TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

PORTER QUESTION [11 records]

Record 1 2013-10-30

English

Subject field(s)
  • Fashion and Styles (Clothing)
DEF

A style of dress in which a denim jacket or shirt is worn with a pair of jeans or a denim skirt, often regarded as a breach of fashion etiquette.

French

Domaine(s)
  • Mode
CONT

Penchons-nous [...] sur la question du double denim. [...] peut-on porter une veste ou une chemise en jean avec un jean… en jean?

Spanish

Save record 1

Record 2 2008-02-25

English

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
  • Work Clothes
  • Occupational Health and Safety
DEF

Descriptive of materials which do not allow other substances to penetrate or pass through them.

CONT

On an MSDS [Material Safety Data Sheet], impervious is a term used to describe protective gloves and other protective clothing. If a material is impervious to a chemical, then that chemical cannot readily penetrate through the material or damage the material. Different materials are impervious (resistant) to different chemicals. No single material is impervious to all chemicals. If an MSDS recommends wearing impervious gloves, you need to know the type of material from which the gloves should be made. For example, neoprene gloves are impervious to butyl alcohol but not to ethyl alcohol.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
  • Vêtements de travail
  • Santé et sécurité au travail
CONT

Le mot imperméable sert ordinairement à décrire des gants et autres vêtements de protection. Lorsqu'on dit qu'une matière est imperméable à une certaine substance, cela veut dire qu'elle empêche la substance en question de pénétrer ou d’endommager la matière. Différents matières sont imperméables à différentes substances. Il n’ existe pas de matière qui soit imperméable à toutes les substances. Si une FTSS recommande de porter des gants imperméables(étanches), vous devez chercher à savoir en quelle matière ces gants devraient être fabriqués. Par exemple, les gants de néoprène sont imperméables à l'alcool butylique mais pas à l'alcool éthylique.

OBS

étanche : Se dit de ce qui ne laisse pas passer les liquides, les gaz, les poussières, l’humidité [p. ex.] : Tonneau, caisson, [...] montre étanche.

OBS

imperméable : Se dit d’un tissu ou d’un support qui a été soumis à un traitement l’empêchant d’être traversé par aucun fluide [p. ex.] : Des chaussures en toile imperméable.

OBS

Selon nous, dans le contexte des vêtements de protection, l’adjectif «imperméable» est préférable à «étanche». «Imperméable», comme l’illustre l’observation qui précède, désigne plus spécialement les tissus impénétrables, alors que «étanche» se rapporte plutôt à un contenant, un objet qui serait «bien fermé», en quelque sorte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario técnico y científico general
  • Ropa de trabajo
  • Salud y seguridad en el trabajo
DEF

Que no deja pasar los líquidos a través de sus poros o intersticios.

Save record 2

Record 3 2008-01-09

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Management Operations (General)
OBS

Public Service Commission. Cut-off scores are set as part of identifying the best qualified candidates for a position. Since situations vary from one process to another, judgement is required in setting cut-off scores. This guide will help you in making these judgements by providing information and advice on such matters as the factors to consider in setting cut-off scores; who should set cut-off scores; types of cut-off scores; and steps to follow in setting cut-off scores.

Key term(s)
  • Setting Cut-off Scores
  • A Matter of Judgement

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Commission de la fonction publique. Les points de coupure sont établis dans le cadre du processus d’identification des candidats les mieux qualifiés pour un poste donné. Puisque les situations varient d’un processus à un autre, l'établissement des points de coupure est donc une question de jugement. Le présent guide vous aidera à porter ces jugements. Il vous fournit de l'information et des conseils quant aux facteurs à prendre en compte lors de l'établissement de points de coupure, à la personne qui devrait en avoir la responsabilité, aux types de points de coupure et aux étapes à suivre pour établir les points de coupure.

Key term(s)
  • L’établissement des points de coupure
  • une question de jugement

Spanish

Save record 3

Record 4 2004-09-14

English

Subject field(s)
  • Foreign Trade

French

Domaine(s)
  • Commerce extérieur

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Comercio exterior
Save record 4

Record 5 2001-02-07

English

Subject field(s)
  • Rules of Court
OBS

Said of an appeal.

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure
OBS

Se dit d’un appel.

Spanish

Save record 5

Record 6 1998-04-14

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
OBS

Bring a matter before the House; bring a question before the House.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Spanish

Save record 6

Record 7 1996-10-11

English

Subject field(s)
  • Beverages
CONT

[Paul Masson Ltd] is producing 24 million bottles of its new carbonated fruit-flavored wine drinks called coolers at Lincoln, Ont. ...

Key term(s)
  • pop wine
  • cooler wine

French

Domaine(s)
  • Boissons (Industrie de l'alimentation)
DEF

Vin coupé de boissons gazeuses ou de jus de fruit et dont le titre est ramené à 5 ou 7 degrés.

OBS

Termes entérinés par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada.

OBS

De l'avis de l'Office de la langue française et du ministère de l'Industrie et du Commerce, il est hors de question qu'une boisson d’origine québécoise fabriquée à base de vin ou de cidre puisse porter un nom anglais. [Il s’agit d’un] "cooler" à base de cidre, une sorte de boisson gazéifiée, fruitée et légèrement alcoolisée(2 à 3 p. cent d’alcool).

OBS

Selon la nature du produit on précisera : panaché de vin, de rhum etc. (Tiré de la liste des termes retenus (1986-1988) Commissariat générale de la langue, Commission générale de terminologie (10 février 1989).

Spanish

Save record 7

Record 8 1993-11-10

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Phraseology
CONT

Any bank in respect of which an order has been made ... may, by notice in writing served on the Minister and the Superintendent not later than fifteen days after the making of the order, appeal the order to the Minister, .... [Bank Act].

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Phraséologie
CONT

La banque à l'égard de qui a été prise une ordonnance [...] peut, par avis écrit signifié au ministre et au surintendant dans les quinze jours suivant la date de l'ordonnance, porter la question en appel devant le ministre; [...] [Loi sur les banques].

Spanish

Save record 8

Record 9 1993-05-11

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Phraseology
CONT

Any bank to whom an order of the Minister ... relates may, within thirty days after the date of the order, appeal the matter .... [Bank Act]

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Phraséologie
CONT

La banque visée par l'arrêté [...] peut, dans les trente jours suivants sa date, porter la question en appel [...] [Loi sur les banques].

Spanish

Save record 9

Record 10 1993-04-01

English

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)
  • Government Accounting
OBS

Relates to the term "significance", an expression used in the Auditor General Act (of Canada) to refer to the auditor's judgment on whether the observed deficiencies are of sufficient importance to be brought to the attention of Parliament.

French

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
  • Comptabilité publique
OBS

S’applique aux termes «sujet important» et «question importante» employés dans la Loi sur le vérificateur général(du Canada). Ces termes se rapportent au jugement que le vérificateur doit porter sur les lacunes constatées, à savoir si elle sont assez importantes pour être portées à l'attention du Parlement.

Spanish

Save record 10

Record 11 1990-08-30

English

Subject field(s)
  • News and Journalism (General)
CONT

Soft (of news): unimportant in its economic, political, or larger social bearing (a human interest story).

French

Domaine(s)
  • Information et journalisme (Généralités)
DEF

Nouvelle ayant trait à une question d’actualité, sans nécessairement porter sur un événement «chaud». C'est une nouvelle ordinaire.

OBS

Terme entériné par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d’État du Canada.

Spanish

Save record 11

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: