TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

OLIVER [14 records]

Record 1 2023-02-09

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • History (General)
OBS

During Black History Month, Canadians celebrate the many achievements and contributions of Black Canadians and their communities who, throughout history, have done so much to make Canada a culturally diverse, compassionate, and prosperous country.

OBS

In December 1995, the House of Commons officially recognized February as Black History Month in Canada following a motion introduced by [the Honourable Jean] Augustine. The House of Commons carried the motion unanimously. In February 2008, Senator Donald Oliver, the first Black man appointed to the Senate, introduced the motion to recognize contributions of Black Canadians and February as Black History Month. It received unanimous approval and was adopted on March 4, 2008. The adoption of this motion completed Canada's parliamentary position on Black History Month.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Histoire (Généralités)
OBS

Au cours du Mois de l’histoire des Noirs, les Canadiens célèbrent les multiples réalisations et apports de Canadiens noirs et de leurs communautés qui, tout au long de l’histoire, ont grandement contribué à faire du Canada un pays culturellement diversifié, compatissant et prospère.

OBS

En décembre 1995, la Chambre des communes a reconnu officiellement le mois de février comme étant le Mois de l'histoire des Noirs au Canada à la suite d’une motion initiée par [l'honorable Jean] Augustine. La Chambre des communes a adopté la motion à l'unanimité. En février 2008, le sénateur Donald Oliver, le premier homme noir nommé au Sénat, a présenté la motion visant à reconnaître les contributions des Canadiens noirs et à faire de février le Mois de l'histoire des Noirs. Elle a reçu l'approbation unanime et a été adoptée le 4 mars 2008. L'adoption de cette motion a complété la position parlementaire du Canada sur le Mois de l'histoire des Noirs.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Historia (Generalidades)
Save record 1

Record 2 2015-04-22

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A community at the south end of Skaha Lake, between the city of Penticton and the town of Oliver, in British Columbia.

OBS

Coordinates: 49° 21' 0" N, 119° 34' 0" W (British Columbia).

OBS

Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Communauté à l'extrémité sud du lac Skaha, entre les villes de Penticton et d’Oliver, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 49° 21’ 0" N, 119° 34’ 0" O (Colombie-Britannique).

OBS

Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l’acte d’incorporation de l’entité.

Spanish

Save record 2

Record 3 2015-04-22

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A town on the west side of Okanagan River and north of Osoyoos Lake, in British Columbia.

OBS

Coordinates: 49° 10' 57" N, 119° 33' 3" W (British Columbia).

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Ville à l’ouest de la rivière Okanagan et au nord du lac Osoyoos, en Colombie-Britannique.

OBS

Coordonnées : 49° 10’ 57" N, 119° 33’ 3" O (Colombie-Britannique).

Spanish

Save record 3

Record 4 2012-01-11

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

In tennis, to have one's name removed from the draw before play starts, due to illness. To be distinguised from "retire" or "forfeit" - i.e. withdrawal after play has already started.

PHR

To be forced to withdraw.

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
CONT

Korda, tête de série numéro seize, a du renoncer en raison d’une blessure aux adducteurs. Il sera remplacé par le dernier éliminé des qualifications, l'Allemand Oliver Gross, 105e joueur mondial.

Spanish

Save record 4

Record 5 2007-08-24

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Coordinates: 72°15' 77°44' (Nunavut).

OBS

Formerly located in the Northwest Territories, Oliver Sound has been located in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st 1999.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Équivalent français établi selon les règles de traduction du CUENGO, qui respecte l’usage de la Carte du Canada au 1:2M (1971), ainsi que l’usage de l’«Atlas et Toponymie du Canada» (1969).

OBS

USAGE DE LA MAJUSCULE : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

OBS

Coordonnées : 72°15’ 77°44’ (Nunavut).

OBS

Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, la baie Oliver est située au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999.

Spanish

Save record 5

Record 6 2007-01-18

English

Subject field(s)
  • Various Metal Ores
  • Geochemistry
  • Modelling (Mathematics)
OBS

... model [proposed] for Mississippi Valley-type (MVT) deposits (Oliver, 1986) ...

French

Domaine(s)
  • Minerais divers (Mines métalliques)
  • Géochimie
  • Modélisation (Mathématique)
OBS

[...] modèle [...] proposé pour les gîtes de type Mississippi-Valley(Oliver, 1986) [...]

Spanish

Save record 6

Record 7 2005-09-29

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Sociology of persons with a disability
OBS

Organization which is established in Oliver, British Columbia.

Key term(s)
  • Association for the Mentally Handicapped of Southern Okanagan
  • Southern Okanagan Mentally Handicapped Association
  • Mentally Handicapped Association of Southern Okanagan

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sociologie des personnes handicapées
OBS

Organisme établi à Oliver(Colombie-Britannique).

Key term(s)
  • Association des handicapés mentaux du sud d’Okanagan

Spanish

Save record 7

Record 8 2004-03-19

English

Subject field(s)
  • Geophysics
  • Space Physics
DEF

Layer of the ionosphere exhibiting one or several maxima of electron density, at about 110 km.

CONT

The ionosphere is usually divided into two main layers: a lower layer, designated the E layer (sometimes called the Heaviside layer or Kennelly-Heaviside layer), which is between about 80 and 113 km (about 50 and 70 mi) above the Earth's surface and which reflects radio waves of low frequency; and a higher layer, the F layer (sometimes called the Appleton layer), which reflects higher-frequency radio waves.

CONT

The E layer exists in between the F and D layers, and forms only during daylight. Some radio refraction occurs in the E-layer at very high frequencies (VHF). This phenomenon is called Sporadic-E, because of its sporadic nature.

CONT

The Kennely-Heaviside Layer... or Heaviside Layer. ... is a layer of ionised gas occurring at 90-150 km in altitude ... It reflects medium-frequency radio waves, and because of this reflection radio waves can be propagated beyond the horizon. Propagation is affected by time of day, season, and sunspot activity. Its existence was announced in 1902 independently and almost simultaneously by the American electrical engineer Arthur Edwin Kennely? (1861-1949) and the British physicist Oliver Heaviside (1850-1925).

OBS

Heaviside layer: term officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

Key term(s)
  • ionosphere E layer
  • ionosphere's E-layer
  • ionosphere's E layer
  • ionospheric E-layer
  • ionospheric E layer
  • E-layer of the ionosphere
  • E layer of the ionosphere
  • Kennelly-Heaviside layer
  • Kenelly-Heaviside Layer
  • Heaviside-Kennelly layer

French

Domaine(s)
  • Géophysique
  • Physique spatiale
DEF

Couche de l’ionosphère présentant un ou plusieurs maximums de densité électronique, située vers 110 km.

CONT

En 1902, l'ingénieur électricien américain Arthur Edwin Kennelly et le physicien britannique Oliver Heaviside(de façon indépendante et presque simultanément) annoncèrent l'existence probable d’une couche de gaz ionisés à haute altitude dans l'atmosphère, affectant la propagation des ondes radioélectriques. Cette couche, autrefois nommée couche de Heaviside, ou de Kennelly-Heaviside, est l'une des nombreuses couches constituant l'ionosphère. Bien que l'ionosphère soit transparente aux longueurs d’onde radio les plus courtes, elle réfracte ou réfléchit les longueurs d’onde plus importantes. Du fait de cette réflexion, les ondes radioélectriques peuvent se propager bien au-delà de l'horizon.

CONT

[...] le prochain niveau d’ionisation est appelé couche E. [...] Du fait que les électrons et les ions se recombinent assez rapidement ici, le niveau d’ionisation chute rapidement après le coucher du soleil. Bien qu’une petite quantité d’ionisation résiduelle persiste, la couche E disparaît pratiquement la nuit.

OBS

couche de Heaviside : terme uniformisé par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI).

Key term(s)
  • couche de Kennelly-Heaviside
  • Couche Kenelly-Heaviside
  • couche Heaviside-Kennelly

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Geofísica
  • Física espacial
DEF

Capa de la ionosfera, situada a unos 110 km de altitud, con uno o varios máximos de densidad de electrones.

OBS

capa de Heaviside: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Save record 8

Record 9 1998-07-27

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Heritage

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Patrimoine

Spanish

Save record 9

Record 10 1998-07-16

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé

Spanish

Save record 10

Record 11 1998-07-16

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé

Spanish

Save record 11

Record 12 1997-03-17

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

By Stephen J. Frangos. Oliver Wight Publications Inc., 1993. An insider's account of how Kodak turned to its 1500 people to save its Black and White Film Division, a vital, but failing, billion dollar, 100-year-old business. It offers a path to follow in transforming any organization to face the visible challenges of the present and embrace the unseen opportunities of the future.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Par Stephen J. Frangos. Oliver Wight Publications Inc., 1993. L'histoire de Kodak vue de l'intérieur ou la façon dont Kodak a fait appel à ses 1500 employés pour sauvegarder la Division du film noir et blanc, une entreprise d’une centaine d’années, qui lui était essentielle et qui connaissait des difficultés malgré un chiffre d’affaires d’un milliard de dollars. Cela lui a ouvert une voie que toute organisation devrait emprunter pour ainsi se transformer, faire face aux défis évidents d’aujourd’hui et saisir les occasions que lui offre l'avenir.

Spanish

Save record 12

Record 13 1993-11-29

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Brochure publiée en 1907 d’après les instructions de l'Honorable Frank Oliver, ministre de l'Intérieur.

Spanish

Save record 13

Record 14 1993-07-02

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Air Transport
OBS

E.Betty Boyd is reported to be one and only -- to have bailed out of a P-39.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport aérien
OBS

E. Ruth Law Oliver, l'une des premières--, figura au nombre des plus grandes vedettes des exhibitions aériennes.

Spanish

Save record 14

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: