TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
SAINT-DENIS [8 records]
Record 1 - internal organization data 2017-08-15
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
- Air Defence
Record 1, Main entry term, English
- Pinetree Line - CF Lac Saint-Denis
1, record 1, English, Pinetree%20Line%20%2D%20CF%20Lac%20Saint%2DDenis
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
CF: Canadian Forces. 2, record 1, English, - Pinetree%20Line%20%2D%20CF%20Lac%20Saint%2DDenis
Record 1, Key term(s)
- Pinetree Line - Canadian Forces Lac Saint-Denis
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
- Défense aérienne
Record 1, Main entry term, French
- Réseau Pinetree-FC Lac Saint-Denis
1, record 1, French, R%C3%A9seau%20Pinetree%2DFC%20Lac%20Saint%2DDenis
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
FC : Forces canadiennes. 2, record 1, French, - R%C3%A9seau%20Pinetree%2DFC%20Lac%20Saint%2DDenis
Record 1, Key term(s)
- Réseau Pinetree-Forces canadiennes Lac Saint-Denis
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2011-08-01
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 2, Main entry term, English
- Réunion
1, record 2, English, R%C3%A9union
correct, Africa
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- Réunion Island 2, record 2, English, R%C3%A9union%20Island
correct, Africa
- Bonaparte 3, record 2, English, Bonaparte
former designation, correct, Africa
- Bourbon 4, record 2, English, Bourbon
former designation, correct, Africa
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A mountainous, volcanic island in the Indian Ocean between Mauritius and Madagascar, forming an overseas department of France since 1946. Chief town: Saint-Denis. 5, record 2, English, - R%C3%A9union
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[An] island of the Mascarine Islands, in the Indian Ocean. 3, record 2, English, - R%C3%A9union
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 2, Main entry term, French
- Réunion
1, record 2, French, R%C3%A9union
correct, see observation, feminine noun, Africa
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- la Réunion 2, record 2, French, la%20R%C3%A9union
correct, see observation, feminine noun, Africa
- île de la Réunion 3, record 2, French, %C3%AEle%20de%20la%20R%C3%A9union
correct, see observation, feminine noun, Africa
- île Bonaparte 2, record 2, French, %C3%AEle%20Bonaparte
former designation, correct, see observation, feminine noun, Africa
- île Bourbon 2, record 2, French, %C3%AEle%20Bourbon
former designation, correct, see observation, feminine noun, Africa
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Dans l’océan Indien, à l’est de Madagascar, [dans la dorsale des Mascareignes,] l’île de la Réunion est entièrement d’origine volcanique. 2, record 2, French, - R%C3%A9union
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les Portugais découvrent en 1528 l’île restée longtemps déserte. Les Français en prennent possession en 1638. [...] l’île prend le nom d’«île Bourbon» en 1649. [...] En 1793, l’île prend le nom d’«île de la Réunion», pour rappeler la «réunion» des Marseillais et des gardes nationaux le 10 août 1792. [...] Sous l’Empire, l’île est appelée «Bonaparte» tant qu’elle n’est pas occupée par les Anglais (1810-1815). Redevenue «Bourbon» sous la Restauration, elle reprend son nom actuel en 1848. 2, record 2, French, - R%C3%A9union
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
«Réunion» se dit du département français d’outre-mer.(Habitant : Réunionnais). Chef-lieu :Saint-Denis. Pour signifier l'«île de la Réunion» sans son générique, on écrit «la Réunion». 4, record 2, French, - R%C3%A9union
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Le générique du nom d’une île prend la minuscule dans un texte suivi, et la majuscule dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation. 4, record 2, French, - R%C3%A9union
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 1999-12-02
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 3, Main entry term, English
- Saint-Denis
1, record 3, English, Saint%2DDenis
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Capital city of Reunion. 1, record 3, English, - Saint%2DDenis
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 3, Main entry term, French
- Saint-Denis
1, record 3, French, Saint%2DDenis
correct
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Capitale de la Réunion. 1, record 3, French, - Saint%2DDenis
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 1993-08-17
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Record 4, Main entry term, English
- An Act respecting the municipal corporation of the parish of Saint-Denis
1, record 4, English, An%20Act%20respecting%20the%20municipal%20corporation%20of%20the%20parish%20of%20Saint%2DDenis
correct, Quebec
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Record 4, Main entry term, French
- Loi concernant la Corporation municipale de la paroisse de Saint-Denis
1, record 4, French, Loi%20concernant%20la%20Corporation%20municipale%20de%20la%20paroisse%20de%20Saint%2DDenis
correct, Quebec
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 1992-03-16
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 5, Main entry term, English
- Lower Richelieu
1, record 5, English, Lower%20Richelieu
correct, Quebec
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 5, Main entry term, French
- Bas-Richelieu
1, record 5, French, Bas%2DRichelieu
correct
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Située dans la partie S.-O. du Québec, la rivière Richelieu se compose de deux parties, le Haut et le Bas-Richelieu.(...) le Bas-Richelieu traverse des localités(...) comme celles de Saint-Charles, Saint-Denis et Saint-Ours. 1, record 5, French, - Bas%2DRichelieu
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 1986-06-06
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Language (General)
Record 6, Main entry term, English
- definite description
1, record 6, English, definite%20description
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
A description may be of two sorts, definite and indefinite (or ambiguous). ... a definite description is a phrase of the form "the so-and-so". (Russell, Bertrand, Descriptions, in Semantics & the Philosophy of Language, edited by L. Linsky, Chicago, University of Illinois Press, 1952). 1, record 6, English, - definite%20description
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Linguistique (Généralités)
Record 6, Main entry term, French
- description définie
1, record 6, French, description%20d%C3%A9finie
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Description désignant un individu déterminé. [...] une description est définie quand elle désigne un individu déterminé :«la fille de ma voisine», «la porte de Saint-Denis». 2, record 6, French, - description%20d%C3%A9finie
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 1986-05-14
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Translation
Record 7, Main entry term, English
- room
1, record 7, English, room
verb
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Traduction
Record 7, Main entry term, French
- vivre en garni 1, record 7, French, vivre%20en%20garni
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
(voir roomer) Chambrer. "La femme ousque je chambrais. "(to room). Dire :"La femme chez laquelle j’étais en garni. "Chambrer(de to room) se dit loger en garni, avoir un garni, être en garni. Un garni est une chambre qui se loue toute meublée. Il chambre rue Saint-Denis se dit : Il est en garni rue Saint-Denis, ou Il a un garni rue Saint-Denis, ou Il loge en garni rue Saint-Denis. 1, record 7, French, - vivre%20en%20garni
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 1981-06-02
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Cheese and Dairy Products
Record 8, Main entry term, English
- tigers drink 1, record 8, English, tigers%20drink
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Laiterie, beurrerie et fromagerie
Record 8, Main entry term, French
- lait tigers 1, record 8, French, lait%20tigers
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
(lait au soja, protéines de soja). Source : Le Naturiste Rue Saint-Denis 271-3666. 1, record 8, French, - lait%20tigers
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: