TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

SAINT-JACQUES [21 records]

Record 1 2023-01-04

English

Subject field(s)
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Commercial Fishing
Universal entry(ies)
OBS

Family: Pectinidae.

OBS

New Zealand scallop: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada.

French

Domaine(s)
  • Mollusques, échinodermes et procordés
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Famille : Pectinidae.

OBS

coquille Saint-Jacques néozélandaise : nom français commercial normalisé par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales.

OBS

pecten de la Nouvelle-Zélande : terme officialisé dans l’Union européenne.

Spanish

Save record 1

Record 2 2023-01-04

English

Subject field(s)
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Commercial Fishing
Universal entry(ies)
DEF

Any of a family (Pectinidae) of bivalve mollusks; esp., any of a genus (Pecten) with two deeply grooved, curved shells and an earlike wing on each side of the hinge, that swims by rapidly snapping its shells together.

OBS

scallop: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada.

French

Domaine(s)
  • Mollusques, échinodermes et procordés
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s)
DEF

Mollusque bivalve comestible, pouvant nager dans la mer en refermant brusquement ses valves.

OBS

Famille regroupant les espèces suivantes : Chlamys islandica et Pecten magellanicus. La vraie coquille Saint-Jacques est l'une ou l'autre des deux espèces européennes suivantes : Pecten maximus(région de l'Atlantique) ou Pecten jacobeus(région de la Méditerranée).

OBS

pétoncle : nom commercial normalisé par l’OLF, BNQ et le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales.

OBS

coquille Saint-Jacques; peigne : termes officialisés par l'Union européenne.

Key term(s)
  • pecten

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Moluscos, equinodermos y procordados
  • Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
  • Pesca comercial
Entrada(s) universal(es)
Save record 2

Record 3 2023-01-04

English

Subject field(s)
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Commercial Fishing
Universal entry(ies)
OBS

Family: Pectinidae.

OBS

great scallop: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada.

French

Domaine(s)
  • Mollusques, échinodermes et procordés
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Famille : Pectinidae.

OBS

coquille Saint-Jacques : nom français commercial normalisé par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales.

OBS

On peut vendre au Canada ou en France, sous le nom de coquille Saint-Jacques ou noix de Saint-Jacques, le muscle adducteur, parfois accompagné de corail, du pétoncle géant. Au Canada, on appelle parfois coquille Saint-Jacques un plat de fruit de mer servi dans une coquille.

Key term(s)
  • coquille St-Jacques
  • coquille Saint-Jacques de Méditerranée
  • coquille Saint-Jacques de l'Atlantique

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Moluscos, equinodermos y procordados
  • Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
  • Pesca comercial
Entrada(s) universal(es)
Save record 3

Record 4 2023-01-04

English

Subject field(s)
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Commercial Fishing
Universal entry(ies)
OBS

Family: Pectinidae.

OBS

sea scallop: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada.

Key term(s)
  • Atlantic deepsea scallop

French

Domaine(s)
  • Mollusques, échinodermes et procordés
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Famille : Pectinidae.

OBS

pétoncle géant et coquille Saint-Jacques : noms français commerciaux normalisés par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales.

OBS

pecten d’Amérique : terme officialisé par l’Union européenne.

OBS

On peut vendre au Canada ou en France, sous le nom de coquille Saint-Jacques ou noix de Saint-Jacques, le muscle adducteur, parfois accompagné de corail, du pétoncle géant. Au Canada, on appelle parfois coquille Saint-Jacques un plat de fruits de mer servi dans une coquille.

Spanish

Save record 4

Record 5 2019-06-05

English

Subject field(s)
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Collaboration with the FAO
CONT

Fresh or quick frozen roe-on scallop meat are prepared by completely removing the adductor muscle and attached roe from the shell and detaching all other viscera to the extent practical. The roe should remain attached to the adductor muscle. Roe-on scallop meat contains no added water, phosphates, or other ingredients. The adductor muscle and roe are presented whole.

French

Domaine(s)
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Collaboration avec la FAO

Spanish

Save record 5

Record 6 2017-12-06

English

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Sciences - General
OBS

[The Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada (NSERC)] has teamed up with the Canadian Space Agency (CSA) to bring a once in a lifetime initiative to Canada! This year, Little Inventors SPACE invites children to turn their imaginations to the challenges of living in space with the help of astronaut David Saint-Jacques!

Key term(s)
  • Little Inventors
  • Inventions for space

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Sciences - Généralités
OBS

[Le conseil de recherches en sciences naturelles et en génie du Canada(CRSNG) ] s’est associé à l'Agence spatiale canadienne(ASC) pour implanter une initiative unique en son genre au Canada! Cette année, le défi inventions pour L'ESPACE des petits inventeurs invite les enfants à laisser libre cours à leur imagination pour relever des défis de la vie dans l'espace avec l'aide de l'astronaute David Saint-Jacques!

Key term(s)
  • Little Inventors
  • Inventions pour l’espace

Spanish

Save record 6

Record 7 2017-04-20

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002, the cities of Boucher ...

OBS

Coordinates: 45°30' 73°36' (Québec).

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance.

OBS

The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus importante ville de la province de Québec mais qui n’ en est pas la capitale. Elle occupe l'île de Montréal, la plus grande des îles de l'archipel d’Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d’Hochelaga sur les pentes de ce qu'il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l'époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l'emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d’évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d’échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L'avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l'agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s’y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d’alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l'immigration massive permet aux habitants d’origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l'époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l'expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l'île de Montréal, l'île Jésus et l'île Bizard de l'archipel d’Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil et les sept autres [...]

OBS

Coordonnées : 45°30’ 73°36’ (Québec).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l’inscription sur l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent».

OBS

La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l’administration municipale ou la personne morale.

OBS

Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l’habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste».

Spanish

Save record 7

Record 8 2016-02-01

English

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)

French

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)

Spanish

Save record 8

Record 9 2012-09-17

English

Subject field(s)
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Restaurant Menus
CONT

In surimi production, the frozen pollack is minced and made into a paste with water and a small amount of salt.

CONT

Surimi can be engineered and flavoured to resemble crab legs, shrimp, scallops and even lobster tails.

French

Domaine(s)
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Menus (Restauration)
DEF

Chair de poisson lavée et malaxée, servant de base à de nombreuses préparations alimentaires.

CONT

Le surimi est une matière première préparée à partir de chair de poisson qui se présente sous la forme d’une pâte plus ou moins blanche(selon sa qualité) et sans goût [...] Il imite, par exemple, le goût, la forme et la texture de la chair de la patte de crabe, de la queue de crevette, de la noix de coquille Saint-Jacques ou de la queue de langouste [...]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
  • Menú (Restaurantes)
DEF

Pasta que se obtiene a partir de pescado desmenuzado, constituye la materia prima para la fabricación de sucedáneos de marisco, cangrejo o la preparación de comidas procesadas, salchichas y embutidos.

CONT

Para la fabricación de análogos de diversos tipos de pescado o marisco se utiliza en alto porcentaje surimi, empleándose internacionalmente la palabra japonesa surimi para definir el músculo de pescado picado, lavado, escurrido hasta una proporción de agua similar a la original, adicionado de crioprotectores proteicos y generalmente conservado en estado congelado. El surimi, que puede obtenerse de distintas especies, sirve de base para la fabricación de diversos productos que tradicionalmente se comercializan en Japón y de otros que se consumen también en los países occidentales como son patas de cangrejo, gambas, vieiras, langostas, etc. Todos estos productos se desarrollan formando geles con distinta textura, forma y sabor, en función de las variaciones fisicoquímicas que se introduzcan en la proteina miofibrilar del pescado que es la base del surimi.

OBS

La pasta de surimi no sirve para el consumo directo.

Save record 9

Record 10 2008-05-26

English

Subject field(s)
  • Commercial Fishing
  • Aquaculture
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
CONT

Biological control of the mussel in shellfish culture. (Pascal Data Bank)

OBS

The cultivation of molluscs, especially oysters, mussels, clams, scallops, etc.

CONT

A brief account is given of the techniques of shellfish culture used along the coasts of Languedoc-Roussillon. Activities involve mainly Mytilus galloprovincialis culture. (Aquatic Science Abstracts)

Key term(s)
  • mollusc aquaculture
  • molluscan aquaculture

French

Domaine(s)
  • Pêche commerciale
  • Aquaculture
  • Mollusques, échinodermes et procordés
DEF

Ensemble des procédés utilisés pour favoriser la production des coquillages(huîtres, moules, palourdes, ormeaux, coquilles Saint-Jacques, etc.).

OBS

Terme générique, il englobe l'ostréiculture et la mytiliculture mais il est souvent réservé à l'élevage des coquillages autres que l'huître ou la moule : palourdes, clams, coquilles Saint-Jacques,...

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Pesca comercial
  • Acuicultura
  • Moluscos, equinodermos y procordados
Save record 10

Record 11 2005-07-08

English

Subject field(s)
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
DEF

An animal belonging to the Mollusca.

OBS

Mollusca: In present use (mainly following the classification proposed by Cuvier in 1788-1800), a phylum or sub-kingdom of animals, comprising the four classes Gastropoda (limpets, snails, etc.), Scaphopoda (tooth-shells), Cephalopoda (cuttlefish, etc.), and Lamellibranchia (oyster, mussel, etc.); the classes Cirrhopoda, Tunicata, and Brachiopoda, included by Cuvier among the Mollusca, are now placed elsewhere, and the Polyzoa have since Cuvier's time been added to the phylum and again removed.

CONT

shellfish: An aquatic animal having a shell, as the oyster and other mollusks and the lobster and other crustaceans.

French

Domaine(s)
  • Mollusques, échinodermes et procordés
DEF

Animal invertébré au corps mou.

CONT

Principaux mollusques : Céphalopodes : ammonite, argonaute, baculite, bélemnite, calmar(ou encornet), nautile, poulpe(ou pieuvre), seiche. Gastéropodes : buccin(ou trompette), casque, cérite, cône, doris, escargot(ou hélix, limaçon), fuseau, haliotide(ou ormeau), harpe, janthine, limace, limnée, littorine(ou bigorneau, vignot), mitre, murex(ou rocher), nérinée, nérite, olive, ombrelle, paludine, patelle, planorbe, pleurobranche, porcelaine, pourpre, pupa(ou maillot), strombe, terebellum, testacelle, triton(ou trompette), troque, turbinelle, turbo, turritelle, vermet. Lamellibranches : anodonte, avicule, huître(Ostracés), isocarde, lime, moule, mulette, palourde, pedum, peigne(ou pecten, coquille Saint-Jacques), pétoncle(ou amande de mer), pholade, pinne, praire, solen(ou manche de couteau), spondyle, taret, tridacne(ou bénitier), vénéricarde, vénus.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Moluscos, equinodermos y procordados
DEF

Filum extenso de invertebrados, incluyendo babosas, caracoles y otros de cuerpo blando, no segmentado, protegido en parte o totalmente por una concha.

OBS

Comparar con la clase Crustacea.

Save record 11

Record 12 1999-11-04

English

Subject field(s)
  • Heraldry
OBS

The shell of a sea-fish; a popular charge in heraldry.

French

Domaine(s)
  • Héraldique
OBS

Coquille de Saint-Jacques lorsqu'elles sont grandes; coquille de Saint-Michel lorsqu'elles sont petites.

Spanish

Save record 12

Record 13 1999-06-04

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A village. Amalgamated with Edmundston on May 25, 1998.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Un village. Fusionnée avec Edmundston le 25 mai 1998.

OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Spanish

Save record 13

Record 14 1997-03-07

English

Subject field(s)
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
  • Commercial Fishing

French

Domaine(s)
  • Mollusques, échinodermes et procordés
  • Pêche commerciale
DEF

Mollusque bivalve de la famille des Pectinidés qui vit libre sur des fonds de sables et graviers, ou légèrement enfoui.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Moluscos, equinodermos y procordados
  • Pesca comercial
Save record 14

Record 15 1996-04-03

English

Subject field(s)
  • Commercial Fishing

French

Domaine(s)
  • Pêche commerciale
DEF

Lieu où vivent des coquillages(huîtres, moules, coquilles Saint-Jacques) et qui peut être exploité pour la conchyliculture.

OBS

banc, par exemple d’huîtres.

Spanish

Save record 15

Record 16 1993-03-30

English

Subject field(s)
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Recipes
DEF

An appetizer of minced scallops in a wine and cream sauce topped with grated cheese and browned under a broiler: usually served in a scallop shells.

French

Domaine(s)
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Recettes de cuisine
CONT

Coquille Saint-Jacques à la Newbourg.

Spanish

Save record 16

Record 17 1992-11-19

English

Subject field(s)
  • History (General)
  • Museums and Heritage (General)
OBS

[Named] After the scallop shells worn as badges by pilgrims to shrines of St. James.

French

Domaine(s)
  • Histoire (Généralités)
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

Appelée ainsi parce que les pèlerins de Saint-Jacques-de-Compostelle en fixaient une valve à leur manteau et à leur chapeau, usage qui fut imité par ceux du Mont Saint-Michel.

Spanish

Save record 17

Record 18 1992-11-19

English

Subject field(s)
  • Food Industries
  • Types of Restaurants
OBS

A place of business that sells liquor and also serves food in this case specializing in serving oysters.

French

Domaine(s)
  • Industrie de l'alimentation
  • Catégories de restaurants
CONT

Déjà implanté boulevard Beaumarchais et boulevard du Montparnasse à Paris, le Bar à huîtres va ouvrir une troisième unité au 33 rue Saint-Jacques, à Paris.

OBS

Bar : Débit de boissons où l’on consomme debout, ou assis sur de hauts tabourets, devant un long comptoir.

OBS

Le bar à huîtres est un concept européen et il englobe la notion de café.

Spanish

Save record 18

Record 19 1987-05-22

English

Subject field(s)
  • Mollusks, Echinoderms and Prochordates
CONT

The common scallop Pecten has about 60 blue or dark brown eyes (depending on the species), each about a millimeter in diameter and evenly spaced along the mantle of the mollusk, which is exposed to light by a slight gaping of the two waves, or shells.

French

Domaine(s)
  • Mollusques, échinodermes et procordés
CONT

Le Pecten, connu sous le nom de coquille de Saint-Jacques, a une soixantaine d’yeux, bleu ou brun foncé selon les espèces, d’un millimètre de diamètre chacun, et disposés régulièrement le long du manteau du mollusque qui est exposé à la lumière lorsque les deux valves s’entrouvrent.

Spanish

Save record 19

Record 20 1986-03-27

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

August 85 in Saint-Jacques.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

Août 85 à Saint-Jacques.

Spanish

Save record 20

Record 21 1983-01-17

English

Subject field(s)
  • Archaeology

French

Domaine(s)
  • Archéologie
OBS

Coquille Saint-Jacques, insigne des pèlerins.

Spanish

Save record 21

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: