through a christmas tree located above sea level where ... the operation does not ... result in damage to the completion equipment or pressure retaining barriers ...

OBS

completion: Indicates all the operations performed on a specific producing stratum beginning with drilling and ending with definitive production.

French

Domaine(s)
  • Outillage (Extraction du pétrole et du gaz)
CONT

L'exploitant [d’un puits] peut [...] éxécuter un travail au câble ou au tube d’intervention enroulé dans un arbre de Noël mis en place au-dessus du niveau de la mer si [...] les travaux éxécutés [...] n’ endommagent pas le matériel de complétion ou les dispositifs de maintien de pression [...]

OBS

complétion: Ensemble des opérations faites sur une couche productrice déterminée, qui commencent au forage et se terminent avec sa mise en production définitive.

Spanish

Save record 74

Record 75 2004-07-12

English

Subject field(s)
  • Oil Drilling
CONT

An operator may ... conduct a wireline or coiled tubing operation through a christmas tree located above sea level ...

French

Domaine(s)
  • Forage des puits de pétrole
CONT

L'exploitant peut [...] éxécuter un travail au câble ou au tube d’intervention enroulé dans un arbre de Noël mis en place au-dessus du niveau de la mer [...]

Spanish

Save record 75

Record 76 2004-04-01

English

Subject field(s)
  • Recipes
  • Restaurant Menus
OBS

A rum sauce is usually served with a plum-pudding.

French

Domaine(s)
  • Recettes de cuisine
  • Menus (Restauration)
OBS

Lors de la fête de Noël, la sauce au rhum accompagne un dessert appelé le plum-pudding.

Spanish

Save record 76

Record 77 2004-02-20

English

Subject field(s)
  • Signalling (Road Transport)
DEF

Street intersection controlled by four stop signs.

Key term(s)
  • four-way stop

French

Domaine(s)
  • Signalisation routière
CONT

Aux intersections protégées par des «arrêts quatre sens», attendez votre tour et n’avancez que si la voie est libre.

CONT

[...] un accident de véhicules grave [...] a eu lieu en fin de semaine à l'angle des rues MacBeath et Noel. [...] on avait suggéré de placer un arrêt à quatre sens à cette intersection.

Key term(s)
  • arrêt à 4 sens

Spanish

Save record 77

Record 78 2004-02-16

English

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Toxicology
OBS

EC; effect concentration: This [toxicological value] is generally followed by a number, which indicates the percentage of a population which experience the effect.

OBS

Typical levels are EC 10, EC 25, EC 50, EC 75, EC 100. NOEC: No observable effect concentration; LOEC: Lowest observable effect concentration.

CONT

Developing Hormosira banksii embryos, used as bioassays in toxicity studies, identified ammonium as a toxicant in secondary treated sewage effluent discharged at Boags Rocks, Victoria, Australia. Ammonium did not affect fertilization but had a significant effect on germination at 48 h and cell division at 72 h with most damage occurring in the first 48 h. Ammonium showed a similar effect as whole effluent (when expressed as mg N l-1 ammonium), sampled in June, September and November 1997, on developing H. banksii embryos. This similarity is further confirmed with comparable EC50 (concentration causing an effect on 50% of the population tested) and LOEC (lowest observable effect concentration) values. Mean EC50 values for the ammonium bioassays were 3.19 mg N l-1 for germination and 6.14 mg N l-1 for cell division.

PHR

Effect concentration low (ECL), median effect concentration (EC50), lowest observable effect concentration (LOEC), no-observed-effect concentration (NOEC), threshold effect concentration (TEC).

French

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Toxicologie
CONT

Concentration entraînant un effet à long terme.

CONT

Concentration minimale produisant un effet.

CONT

Évaluation du rapport dose(concentration)-réponse(effet). L'objectif est de déterminer la concentration en dessous de laquelle la substance ne devrait pas avoir d’effets indésirables sur la composante de l'environnement considérée. Cette concentration est dénommée concentration prévue sans effet(PNEC). Toutefois, il se peut que dans certains cas il ne soit pas possible d’établir une PNEC et il faut alors effectuer une estimation qualitative de la relation dose(concentration)-réponse(effet). Pour calculer la PNEC, on peut appliquer un facteur d’évaluation aux valeurs provenant des essais effectués sur les organismes, par exemple à la DL50(dose létale médiane), à la CL50(concentration létale médiane), à la CE50(concentration effective médiane), à la CI50(concentration provoquant cinquante pour cent d’inhibition d’un paramètre donné, par exemple la croissance), au NOEL(C)(dose(concentration) sans effet observé), au LOEL(C)(dose(concentration) entraînant l'effet observé le plus faible) ou d’autres méthodes appropriées.

Spanish

Save record 78

Record 79 2003-12-02

English

Subject field(s)
  • Baseball and Softball
CONT

Well-attended staff events (annual curling bonspiel, fishing derby, golf tournament and slo-pitch league, participation in annual Dragon Boat races, Christmas party, and more!!)

Key term(s)
  • slow pitch league
  • slow-pitch league

French

Domaine(s)
  • Baseball et softball
CONT

Activités du personnel fort courues(bonspiel annuel, concours de pêche, tournoi de golf et ligue de balle lente, participation à la course annuelle de bateaux-dragon, fête de Noël, etc.)

Spanish

Save record 79

Record 80 2003-07-15

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
  • Sociology

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
  • Sociologie

Spanish

Save record 80

Record 81 2002-09-16

English

Subject field(s)
  • Sociology of the Family
  • Social Problems

French

Domaine(s)
  • Sociologie de la famille
  • Problèmes sociaux
CONT

Devant ces jeunes en déroute, Pierre Noël a opté pour la ligne douce. «Il faut miser sur le contact humain et sur la prévention, sinon la situation risque d’empirer. Les jeunes violents crient à l'aide [...]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Sociología de la familia
  • Problemas sociales
Save record 81

Record 82 2002-07-02

English

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Ceremonial and Traditions (Military)

French

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
OBS

Activité à Fort-George.

Spanish

Save record 82

Record 83 2002-04-09

English

Subject field(s)
  • Equipment (Oil and Natural Gas Extraction)
DEF

... a master valve assembly ... at the well-top to control the rate of output.

CONT

A manifold constructed of steel valves and fittings, placed on top of the casings protruding above the surface, is called a Christmas tree ... Its purpose is to maintain the well under proper control, to receive the formation products under pressure, and to control the rate of daily production from the reservoir and direct it into a pipeline, generally at reduced pressures, to the oil-gathering station.

CONT

The Christmas tree ... is a large upright pipe with valves sticking out all over it, like tree branches. These control the flow of oil from the producing well.

French

Domaine(s)
  • Outillage (Extraction du pétrole et du gaz)
DEF

Ensemble de vannes destiné à contrôler le débit d’un puits.

CONT

La partie du puits située au-dessus du sol, ou tête de puits, est appelée arbre de Noël par les pétroliers s’il s’agit de puits éruptifs. Il consiste en un dispositif de vannes plus ou moins complexe, en forme de croix, capable de résister à la pression du gisement. Il donne accès aux appareils de mesure ou d’interventions [...] à l'intérieur du puits. Il est l'organe de réglage du débit par les orifices calibrés qu'il porte.

Spanish

Save record 83

Record 84 2002-03-26

English

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Dietetics
CONT

Wholesome Valley Organic cheese contains 1/3 less fat than processed cheese food. This delicious, natural and nutritious product is made from organic milk. The farmland, cow & feed are free of pesticides, antibiotics, growth hormones and chemicals -- guaranteed to meet the highest standards.

French

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Diététique
CONT

En fait, à cause de divers facteurs, dont l'habitude n’ est pas le moindre, le lien entre l'évaluation des aliments par les consommateurs et leurs choix alimentaires n’ est pas très net(par exemple, même si la plupart des denrées alimentaires sont maintenant disponibles tout au long de l'année dans les pays développés, la consommation de fraises est beaucoup plus élevées pendant la saison locale de croissance que durant les autres périodes de l'année(Traill et Righelato, 1996), et la consommation de dinde est faible en dehors de la période de Noël bien que ce soit un produit nutritif bon marché, disponible pendant toute l'année(Steenkamp, 1996)). C'est également par souci de variété que les consommateurs ne choisissent pas tout le temps leurs aliments favoris(van Trijp et. al., 1996).

Spanish

Save record 84

Record 85 2002-02-26

English

Subject field(s)
  • Remuneration (Personnel Management)
DEF

A special payment or yearly allotment given by some companies to regular employees during the Christmas season.

French

Domaine(s)
  • Rémunération (Gestion du personnel)
DEF

Boni versé aux salariés à l'occasion de Noël, c'est-à-dire juste avant la fin de l'année civile.

OBS

L’expression «prime/gratification de fin d’année» correspond à «year-end bonus» lorsque «année» fait référence non à l’année civile, mais plutôt à l’année financière, scolaire, etc.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Remuneración (Gestión del personal)
OBS

Paga extraordinaria de Navidad.

Save record 85

Record 86 2001-05-10

English

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
  • Phraseology
  • Translation (General)
CONT

Sittings in vacation or on Holiday. The court may sit in the Long Vacation or the Christmas Vacation or on a holiday if it deems it in the interests of justice to do so.

French

Domaine(s)
  • Droit judiciaire
  • Phraséologie
  • Traduction (Généralités)
CONT

Séances de vacances ou de jour férié. La Cour peut siéger pendant les grandes vacances ou les vacances de Noël ou pendant un jour férié si elle estime que c'est dans l'intérêt de la justice d’agir ainsi.

Spanish

Save record 86

Record 87 2001-05-01

English

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
  • Plant Diseases
DEF

A member of the family Curculionidae (Coleoptera) which causes serious damage in conifer seedlings and saplings, forest regeneration and Christmas tree plantations.

OBS

Terminal weevils are usually grouped according to their mode of injury: (a) seedling-debarking weevils (pales weevils, pitch-eating weevils), (b) pine reproduction weevils, (c) root collar weevils (pine root collar weevil, Warren's collar weevil), and (d) terminal weevil (white pine weevil).

French

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
  • Maladies des plantes
DEF

Coléoptère dont certaines espèces causent des dommages aux semences, aux jeunes plants de conifères ainsi qu'aux peuplements régénérés et aux plantations d’arbres de Noël.

OBS

Notre recherche ne nous a pas permis de retracer un découpage notionnel satisfaisant pour traduire «terminal weevil». On parlera donc tout simplement du charançon en mentionnant au besoin le spécifique (pin blanc, mélèze, sapin, etc.) que cette notion recouvre. Nous pourrions toutefois suggérer «charançon du conifère» puisque dans ce cas précis, ce type d’insecte s’attaque aux pins, épinettes et autres conifères.

Spanish

Save record 87

Record 88 2001-01-24

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Transportation

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Transports

Spanish

Save record 88

Record 89 2000-12-22

English

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories

French

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
DEF

Appareil rotatif destiné à muscler le poignet et à renforcer la poigne.

OBS

Équivalent relevé dans un catalogue de 1978 de la maison La Baie intitulé «Le début d’un joyeux Noël», à la page 49.

OBS

Le terme retenu pour la mise en marché ne rend pas l’idée qu’il s’agisse d’un exerciseur pour poignet ni que l’appareil soit muni d’une tige de préhension pour exercice/renforcement du poignet. Les termes «exerciseur giratoire pour poignet» ou «exerciseur (pour poignet) avec tige de préhension» sont plus précis tout en étant trop longs à des fins de commercialisation.

Key term(s)
  • exerciseur giratoire pour poignet
  • exerciseur pour poignet avec tige de préhension
  • exerciseur avec tige de préhension

Spanish

Save record 89

Record 90 2000-08-15

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Bird Watching (Hobbies)

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Observation des oiseaux (Passe-temps)
OBS

Inventaire hivernal d’oiseaux qui se déroule habituellement entre le 17 décembre et le 3 janvier, information retrouvé dans la revue francnord, 1988.

Key term(s)
  • Relevé des oiseaux de Noël

Spanish

Save record 90

Record 91 2000-06-27

English

Subject field(s)
  • Equipment (Oil and Natural Gas Extraction)
DEF

An underwater device that acts as a valve on a wellhead.

French

Domaine(s)
  • Outillage (Extraction du pétrole et du gaz)

Spanish

Save record 91

Record 92 2000-03-07

English

Subject field(s)
  • Working Practices and Conditions

French

Domaine(s)
  • Régimes et conditions de travail
Key term(s)
  • vacance judiciaire de Noël

Spanish

Save record 92

Record 93 1999-12-29

English

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

OBS

Farther north, near Bridge River, the Noel, Hurley and Tyaughton Formations are principally clastics intercalated with some andesitic volcanics constituting the Pioneer Formation.

OBS

Located in Western Canada.

French

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte.

OBS

Plus au nord, près de la rivière Bridge, les formations de Noel, d’Hurley et de Tyaughton sont surtout formées de roches clastiques, dans lesquelles des intercalations de roches volcaniques andésitiques constituent la formation de Pioneer.

Spanish

Save record 93

Record 94 1999-12-14

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Heritage
  • Personnel Management (General)
DEF

A period of the year; the last part of December and the first part of January, during which are held the Christmas and New Year's Day celebrations.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Patrimoine
  • Gestion du personnel (Généralités)
CONT

Pour les fêtes de fin d’année(de Noël et du jour de l'An), cette réduction serait ainsi appliquée sans interruption du 24 décembre à 20 heures au 26 à 8 heures, et du 31 décembre à 20 heures au 2 janvier à 8 heures.

OBS

Règle d’écriture : Le terme «fêtes» s’écrit avec une minuscule s’il a le sens de «festivités»; par exemple :«Les fêtes de fin d’année réunissant les familles; les fêtes entourant le centenaire de la création d’un organisme». S’ il désigne la période entourant les célébrations de Noël et du jour de l'An, on écrit «les Fêtes, la période des Fêtes» au Canada; dans cette dernière expression, le terme «période» ne porte pas de majuscule, ce générique ne faisant pas partie de l'appellation.

OBS

Les ouvrages nord-américains rendent «Fêtes» avec une majuscule tandis que les sources européennes écrivent «fêtes» avec une minuscule.

Spanish

Save record 94

Record 95 1999-10-21

English

Subject field(s)
  • Geological and Other Scientific Names
OBS

A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context.

French

Domaine(s)
  • Noms géologiques ou scientifiques
OBS

La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas.

OBS

Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte.

Spanish

Save record 95

Record 96 1999-08-25

English

Subject field(s)
  • Military Finances
  • Postage Stamps and Stamp Cancelling
CONT

"Whether it was children saving 16 25-cent Victory stamps on a card to buy a $4 bond (which would pay $5 in 7 1/2 years), or a Toronto racetrack which paid off winners with certificates, or giving the bonds as Christmas gifts, Canadians contributed an astonishing $8.8 billion to the war effort."

OBS

Source(s): The Home Front in the Second World War, by D. B. Scott, published by Canadian Heritage, 1995, p. 22. (About Canada Series).

Key term(s)
  • Victory stamps

French

Domaine(s)
  • Finances militaires
  • Timbres et oblitération
CONT

«Qu'il s’agisse d’enfants qui épargnaient 16 timbres de la Victoire sur une carte pour acheter une obligation de 4 $(qui au bout de 7 1/2 ans rapportait 5 $) ou d’une piste de course de Toronto qui payait les gagnants en certificats, ou encore des généreux donateurs qui remplissaient les bas de Noël d’obligations, les Canadiens versèrent la somme fabuleuse de 8, 8 milliards de dollars pour l'effort de guerre. »

OBS

Source(s) : L’effort de guerre au pays, p. 25.

Key term(s)
  • timbres de la Victoire

Spanish

Save record 96

Record 97 1999-08-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Christian Liturgy

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Liturgies chrétiennes
OBS

Programme éducatif du LHN Woodside.

Spanish

Save record 97

Record 98 1999-06-04

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Silviculture
OBS

Saint-Charles.

Key term(s)
  • Saint-Charles Christmas Trees

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sylviculture
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Key term(s)
  • Les Arbres de Noël Saint-Charles

Spanish

Save record 98

Record 99 1999-04-21

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Agriculture - General
  • Food Industries
OBS

Policy Directives number D-98-09 of the Canadian Food Inspection Agency replaces Policy Directives D-96-21.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Agriculture - Généralités
  • Industrie de l'alimentation
OBS

Circulaire numéro D-98-09 de l’Agence canadienne d’inspection des aliments remplace la circulaire numéro D-96-21.

Spanish

Save record 99

Record 100 1999-04-21

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Agriculture - General
  • Food Industries
OBS

Policy Directives number D-95-11 of the Canadian Food Inspection Agency.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Agriculture - Généralités
  • Industrie de l'alimentation
OBS

Circulaire numéro D-95-11 de l’Agence canadienne d’inspection des aliments.

Spanish

Save record 100

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: