TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
RALLIDAE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2026-01-08
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- Laysan crake
1, record 1, English, Laysan%20crake
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- Laysan rail 1, record 1, English, Laysan%20rail
correct, see observation
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 1, English, - Laysan%20crake
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 1, English, - Laysan%20crake
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- marouette de Laysan
1, record 1, French, marouette%20de%20Laysan
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- râle de Laysan 2, record 1, French, r%C3%A2le%20de%20Laysan
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 1, French, - marouette%20de%20Laysan
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
marouette de Laysan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 1, French, - marouette%20de%20Laysan
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 1, French, - marouette%20de%20Laysan
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2026-01-08
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- black rail
1, record 2, English, black%20rail
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 2, English, - black%20rail
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 2, English, - black%20rail
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- râle noir
1, record 2, French, r%C3%A2le%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 2, French, - r%C3%A2le%20noir
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
râle noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 2, French, - r%C3%A2le%20noir
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - r%C3%A2le%20noir
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 2
Record 2, Main entry term, Spanish
- polluela negra
1, record 2, Spanish, polluela%20negra
correct, feminine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Rallidae. 1, record 2, Spanish, - polluela%20negra
Record 3 - internal organization data 2026-01-08
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- yellow-breasted crake
1, record 3, English, yellow%2Dbreasted%20crake
correct, see observation
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- yellow-breasted rail 1, record 3, English, yellow%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 3, English, - yellow%2Dbreasted%20crake
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 3, English, - yellow%2Dbreasted%20crake
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- marouette à sourcils blancs
1, record 3, French, marouette%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- râle à sourcils blancs 2, record 3, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 3, French, - marouette%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
marouette à sourcils blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 3, French, - marouette%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 3, French, - marouette%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2026-01-08
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- American coot
1, record 4, English, American%20coot
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 4, English, - American%20coot
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 4, English, - American%20coot
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- foulque d’Amérique
1, record 4, French, foulque%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
correct, feminine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 4, French, - foulque%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
foulque d’Amérique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 4, French, - foulque%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 4, French, - foulque%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record 4, Spanish
Record 4, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 4
Record 4, Main entry term, Spanish
- focha americana
1, record 4, Spanish, focha%20americana
correct, feminine noun
Record 4, Abbreviations, Spanish
Record 4, Synonyms, Spanish
- gallareta americana 1, record 4, Spanish, gallareta%20americana
correct, feminine noun
Record 4, Textual support, Spanish
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[Ave de la] familia Rallidae. [...] Mide unos 37 cm de largo. […] los machos son algo más grandes que las hembras. El cuerpo es de color gris pizarra. La cabeza y el cuello son de color negro intenso y brillante. El pico es de color blanco con una mancha grisáceo rojiza en forma de aro incompleto cerca del extremo [...] Los ojos son pequeños y de color rojo rubí. […] Las patas son de color gris verdoso y tienen unos dedos muy anchos y lobulados. [Esta ave se distribuye] en América del Norte, en Centroamérica y en el norte de América del Sur. 1, record 4, Spanish, - focha%20americana
Record 5 - internal organization data 2026-01-08
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- Colombian crake
1, record 5, English, Colombian%20crake
correct, see observation
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 5, English, - Colombian%20crake
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 5, English, - Colombian%20crake
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- râle de Colombie
1, record 5, French, r%C3%A2le%20de%20Colombie
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 5, French, - r%C3%A2le%20de%20Colombie
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
râle de Colombie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 5, French, - r%C3%A2le%20de%20Colombie
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 5, French, - r%C3%A2le%20de%20Colombie
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2026-01-08
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- uniform crake
1, record 6, English, uniform%20crake
correct, see observation
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
- uniform rail 1, record 6, English, uniform%20rail
correct, see observation
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 6, English, - uniform%20crake
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 6, English, - uniform%20crake
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- râle concolore
1, record 6, French, r%C3%A2le%20concolore
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- râle marron 2, record 6, French, r%C3%A2le%20marron
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 6, French, - r%C3%A2le%20concolore
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
râle concolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 6, French, - r%C3%A2le%20concolore
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 6, French, - r%C3%A2le%20concolore
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2026-01-08
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- dotted rail
1, record 7, English, dotted%20rail
correct, see observation
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- ocellated crake 1, record 7, English, ocellated%20crake
correct, see observation
- ocellated rail 1, record 7, English, ocellated%20rail
correct, see observation
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 7, English, - dotted%20rail
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 7, English, - dotted%20rail
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- râle ocellé
1, record 7, French, r%C3%A2le%20ocell%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 7, French, - r%C3%A2le%20ocell%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
râle ocellé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 7, French, - r%C3%A2le%20ocell%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 7, French, - r%C3%A2le%20ocell%C3%A9
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2026-01-08
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- Hawaiian crake
1, record 8, English, Hawaiian%20crake
correct, see observation
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
- Hawaiian rail 1, record 8, English, Hawaiian%20rail
correct, see observation
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 8, English, - Hawaiian%20crake
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 8, English, - Hawaiian%20crake
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- marouette des Hawaï
1, record 8, French, marouette%20des%20Hawa%C3%AF
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- râle d’Hawaï 2, record 8, French, r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 8, French, - marouette%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
marouette des Hawaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 8, French, - marouette%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 8, French, - marouette%20des%20Hawa%C3%AF
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2026-01-08
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- rufous-necked rail
1, record 9, English, rufous%2Dnecked%20rail
correct, see observation
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- rufous-necked wood rail 1, record 9, English, rufous%2Dnecked%20wood%20rail
correct, see observation
- Venezuelan wood rail 1, record 9, English, Venezuelan%20wood%20rail
correct, see observation
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 9, English, - rufous%2Dnecked%20rail
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 9, English, - rufous%2Dnecked%20rail
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- râle à cou roux
1, record 9, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20cou%20roux
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 9, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cou%20roux
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
râle à cou roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 9, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cou%20roux
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 9, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cou%20roux
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2026-01-08
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- spotted crake
1, record 10, English, spotted%20crake
correct, see observation
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 10, English, - spotted%20crake
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 10, English, - spotted%20crake
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- marouette ponctuée
1, record 10, French, marouette%20ponctu%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 10, French, - marouette%20ponctu%C3%A9e
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
marouette ponctuée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 10, French, - marouette%20ponctu%C3%A9e
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 10, French, - marouette%20ponctu%C3%A9e
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2026-01-08
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- Zapata rail
1, record 11, English, Zapata%20rail
correct, see observation
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 11, English, - Zapata%20rail
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 11, English, - Zapata%20rail
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- râle de Zapata
1, record 11, French, r%C3%A2le%20de%20Zapata
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 11, French, - r%C3%A2le%20de%20Zapata
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
râle de Zapata : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 11, French, - r%C3%A2le%20de%20Zapata
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 11, French, - r%C3%A2le%20de%20Zapata
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2025-10-15
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- clapper rail
1, record 12, English, clapper%20rail
correct, noun
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- mangrove rail 2, record 12, English, mangrove%20rail
correct, noun
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 3, record 12, English, - clapper%20rail
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 12, English, - clapper%20rail
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- râle tapageur
1, record 12, French, r%C3%A2le%20tapageur
correct, masculine noun
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
- râle gris 2, record 12, French, r%C3%A2le%20gris
correct, masculine noun
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 12, French, - r%C3%A2le%20tapageur
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 12, French, - r%C3%A2le%20tapageur
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2016-11-14
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- common gallinule
1, record 13, English, common%20gallinule
correct, see observation
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 13, English, - common%20gallinule
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
common gallinule: common name also used to refer to the species Gallinula chloropus. 2, record 13, English, - common%20gallinule
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 13, English, - common%20gallinule
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- gallinule d’Amérique
1, record 13, French, gallinule%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
correct, feminine noun
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 13, French, - gallinule%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 13, French, - gallinule%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2016-11-14
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- common moorhen
1, record 14, English, common%20moorhen
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- Eurasian moorhen 2, record 14, English, Eurasian%20moorhen
correct
- common gallinule 3, record 14, English, common%20gallinule
see observation
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 4, record 14, English, - common%20moorhen
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
common gallinule: common name also used to refer to the species Gallinula galeata. 5, record 14, English, - common%20moorhen
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, record 14, English, - common%20moorhen
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- gallinule poule-d’eau
1, record 14, French, gallinule%20poule%2Dd%26rsquo%3Beau
correct, feminine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 14, French, - gallinule%20poule%2Dd%26rsquo%3Beau
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
gallinule poule-d’eau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 14, French, - gallinule%20poule%2Dd%26rsquo%3Beau
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 14, French, - gallinule%20poule%2Dd%26rsquo%3Beau
Record 14, Spanish
Record 14, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 14
Record 14, Main entry term, Spanish
- polla de agua
1, record 14, Spanish, polla%20de%20agua
correct, feminine noun
Record 14, Abbreviations, Spanish
Record 14, Synonyms, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2016-04-14
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- San Cristobal gallinule
1, record 15, English, San%20Cristobal%20gallinule
correct, see observation
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
- San Cristobal moorhen 1, record 15, English, San%20Cristobal%20moorhen
correct, see observation
- San Cristobal mountain rail 1, record 15, English, San%20Cristobal%20mountain%20rail
correct, see observation
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 15, English, - San%20Cristobal%20gallinule
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 15, English, - San%20Cristobal%20gallinule
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- gallinule d’Édith
1, record 15, French, gallinule%20d%26rsquo%3B%C3%89dith
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 15, French, - gallinule%20d%26rsquo%3B%C3%89dith
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
gallinule d’Édith : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 15, French, - gallinule%20d%26rsquo%3B%C3%89dith
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 15, French, - gallinule%20d%26rsquo%3B%C3%89dith
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2016-04-14
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- Puweto
1, record 16, English, Puweto
correct, see observation
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- sooty crake 1, record 16, English, sooty%20crake
correct, see observation
- sooty rail 1, record 16, English, sooty%20rail
correct, see observation
- spotless crake 1, record 16, English, spotless%20crake
correct, see observation
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 16, English, - Puweto
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 16, English, - Puweto
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- marouette fuligineuse
1, record 16, French, marouette%20fuligineuse
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 16, French, - marouette%20fuligineuse
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
marouette fuligineuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 16, French, - marouette%20fuligineuse
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 16, French, - marouette%20fuligineuse
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2016-04-14
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- Samoan gallinule
1, record 17, English, Samoan%20gallinule
correct, see observation
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
- Samoan moorhen 1, record 17, English, Samoan%20moorhen
correct, see observation
- Samoan wood rail 1, record 17, English, Samoan%20wood%20rail
correct, see observation
- Samoan woodhen 1, record 17, English, Samoan%20woodhen
correct, see observation
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 17, English, - Samoan%20gallinule
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 17, English, - Samoan%20gallinule
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- gallinule punaé
1, record 17, French, gallinule%20puna%C3%A9
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 17, French, - gallinule%20puna%C3%A9
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
gallinule punaé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 17, French, - gallinule%20puna%C3%A9
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 17, French, - gallinule%20puna%C3%A9
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2016-04-14
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- ruddy-breasted crake
1, record 18, English, ruddy%2Dbreasted%20crake
correct, see observation
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 18, English, - ruddy%2Dbreasted%20crake
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 18, English, - ruddy%2Dbreasted%20crake
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- marouette brune
1, record 18, French, marouette%20brune
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 18, French, - marouette%20brune
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
marouette brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 18, French, - marouette%20brune
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 18, French, - marouette%20brune
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2016-04-14
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- plumbeous rail
1, record 19, English, plumbeous%20rail
correct, see observation
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 19, English, - plumbeous%20rail
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 19, English, - plumbeous%20rail
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- râle à bec ensanglanté
1, record 19, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20ensanglant%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 19, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20ensanglant%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
râle à bec ensanglanté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 19, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20ensanglant%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 19, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20ensanglant%C3%A9
Record 19, Spanish
Record 19, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 19
Record 19, Main entry term, Spanish
- gallineta común
1, record 19, Spanish, gallineta%20com%C3%BAn
feminine noun
Record 19, Abbreviations, Spanish
Record 19, Synonyms, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2016-04-14
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- striped crake
1, record 20, English, striped%20crake
correct, see observation
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 20, English, - striped%20crake
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 20, English, - striped%20crake
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- marouette rayée
1, record 20, French, marouette%20ray%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 20, French, - marouette%20ray%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
marouette rayée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 20, French, - marouette%20ray%C3%A9e
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 20, French, - marouette%20ray%C3%A9e
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2016-04-14
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- white-winged coot
1, record 21, English, white%2Dwinged%20coot
correct, see observation
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 21, English, - white%2Dwinged%20coot
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 21, English, - white%2Dwinged%20coot
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- foulque leucoptère
1, record 21, French, foulque%20leucopt%C3%A8re
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 21, French, - foulque%20leucopt%C3%A8re
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
foulque leucoptère : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 21, French, - foulque%20leucopt%C3%A8re
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 21, French, - foulque%20leucopt%C3%A8re
Record 21, Spanish
Record 21, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 21
Record 21, Main entry term, Spanish
- gallareta de alas blancas
1, record 21, Spanish, gallareta%20de%20alas%20blancas
feminine noun
Record 21, Abbreviations, Spanish
Record 21, Synonyms, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2016-04-14
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- red-gartered coot
1, record 22, English, red%2Dgartered%20coot
correct, see observation
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 22, English, - red%2Dgartered%20coot
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 22, English, - red%2Dgartered%20coot
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- foulque à jarretières
1, record 22, French, foulque%20%C3%A0%20jarreti%C3%A8res
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 22, French, - foulque%20%C3%A0%20jarreti%C3%A8res
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
foulque à jarretières : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 22, French, - foulque%20%C3%A0%20jarreti%C3%A8res
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 22, French, - foulque%20%C3%A0%20jarreti%C3%A8res
Record 22, Spanish
Record 22, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 22
Record 22, Main entry term, Spanish
- gallareta grande
1, record 22, Spanish, gallareta%20grande
feminine noun
Record 22, Abbreviations, Spanish
Record 22, Synonyms, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2016-04-14
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- red-fronted coot
1, record 23, English, red%2Dfronted%20coot
correct, see observation
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 23, English, - red%2Dfronted%20coot
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 23, English, - red%2Dfronted%20coot
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- foulque à front rouge
1, record 23, French, foulque%20%C3%A0%20front%20rouge
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 23, French, - foulque%20%C3%A0%20front%20rouge
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
foulque à front rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 23, French, - foulque%20%C3%A0%20front%20rouge
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 23, French, - foulque%20%C3%A0%20front%20rouge
Record 23, Spanish
Record 23, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 23
Record 23, Main entry term, Spanish
- gallareta de escudete rojo
1, record 23, Spanish, gallareta%20de%20escudete%20rojo
feminine noun
Record 23, Abbreviations, Spanish
Record 23, Synonyms, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2016-04-13
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- Hawaiian coot
1, record 24, English, Hawaiian%20coot
correct, see observation
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 24, English, - Hawaiian%20coot
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 24, English, - Hawaiian%20coot
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- foulque des Hawaï
1, record 24, French, foulque%20des%20Hawa%C3%AF
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 24, French, - foulque%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
foulque des Hawaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 24, French, - foulque%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 24, French, - foulque%20des%20Hawa%C3%AF
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2016-04-13
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- lesser moorhen
1, record 25, English, lesser%20moorhen
correct, see observation
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 25, English, - lesser%20moorhen
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 25, English, - lesser%20moorhen
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- gallinule africaine
1, record 25, French, gallinule%20africaine
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 25, French, - gallinule%20africaine
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
gallinule africaine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 25, French, - gallinule%20africaine
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 25, French, - gallinule%20africaine
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2016-04-13
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- Gough Island moorhen
1, record 26, English, Gough%20Island%20moorhen
correct, see observation
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
- Gough moorhen 1, record 26, English, Gough%20moorhen
correct, see observation
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 26, English, - Gough%20Island%20moorhen
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 26, English, - Gough%20Island%20moorhen
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- gallinule de Gough
1, record 26, French, gallinule%20de%20Gough
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 26, French, - gallinule%20de%20Gough
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
gallinule de Gough : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - gallinule%20de%20Gough
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 26, French, - gallinule%20de%20Gough
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2016-04-13
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- horned coot
1, record 27, English, horned%20coot
correct, see observation
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 27, English, - horned%20coot
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 27, English, - horned%20coot
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- foulque cornue
1, record 27, French, foulque%20cornue
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 27, French, - foulque%20cornue
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
foulque cornue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 27, French, - foulque%20cornue
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 27, French, - foulque%20cornue
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2016-04-13
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- Gough Islands coot
1, record 28, English, Gough%20Islands%20coot
correct, see observation
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
- Island cock 1, record 28, English, Island%20cock
correct, see observation
- Tristan moorhen 1, record 28, English, Tristan%20moorhen
correct, see observation
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 28, English, - Gough%20Islands%20coot
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 28, English, - Gough%20Islands%20coot
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- gallinule de Tristan
1, record 28, French, gallinule%20de%20Tristan
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 28, French, - gallinule%20de%20Tristan
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
gallinule de Tristan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 28, French, - gallinule%20de%20Tristan
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 28, French, - gallinule%20de%20Tristan
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2016-04-13
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- giant coot
1, record 29, English, giant%20coot
correct, see observation
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 29, English, - giant%20coot
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 29, English, - giant%20coot
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- foulque géante
1, record 29, French, foulque%20g%C3%A9ante
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 29, French, - foulque%20g%C3%A9ante
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
foulque géante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 29, French, - foulque%20g%C3%A9ante
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 29, French, - foulque%20g%C3%A9ante
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2016-04-13
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- Halmahera rail
1, record 30, English, Halmahera%20rail
correct, see observation
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
- invisible rail 1, record 30, English, invisible%20rail
correct, see observation
- Wallace's rail 1, record 30, English, Wallace%27s%20rail
correct, see observation
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 30, English, - Halmahera%20rail
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 30, English, - Halmahera%20rail
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- râle de Wallace
1, record 30, French, r%C3%A2le%20de%20Wallace
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 30, French, - r%C3%A2le%20de%20Wallace
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
râle de Wallace : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 30, French, - r%C3%A2le%20de%20Wallace
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 30, French, - r%C3%A2le%20de%20Wallace
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2016-04-13
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- New Guinea flightless rail
1, record 31, English, New%20Guinea%20flightless%20rail
correct, see observation
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 31, English, - New%20Guinea%20flightless%20rail
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 31, English, - New%20Guinea%20flightless%20rail
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- râle géant
1, record 31, French, r%C3%A2le%20g%C3%A9ant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 31, French, - r%C3%A2le%20g%C3%A9ant
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
râle géant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 31, French, - r%C3%A2le%20g%C3%A9ant
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 31, French, - r%C3%A2le%20g%C3%A9ant
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2016-04-13
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- dot-winged crake
1, record 32, English, dot%2Dwinged%20crake
correct, see observation
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
- dot-winged rail 1, record 32, English, dot%2Dwinged%20rail
correct, see observation
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 32, English, - dot%2Dwinged%20crake
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 32, English, - dot%2Dwinged%20crake
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- marouette maillée
1, record 32, French, marouette%20maill%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 32, French, - marouette%20maill%C3%A9e
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
marouette maillée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 32, French, - marouette%20maill%C3%A9e
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 32, French, - marouette%20maill%C3%A9e
Record 32, Spanish
Record 32, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 32
Record 32, Main entry term, Spanish
- burrito overo
1, record 32, Spanish, burrito%20overo
masculine noun
Record 32, Abbreviations, Spanish
Record 32, Synonyms, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2016-04-13
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- crested coot
1, record 33, English, crested%20coot
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
- red-knobbed coot 1, record 33, English, red%2Dknobbed%20coot
correct, see observation
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 33, English, - crested%20coot
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 33, English, - crested%20coot
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- foulque à crête
1, record 33, French, foulque%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 33, French, - foulque%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
foulque à crête : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 33, French, - foulque%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 33, French, - foulque%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2016-04-13
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- kora
1, record 34, English, kora
correct, see observation
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
- watercock 1, record 34, English, watercock
correct, see observation
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 34, English, - kora
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 34, English, - kora
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- râle à crête
1, record 34, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 34, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
râle à crête : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 34, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 34, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2016-04-13
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- Henderson crake
1, record 35, English, Henderson%20crake
correct, see observation
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
- Henderson Island crake 1, record 35, English, Henderson%20Island%20crake
correct, see observation
- Henderson rail 1, record 35, English, Henderson%20rail
correct, see observation
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 35, English, - Henderson%20crake
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 35, English, - Henderson%20crake
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- marouette de Henderson
1, record 35, French, marouette%20de%20Henderson
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 35, French, - marouette%20de%20Henderson
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
marouette de Henderson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 35, French, - marouette%20de%20Henderson
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 35, French, - marouette%20de%20Henderson
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2016-04-13
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- Kosrae crake
1, record 36, English, Kosrae%20crake
correct, see observation
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
- Kusaie crake 1, record 36, English, Kusaie%20crake
correct, see observation
- Kusaie rail 1, record 36, English, Kusaie%20rail
correct, see observation
- Ponape crake 1, record 36, English, Ponape%20crake
correct, see observation
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 36, English, - Kosrae%20crake
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 36, English, - Kosrae%20crake
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- marouette de Kusaie
1, record 36, French, marouette%20de%20Kusaie
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 36, French, - marouette%20de%20Kusaie
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
marouette de Kusaie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - marouette%20de%20Kusaie
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 36, French, - marouette%20de%20Kusaie
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2016-04-13
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- chestnut rail
1, record 37, English, chestnut%20rail
correct, see observation
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
- chestnut-bellied rail 1, record 37, English, chestnut%2Dbellied%20rail
correct, see observation
- chestnut-breasted rail 1, record 37, English, chestnut%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
- chestnut-breasted swamphen 1, record 37, English, chestnut%2Dbreasted%20swamphen
correct, see observation
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 37, English, - chestnut%20rail
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 37, English, - chestnut%20rail
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- râle à ventre roux
1, record 37, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 37, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
râle à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 37, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2016-04-13
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- little waterhen
1, record 38, English, little%20waterhen
correct, see observation
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
- spot-flanked gallinule 1, record 38, English, spot%2Dflanked%20gallinule
correct, see observation
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 38, English, - little%20waterhen
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 38, English, - little%20waterhen
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- gallinule à face noire
1, record 38, French, gallinule%20%C3%A0%20face%20noire
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 38, French, - gallinule%20%C3%A0%20face%20noire
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
gallinule à face noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 38, French, - gallinule%20%C3%A0%20face%20noire
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 38, French, - gallinule%20%C3%A0%20face%20noire
Record 38, Spanish
Record 38, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 38
Record 38, Main entry term, Spanish
- gallineta de pico verde
1, record 38, Spanish, gallineta%20de%20pico%20verde
feminine noun
Record 38, Abbreviations, Spanish
Record 38, Synonyms, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2016-04-07
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- ashy crake
1, record 39, English, ashy%20crake
correct, see observation
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
- white-browed crake 1, record 39, English, white%2Dbrowed%20crake
correct, see observation
- white-browed rail 1, record 39, English, white%2Dbrowed%20rail
correct, see observation
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 39, English, - ashy%20crake
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 39, English, - ashy%20crake
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- marouette grise
1, record 39, French, marouette%20grise
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 39, French, - marouette%20grise
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
marouette grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 39, French, - marouette%20grise
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 39, French, - marouette%20grise
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2016-04-07
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- black moorhen
1, record 40, English, black%20moorhen
correct, see observation
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
- dusky gallinule 1, record 40, English, dusky%20gallinule
correct, see observation
- dusky moorhen 1, record 40, English, dusky%20moorhen
correct, see observation
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 40, English, - black%20moorhen
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 40, English, - black%20moorhen
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- gallinule sombre
1, record 40, French, gallinule%20sombre
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 40, French, - gallinule%20sombre
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
gallinule sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 40, French, - gallinule%20sombre
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 40, French, - gallinule%20sombre
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2016-04-07
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- azure gallinule
1, record 41, English, azure%20gallinule
correct, see observation
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 41, English, - azure%20gallinule
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 41, English, - azure%20gallinule
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- talève favorite
1, record 41, French, tal%C3%A8ve%20favorite
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 41, French, - tal%C3%A8ve%20favorite
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
talève favorite : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 41, French, - tal%C3%A8ve%20favorite
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 41, French, - tal%C3%A8ve%20favorite
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2016-04-07
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- Andean coot
1, record 42, English, Andean%20coot
correct, see observation
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
- slate-colored coot 1, record 42, English, slate%2Dcolored%20coot
correct, see observation
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 42, English, - Andean%20coot
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 42, English, - Andean%20coot
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- foulque ardoisée
1, record 42, French, foulque%20ardois%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 42, French, - foulque%20ardois%C3%A9e
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
foulque ardoisée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 42, French, - foulque%20ardois%C3%A9e
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 42, French, - foulque%20ardois%C3%A9e
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2016-04-07
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- ash-throated crake
1, record 43, English, ash%2Dthroated%20crake
correct, see observation
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
- white-necked crake 1, record 43, English, white%2Dnecked%20crake
correct, see observation
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 43, English, - ash%2Dthroated%20crake
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 43, English, - ash%2Dthroated%20crake
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- marouette plombée
1, record 43, French, marouette%20plomb%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 43, French, - marouette%20plomb%C3%A9e
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
marouette plombée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - marouette%20plomb%C3%A9e
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 43, French, - marouette%20plomb%C3%A9e
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2016-04-07
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- Allen's gallinule
1, record 44, English, Allen%27s%20gallinule
correct, see observation
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
- Allen's reedhen 1, record 44, English, Allen%27s%20reedhen
correct, see observation
- lesser gallinule 1, record 44, English, lesser%20gallinule
correct, see observation
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 44, English, - Allen%27s%20gallinule
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 44, English, - Allen%27s%20gallinule
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- talève d’Allen
1, record 44, French, tal%C3%A8ve%20d%26rsquo%3BAllen
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 44, French, - tal%C3%A8ve%20d%26rsquo%3BAllen
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
talève d’Allen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - tal%C3%A8ve%20d%26rsquo%3BAllen
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 44, French, - tal%C3%A8ve%20d%26rsquo%3BAllen
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2016-04-07
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- Australian crake
1, record 45, English, Australian%20crake
correct, see observation
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
- Australian spotted crake 1, record 45, English, Australian%20spotted%20crake
correct, see observation
- water crake 1, record 45, English, water%20crake
correct, see observation
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 45, English, - Australian%20crake
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 45, English, - Australian%20crake
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- marouette d’Australie
1, record 45, French, marouette%20d%26rsquo%3BAustralie
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 45, French, - marouette%20d%26rsquo%3BAustralie
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
marouette d’Australie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 45, French, - marouette%20d%26rsquo%3BAustralie
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 45, French, - marouette%20d%26rsquo%3BAustralie
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2016-04-07
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- band-bellied crake
1, record 46, English, band%2Dbellied%20crake
correct, see observation
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
- Chinese banded crake 1, record 46, English, Chinese%20banded%20crake
correct, see observation
- Siberian ruddy crake 1, record 46, English, Siberian%20ruddy%20crake
correct, see observation
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 46, English, - band%2Dbellied%20crake
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 46, English, - band%2Dbellied%20crake
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- marouette mandarin
1, record 46, French, marouette%20mandarin
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 46, French, - marouette%20mandarin
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
marouette mandarin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 46, French, - marouette%20mandarin
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 46, French, - marouette%20mandarin
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2016-04-07
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- blackish rail
1, record 47, English, blackish%20rail
correct, see observation
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 47, English, - blackish%20rail
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 47, English, - blackish%20rail
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- râle noirâtre
1, record 47, French, r%C3%A2le%20noir%C3%A2tre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 47, French, - r%C3%A2le%20noir%C3%A2tre
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
râle noirâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 47, French, - r%C3%A2le%20noir%C3%A2tre
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 47, French, - r%C3%A2le%20noir%C3%A2tre
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2016-04-05
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- little wood rail
1, record 48, English, little%20wood%20rail
correct, see observation
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 48, English, - little%20wood%20rail
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 48, English, - little%20wood%20rail
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- râle des palétuviers
1, record 48, French, r%C3%A2le%20des%20pal%C3%A9tuviers
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 48, French, - r%C3%A2le%20des%20pal%C3%A9tuviers
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
râle des palétuviers : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 48, French, - r%C3%A2le%20des%20pal%C3%A9tuviers
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 48, French, - r%C3%A2le%20des%20pal%C3%A9tuviers
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2016-04-05
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- red-billed rail
1, record 49, English, red%2Dbilled%20rail
correct, see observation
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
- Tahiti rail 1, record 49, English, Tahiti%20rail
correct, see observation
- Tahitian rail 1, record 49, English, Tahitian%20rail
correct, see observation
- Tevea 1, record 49, English, Tevea
correct, see observation
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 49, English, - red%2Dbilled%20rail
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 49, English, - red%2Dbilled%20rail
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- râle tévéa
1, record 49, French, r%C3%A2le%20t%C3%A9v%C3%A9a
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 49, French, - r%C3%A2le%20t%C3%A9v%C3%A9a
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
râle tévéa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - r%C3%A2le%20t%C3%A9v%C3%A9a
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 49, French, - r%C3%A2le%20t%C3%A9v%C3%A9a
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2016-04-05
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- Olivier's crake
1, record 50, English, Olivier%27s%20crake
correct, see observation
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
- Olivier's rail 1, record 50, English, Olivier%27s%20rail
correct, see observation
- Sakalava rail 1, record 50, English, Sakalava%20rail
correct, see observation
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 50, English, - Olivier%27s%20crake
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 50, English, - Olivier%27s%20crake
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- râle d’Olivier
1, record 50, French, r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOlivier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 50, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOlivier
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
râle d’Olivier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 50, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOlivier
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 50, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOlivier
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2016-04-05
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- white-breasted swamphen
1, record 51, English, white%2Dbreasted%20swamphen
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
- white-breasted waterhen 1, record 51, English, white%2Dbreasted%20waterhen
correct, see observation
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 51, English, - white%2Dbreasted%20swamphen
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 51, English, - white%2Dbreasted%20swamphen
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- râle à poitrine blanche
1, record 51, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 51, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
râle à poitrine blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 51, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 51, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2016-04-05
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- Weka
1, record 52, English, Weka
correct, see observation
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
- Weka rail 1, record 52, English, Weka%20rail
correct, see observation
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 52, English, - Weka
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 52, English, - Weka
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- râle wéka
1, record 52, French, r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 52, French, - r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
râle wéka : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 52, French, - r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 52, French, - r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2016-04-05
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- Madagascar rail
1, record 53, English, Madagascar%20rail
correct, see observation
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 53, English, - Madagascar%20rail
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 53, English, - Madagascar%20rail
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- râle de Madagascar
1, record 53, French, r%C3%A2le%20de%20Madagascar
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 53, French, - r%C3%A2le%20de%20Madagascar
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
râle de Madagascar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 53, French, - r%C3%A2le%20de%20Madagascar
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 53, French, - r%C3%A2le%20de%20Madagascar
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2016-04-05
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- plain bush-hen
1, record 54, English, plain%20bush%2Dhen
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
- plain swamphen 1, record 54, English, plain%20swamphen
correct, see observation
- rufous-tailed gallinule 1, record 54, English, rufous%2Dtailed%20gallinule
correct, see observation
- rufous-tailed moorhen 1, record 54, English, rufous%2Dtailed%20moorhen
correct, see observation
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 54, English, - plain%20bush%2Dhen
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 54, English, - plain%20bush%2Dhen
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- râle des Philippines
1, record 54, French, r%C3%A2le%20des%20Philippines
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 54, French, - r%C3%A2le%20des%20Philippines
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
râle des Philippines : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - r%C3%A2le%20des%20Philippines
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 54, French, - r%C3%A2le%20des%20Philippines
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2016-04-05
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- white-striped chestnut rail
1, record 55, English, white%2Dstriped%20chestnut%20rail
correct, see observation
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
- white-striped forest rail 1, record 55, English, white%2Dstriped%20forest%20rail
correct, see observation
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 55, English, - white%2Dstriped%20chestnut%20rail
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 55, English, - white%2Dstriped%20chestnut%20rail
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- râle vergeté
1, record 55, French, r%C3%A2le%20verget%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 55, French, - r%C3%A2le%20verget%C3%A9
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
râle vergeté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 55, French, - r%C3%A2le%20verget%C3%A9
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 55, French, - r%C3%A2le%20verget%C3%A9
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2016-04-05
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- Woodford's rail
1, record 56, English, Woodford%27s%20rail
correct, see observation
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 56, English, - Woodford%27s%20rail
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 56, English, - Woodford%27s%20rail
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- râle de Woodford
1, record 56, French, r%C3%A2le%20de%20Woodford
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 56, French, - r%C3%A2le%20de%20Woodford
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
râle de Woodford : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 56, French, - r%C3%A2le%20de%20Woodford
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 56, French, - r%C3%A2le%20de%20Woodford
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2016-04-05
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- Rouget's rail
1, record 57, English, Rouget%27s%20rail
correct, see observation
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 57, English, - Rouget%27s%20rail
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 57, English, - Rouget%27s%20rail
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- râle de Rouget
1, record 57, French, r%C3%A2le%20de%20Rouget
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 57, French, - r%C3%A2le%20de%20Rouget
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
râle de Rouget : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 57, French, - r%C3%A2le%20de%20Rouget
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 57, French, - r%C3%A2le%20de%20Rouget
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2016-04-05
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- slender-billed flufftail
1, record 58, English, slender%2Dbilled%20flufftail
correct, see observation
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
- Water's crake 1, record 58, English, Water%27s%20crake
correct, see observation
- Water's flufftail 1, record 58, English, Water%27s%20flufftail
correct, see observation
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 58, English, - slender%2Dbilled%20flufftail
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 58, English, - slender%2Dbilled%20flufftail
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- râle de Waters
1, record 58, French, r%C3%A2le%20de%20Waters
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 58, French, - r%C3%A2le%20de%20Waters
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
râle de Waters : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 58, French, - r%C3%A2le%20de%20Waters
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 58, French, - r%C3%A2le%20de%20Waters
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2016-04-05
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- rufous-tailed bush-hen
1, record 59, English, rufous%2Dtailed%20bush%2Dhen
correct, see observation
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 59, English, - rufous%2Dtailed%20bush%2Dhen
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 59, English, - rufous%2Dtailed%20bush%2Dhen
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- râle des Moluques
1, record 59, French, r%C3%A2le%20des%20Moluques
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 59, French, - r%C3%A2le%20des%20Moluques
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
râle des Moluques : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - r%C3%A2le%20des%20Moluques
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 59, French, - r%C3%A2le%20des%20Moluques
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2016-04-05
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- Madagascar crake
1, record 60, English, Madagascar%20crake
correct, see observation
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
- Madagascar flufftail 1, record 60, English, Madagascar%20flufftail
correct, see observation
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 60, English, - Madagascar%20crake
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 60, English, - Madagascar%20crake
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- râle insulaire
1, record 60, French, r%C3%A2le%20insulaire
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 60, French, - r%C3%A2le%20insulaire
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
râle insulaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - r%C3%A2le%20insulaire
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 60, French, - r%C3%A2le%20insulaire
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2016-04-05
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- Mayr's chestnut rail
1, record 61, English, Mayr%27s%20chestnut%20rail
correct, see observation
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
- Mayr's forest rail 1, record 61, English, Mayr%27s%20forest%20rail
correct, see observation
- Mayr's rail 1, record 61, English, Mayr%27s%20rail
correct, see observation
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 61, English, - Mayr%27s%20chestnut%20rail
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 61, English, - Mayr%27s%20chestnut%20rail
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- râle de Mayr
1, record 61, French, r%C3%A2le%20de%20Mayr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 61, French, - r%C3%A2le%20de%20Mayr
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
râle de Mayr : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - r%C3%A2le%20de%20Mayr
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 61, French, - r%C3%A2le%20de%20Mayr
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2016-04-05
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- Malay banded crake
1, record 62, English, Malay%20banded%20crake
correct, see observation
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
- Malay banded rail 1, record 62, English, Malay%20banded%20rail
correct, see observation
- red-legged banded crake 1, record 62, English, red%2Dlegged%20banded%20crake
correct, see observation
- red-legged crake 1, record 62, English, red%2Dlegged%20crake
correct, see observation
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 62, English, - Malay%20banded%20crake
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 62, English, - Malay%20banded%20crake
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- râle barré
1, record 62, French, r%C3%A2le%20barr%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 62, French, - r%C3%A2le%20barr%C3%A9
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
râle barré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - r%C3%A2le%20barr%C3%A9
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 62, French, - r%C3%A2le%20barr%C3%A9
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2016-04-05
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- white-spotted crake
1, record 63, English, white%2Dspotted%20crake
correct, see observation
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
- white-spotted flufftail 1, record 63, English, white%2Dspotted%20flufftail
correct, see observation
- white-spotted pygmy rail 1, record 63, English, white%2Dspotted%20pygmy%20rail
correct, see observation
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 63, English, - white%2Dspotted%20crake
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 63, English, - white%2Dspotted%20crake
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- râle perlé
1, record 63, French, r%C3%A2le%20perl%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 63, French, - r%C3%A2le%20perl%C3%A9
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
râle perlé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - r%C3%A2le%20perl%C3%A9
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 63, French, - r%C3%A2le%20perl%C3%A9
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2016-04-05
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- rusty-flanked crake
1, record 64, English, rusty%2Dflanked%20crake
correct, see observation
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
- rusty-flanked rail 1, record 64, English, rusty%2Dflanked%20rail
correct, see observation
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 64, English, - rusty%2Dflanked%20crake
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 64, English, - rusty%2Dflanked%20crake
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- râle de Levraud
1, record 64, French, r%C3%A2le%20de%20Levraud
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 64, French, - r%C3%A2le%20de%20Levraud
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
râle de Levraud : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 64, French, - r%C3%A2le%20de%20Levraud
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 64, French, - r%C3%A2le%20de%20Levraud
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2016-04-05
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- Wake Island rail
1, record 65, English, Wake%20Island%20rail
correct, see observation
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
- Wake rail 1, record 65, English, Wake%20rail
correct, see observation
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 65, English, - Wake%20Island%20rail
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 65, English, - Wake%20Island%20rail
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- râle de Wake
1, record 65, French, r%C3%A2le%20de%20Wake
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 65, French, - r%C3%A2le%20de%20Wake
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
râle de Wake : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 65, French, - r%C3%A2le%20de%20Wake
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 65, French, - r%C3%A2le%20de%20Wake
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2016-04-05
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- Guam rail
1, record 66, English, Guam%20rail
correct, see observation
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 66, English, - Guam%20rail
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 66, English, - Guam%20rail
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- râle de Guam
1, record 66, French, r%C3%A2le%20de%20Guam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 66, French, - r%C3%A2le%20de%20Guam
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
râle de Guam : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 66, French, - r%C3%A2le%20de%20Guam
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 66, French, - r%C3%A2le%20de%20Guam
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2016-04-05
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- red-necked crake
1, record 67, English, red%2Dnecked%20crake
correct, see observation
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
- red-necked rail 1, record 67, English, red%2Dnecked%20rail
correct, see observation
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 67, English, - red%2Dnecked%20crake
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 67, English, - red%2Dnecked%20crake
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- râle tricolore
1, record 67, French, r%C3%A2le%20tricolore
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 67, French, - r%C3%A2le%20tricolore
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
râle tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - r%C3%A2le%20tricolore
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 67, French, - r%C3%A2le%20tricolore
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2016-04-05
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- red-winged wood rail
1, record 68, English, red%2Dwinged%20wood%20rail
correct, see observation
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 68, English, - red%2Dwinged%20wood%20rail
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 68, English, - red%2Dwinged%20wood%20rail
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- râle à ailes rouges
1, record 68, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20ailes%20rouges
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 68, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ailes%20rouges
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
râle à ailes rouges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ailes%20rouges
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 68, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ailes%20rouges
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-04-05
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- Saracura wood rail
1, record 69, English, Saracura%20wood%20rail
correct, see observation
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
- slaty-breasted wood rail 1, record 69, English, slaty%2Dbreasted%20wood%20rail
correct, see observation
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 69, English, - Saracura%20wood%20rail
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 69, English, - Saracura%20wood%20rail
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- râle saracura
1, record 69, French, r%C3%A2le%20saracura
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 69, French, - r%C3%A2le%20saracura
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
râle saracura : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 69, French, - r%C3%A2le%20saracura
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 69, French, - r%C3%A2le%20saracura
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-04-05
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- Roviana rail
1, record 70, English, Roviana%20rail
correct, see observation
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 70, English, - Roviana%20rail
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 70, English, - Roviana%20rail
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- râle roviana
1, record 70, French, r%C3%A2le%20roviana
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 70, French, - r%C3%A2le%20roviana
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
râle roviana : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - r%C3%A2le%20roviana
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 70, French, - r%C3%A2le%20roviana
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-04-05
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- russet-crowned crake
1, record 71, English, russet%2Dcrowned%20crake
correct, see observation
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
- russet-crowned rail 1, record 71, English, russet%2Dcrowned%20rail
correct, see observation
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 71, English, - russet%2Dcrowned%20crake
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 71, English, - russet%2Dcrowned%20crake
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- râle kiolo
1, record 71, French, r%C3%A2le%20kiolo
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 71, French, - r%C3%A2le%20kiolo
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
râle kiolo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 71, French, - r%C3%A2le%20kiolo
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 71, French, - r%C3%A2le%20kiolo
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-04-05
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- white-winged crake
1, record 72, English, white%2Dwinged%20crake
correct, see observation
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
- white-winged flufftail 1, record 72, English, white%2Dwinged%20flufftail
correct, see observation
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 72, English, - white%2Dwinged%20crake
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 72, English, - white%2Dwinged%20crake
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- râle à miroir
1, record 72, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20miroir
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 72, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20miroir
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
râle à miroir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 72, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20miroir
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 72, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20miroir
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-04-05
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- Lord Howe Island wood rail
1, record 73, English, Lord%20Howe%20Island%20wood%20rail
correct, see observation
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- Lord Howe Island woodhen 1, record 73, English, Lord%20Howe%20Island%20woodhen
correct, see observation
- Lord Howe rail 1, record 73, English, Lord%20Howe%20rail
correct, see observation
- Lord Howe wood rail 1, record 73, English, Lord%20Howe%20wood%20rail
correct, see observation
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 73, English, - Lord%20Howe%20Island%20wood%20rail
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 73, English, - Lord%20Howe%20Island%20wood%20rail
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- râle sylvestre
1, record 73, French, r%C3%A2le%20sylvestre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 73, French, - r%C3%A2le%20sylvestre
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
râle sylvestre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - r%C3%A2le%20sylvestre
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 73, French, - r%C3%A2le%20sylvestre
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-04-05
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- Gilbert rail
1, record 74, English, Gilbert%20rail
correct, see observation
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 74, English, - Gilbert%20rail
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 74, English, - Gilbert%20rail
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- râle des Gilbert
1, record 74, French, r%C3%A2le%20des%20Gilbert
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 74, French, - r%C3%A2le%20des%20Gilbert
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
râle des Gilbert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 74, French, - r%C3%A2le%20des%20Gilbert
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 74, French, - r%C3%A2le%20des%20Gilbert
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-04-05
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- Platen's Celebes rail
1, record 75, English, Platen%27s%20Celebes%20rail
correct, see observation
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
- Platen's rail 1, record 75, English, Platen%27s%20rail
correct, see observation
- snoring rail 1, record 75, English, snoring%20rail
correct, see observation
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 75, English, - Platen%27s%20Celebes%20rail
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 75, English, - Platen%27s%20Celebes%20rail
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- râle de Platen
1, record 75, French, r%C3%A2le%20de%20Platen
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 75, French, - r%C3%A2le%20de%20Platen
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
râle de Platen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 75, French, - r%C3%A2le%20de%20Platen
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 75, French, - r%C3%A2le%20de%20Platen
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-04-05
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- plain-flanked rail
1, record 76, English, plain%2Dflanked%20rail
correct, see observation
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 76, English, - plain%2Dflanked%20rail
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 76, English, - plain%2Dflanked%20rail
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- râle de Wetmore
1, record 76, French, r%C3%A2le%20de%20Wetmore
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 76, French, - r%C3%A2le%20de%20Wetmore
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
râle de Wetmore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - r%C3%A2le%20de%20Wetmore
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 76, French, - r%C3%A2le%20de%20Wetmore
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-04-05
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- Sharpe's rail
1, record 77, English, Sharpe%27s%20rail
correct, see observation
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 77, English, - Sharpe%27s%20rail
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 77, English, - Sharpe%27s%20rail
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- râle de Sharpe
1, record 77, French, r%C3%A2le%20de%20Sharpe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 77, French, - r%C3%A2le%20de%20Sharpe
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
râle de Sharpe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - r%C3%A2le%20de%20Sharpe
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 77, French, - r%C3%A2le%20de%20Sharpe
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-04-05
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- Lewin's rail
1, record 78, English, Lewin%27s%20rail
correct, see observation
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
- Lewin's water rail 1, record 78, English, Lewin%27s%20water%20rail
correct, see observation
- slate-breasted rail 1, record 78, English, slate%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 78, English, - Lewin%27s%20rail
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 78, English, - Lewin%27s%20rail
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- râle à poitrine grise
1, record 78, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20grise
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 78, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
râle à poitrine grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 78, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2016-04-05
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- New Caledonian rail
1, record 79, English, New%20Caledonian%20rail
correct, see observation
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
- New Caledonian wood rail 1, record 79, English, New%20Caledonian%20wood%20rail
correct, see observation
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 79, English, - New%20Caledonian%20rail
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 79, English, - New%20Caledonian%20rail
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- râle de Lafresnaye
1, record 79, French, r%C3%A2le%20de%20Lafresnaye
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 79, French, - r%C3%A2le%20de%20Lafresnaye
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
râle de Lafresnaye : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 79, French, - r%C3%A2le%20de%20Lafresnaye
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 79, French, - r%C3%A2le%20de%20Lafresnaye
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2016-04-05
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- Inaccessible Island flightless rail
1, record 80, English, Inaccessible%20Island%20flightless%20rail
correct, see observation
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
- Inaccessible Island rail 1, record 80, English, Inaccessible%20Island%20rail
correct, see observation
- Inaccessible rail 1, record 80, English, Inaccessible%20rail
correct, see observation
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 80, English, - Inaccessible%20Island%20flightless%20rail
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 80, English, - Inaccessible%20Island%20flightless%20rail
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- râle atlantis
1, record 80, French, r%C3%A2le%20atlantis
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 80, French, - r%C3%A2le%20atlantis
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
râle atlantis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 80, French, - r%C3%A2le%20atlantis
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 80, French, - r%C3%A2le%20atlantis
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-04-05
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- Nkulengu rail
1, record 81, English, Nkulengu%20rail
correct, see observation
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 81, English, - Nkulengu%20rail
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 81, English, - Nkulengu%20rail
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- râle à pieds rouges
1, record 81, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20pieds%20rouges
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 81, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20pieds%20rouges
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
râle à pieds rouges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 81, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20pieds%20rouges
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 81, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20pieds%20rouges
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-04-05
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- little crake
1, record 82, English, little%20crake
correct, see observation
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 82, English, - little%20crake
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 82, English, - little%20crake
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- marouette poussin
1, record 82, French, marouette%20poussin
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 82, French, - marouette%20poussin
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
marouette poussin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - marouette%20poussin
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 82, French, - marouette%20poussin
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-04-05
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- Okinawa rail
1, record 83, English, Okinawa%20rail
correct, see observation
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 83, English, - Okinawa%20rail
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 83, English, - Okinawa%20rail
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- râle d’Okinawa
1, record 83, French, r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOkinawa
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 83, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOkinawa
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
râle d’Okinawa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOkinawa
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 83, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOkinawa
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-04-05
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- red-chested crake
1, record 84, English, red%2Dchested%20crake
correct, see observation
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
- red-chested flufftail 1, record 84, English, red%2Dchested%20flufftail
correct, see observation
- red-chested pygmy rail 1, record 84, English, red%2Dchested%20pygmy%20rail
correct, see observation
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 84, English, - red%2Dchested%20crake
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 84, English, - red%2Dchested%20crake
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- râle à camail
1, record 84, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20camail
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 84, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20camail
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
râle à camail : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20camail
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 84, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20camail
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-04-01
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- blue-breasted banded rail
1, record 85, English, blue%2Dbreasted%20banded%20rail
correct, see observation
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
- blue-breasted rail 1, record 85, English, blue%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
- slaty-breasted rail 1, record 85, English, slaty%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 85, English, - blue%2Dbreasted%20banded%20rail
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 85, English, - blue%2Dbreasted%20banded%20rail
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- râle strié
1, record 85, French, r%C3%A2le%20stri%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 85, French, - r%C3%A2le%20stri%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
râle strié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 85, French, - r%C3%A2le%20stri%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 85, French, - r%C3%A2le%20stri%C3%A9
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2016-04-01
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- chestnut-tailed crake
1, record 86, English, chestnut%2Dtailed%20crake
correct, see observation
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
- red-tailed flufftail 1, record 86, English, red%2Dtailed%20flufftail
correct, see observation
- striped flufftail 1, record 86, English, striped%20flufftail
correct, see observation
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 86, English, - chestnut%2Dtailed%20crake
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 86, English, - chestnut%2Dtailed%20crake
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- râle affin
1, record 86, French, r%C3%A2le%20affin
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 86, French, - r%C3%A2le%20affin
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
râle affin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 86, French, - r%C3%A2le%20affin
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 86, French, - r%C3%A2le%20affin
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-04-01
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- Darwin's rail
1, record 87, English, Darwin%27s%20rail
correct, see observation
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
- speckled crake 1, record 87, English, speckled%20crake
correct, see observation
- speckled rail 1, record 87, English, speckled%20rail
correct, see observation
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 87, English, - Darwin%27s%20rail
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 87, English, - Darwin%27s%20rail
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- râle étoilé
1, record 87, French, r%C3%A2le%20%C3%A9toil%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 87, French, - r%C3%A2le%20%C3%A9toil%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
râle étoilé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 87, French, - r%C3%A2le%20%C3%A9toil%C3%A9
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 87, French, - r%C3%A2le%20%C3%A9toil%C3%A9
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2016-04-01
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- chestnut forest rail
1, record 88, English, chestnut%20forest%20rail
correct, see observation
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
- chestnut rail 1, record 88, English, chestnut%20rail
correct, see observation
- New Guinea chestnut rail 1, record 88, English, New%20Guinea%20chestnut%20rail
correct, see observation
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 88, English, - chestnut%20forest%20rail
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 88, English, - chestnut%20forest%20rail
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- râle marron
1, record 88, French, r%C3%A2le%20marron
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 88, French, - r%C3%A2le%20marron
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
râle marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 88, French, - r%C3%A2le%20marron
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 88, French, - r%C3%A2le%20marron
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2016-04-01
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- Bogota rail
1, record 89, English, Bogota%20rail
correct, see observation
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 89, English, - Bogota%20rail
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 89, English, - Bogota%20rail
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- râle de Bogota
1, record 89, French, r%C3%A2le%20de%20Bogota
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 89, French, - r%C3%A2le%20de%20Bogota
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
râle de Bogota : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 89, French, - r%C3%A2le%20de%20Bogota
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 89, French, - r%C3%A2le%20de%20Bogota
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2016-04-01
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- brown-banded rail
1, record 90, English, brown%2Dbanded%20rail
correct, see observation
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- Luzon rail 1, record 90, English, Luzon%20rail
correct, see observation
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 90, English, - brown%2Dbanded%20rail
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 90, English, - brown%2Dbanded%20rail
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- râle de Luçon
1, record 90, French, r%C3%A2le%20de%20Lu%C3%A7on
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 90, French, - r%C3%A2le%20de%20Lu%C3%A7on
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
râle de Luçon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 90, French, - r%C3%A2le%20de%20Lu%C3%A7on
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 90, French, - r%C3%A2le%20de%20Lu%C3%A7on
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2016-04-01
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- giant wood rail
1, record 91, English, giant%20wood%20rail
correct, see observation
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 91, English, - giant%20wood%20rail
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 91, English, - giant%20wood%20rail
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- râle ypécaha
1, record 91, French, r%C3%A2le%20yp%C3%A9caha
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 91, French, - r%C3%A2le%20yp%C3%A9caha
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
râle ypécaha : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - r%C3%A2le%20yp%C3%A9caha
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 91, French, - r%C3%A2le%20yp%C3%A9caha
Record 91, Spanish
Record 91, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 91
Record 91, Main entry term, Spanish
- gallineta grande
1, record 91, Spanish, gallineta%20grande
correct, feminine noun
Record 91, Abbreviations, Spanish
Record 91, Synonyms, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2016-04-01
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- chestnut-headed crake
1, record 92, English, chestnut%2Dheaded%20crake
correct, see observation
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
- chestnut-headed rail 1, record 92, English, chestnut%2Dheaded%20rail
correct, see observation
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 92, English, - chestnut%2Dheaded%20crake
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 92, English, - chestnut%2Dheaded%20crake
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- râle à masque rouge
1, record 92, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20masque%20rouge
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 92, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20masque%20rouge
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
râle à masque rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 92, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20masque%20rouge
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 92, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20masque%20rouge
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2016-04-01
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 93
Record 93, Main entry term, English
- Celebes swamphen
1, record 93, English, Celebes%20swamphen
correct, see observation
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
- Isabelline bush-hen 1, record 93, English, Isabelline%20bush%2Dhen
correct, see observation
- Isabelline waterhen 1, record 93, English, Isabelline%20waterhen
correct, see observation
- Sulawesi waterhen 1, record 93, English, Sulawesi%20waterhen
correct, see observation
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 93, English, - Celebes%20swamphen
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 93, English, - Celebes%20swamphen
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 93
Record 93, Main entry term, French
- râle isabelle
1, record 93, French, r%C3%A2le%20isabelle
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 93, French, - r%C3%A2le%20isabelle
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
râle isabelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 93, French, - r%C3%A2le%20isabelle
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 93, French, - r%C3%A2le%20isabelle
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2016-04-01
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 94
Record 94, Main entry term, English
- brown wood rail
1, record 94, English, brown%20wood%20rail
correct, see observation
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
- brown-backed wood rail 1, record 94, English, brown%2Dbacked%20wood%20rail
correct, see observation
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 94, English, - brown%20wood%20rail
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 94, English, - brown%20wood%20rail
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 94
Record 94, Main entry term, French
- râle de Wolf
1, record 94, French, r%C3%A2le%20de%20Wolf
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 94, French, - r%C3%A2le%20de%20Wolf
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
râle de Wolf : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 94, French, - r%C3%A2le%20de%20Wolf
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 94, French, - r%C3%A2le%20de%20Wolf
Record 94, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2016-04-01
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 95
Record 95, Main entry term, English
- brown crake
1, record 95, English, brown%20crake
correct, see observation
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
- brown swamphen 1, record 95, English, brown%20swamphen
correct, see observation
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 95, English, - brown%20crake
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 95, English, - brown%20crake
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 95
Record 95, Main entry term, French
- râle akool
1, record 95, French, r%C3%A2le%20akool
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 95, French, - r%C3%A2le%20akool
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
râle akool : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 95, French, - r%C3%A2le%20akool
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 95, French, - r%C3%A2le%20akool
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2016-04-01
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- Chatham Islands rail
1, record 96, English, Chatham%20Islands%20rail
correct, see observation
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
- Chatham rail 1, record 96, English, Chatham%20rail
correct, see observation
- Mangare rail 1, record 96, English, Mangare%20rail
correct, see observation
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 96, English, - Chatham%20Islands%20rail
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 96, English, - Chatham%20Islands%20rail
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- râle des Chatham
1, record 96, French, r%C3%A2le%20des%20Chatham
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 96, French, - r%C3%A2le%20des%20Chatham
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
râle des Chatham : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 96, French, - r%C3%A2le%20des%20Chatham
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 96, French, - r%C3%A2le%20des%20Chatham
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2016-04-01
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 97
Record 97, Main entry term, English
- Cuvier's rail
1, record 97, English, Cuvier%27s%20rail
correct, see observation
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
- white-throated rail 1, record 97, English, white%2Dthroated%20rail
correct, see observation
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 97, English, - Cuvier%27s%20rail
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 97, English, - Cuvier%27s%20rail
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 97
Record 97, Main entry term, French
- râle de Cuvier
1, record 97, French, r%C3%A2le%20de%20Cuvier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 97, French, - r%C3%A2le%20de%20Cuvier
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
râle de Cuvier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 97, French, - r%C3%A2le%20de%20Cuvier
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 97, French, - r%C3%A2le%20de%20Cuvier
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2016-04-01
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 98
Record 98, Main entry term, English
- Chatham Island banded rail
1, record 98, English, Chatham%20Island%20banded%20rail
correct, see observation
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
- Dieffenbach's rail 1, record 98, English, Dieffenbach%27s%20rail
correct, see observation
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 98, English, - Chatham%20Island%20banded%20rail
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 98, English, - Chatham%20Island%20banded%20rail
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 98
Record 98, Main entry term, French
- râle de Dieffenbach
1, record 98, French, r%C3%A2le%20de%20Dieffenbach
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 98, French, - r%C3%A2le%20de%20Dieffenbach
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
râle de Dieffenbach : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 98, French, - r%C3%A2le%20de%20Dieffenbach
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 98, French, - r%C3%A2le%20de%20Dieffenbach
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2016-04-01
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 99
Record 99, Main entry term, English
- black-tailed crake
1, record 99, English, black%2Dtailed%20crake
correct, see observation
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
- Elwe's crake 1, record 99, English, Elwe%27s%20crake
correct, see observation
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 99, English, - black%2Dtailed%20crake
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 99, English, - black%2Dtailed%20crake
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 99
Record 99, Main entry term, French
- râle bicolore
1, record 99, French, r%C3%A2le%20bicolore
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 99, French, - r%C3%A2le%20bicolore
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
râle bicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 99, French, - r%C3%A2le%20bicolore
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 99, French, - r%C3%A2le%20bicolore
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2016-04-01
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 100
Record 100, Main entry term, English
- buff-spotted crake
1, record 100, English, buff%2Dspotted%20crake
correct, see observation
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
- buff-spotted flufftail 1, record 100, English, buff%2Dspotted%20flufftail
correct, see observation
- buff-spotted pygmy rail 1, record 100, English, buff%2Dspotted%20pygmy%20rail
correct, see observation
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 100, English, - buff%2Dspotted%20crake
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 100, English, - buff%2Dspotted%20crake
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 100
Record 100, Main entry term, French
- râle ponctué
1, record 100, French, r%C3%A2le%20ponctu%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 100, French, - r%C3%A2le%20ponctu%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
râle ponctué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 100, French, - r%C3%A2le%20ponctu%C3%A9
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 100, French, - r%C3%A2le%20ponctu%C3%A9
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


