TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

SAISIR.. QUESTION [9 records]

Record 1 2011-07-13

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

The sending of a bill, resolution or question to a committee for study and report.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Le fait de saisir un comité d’un projet de loi, d’une résolution ou d’une question afin qu’il l’étudie et en fasse rapport.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Envío de un proyecto de ley (antes o después de la segunda lectura), una resolución o una cuestión a una comisión para que la estudie y rinda informe al respecto.

Save record 1

Record 2 1999-02-22

English

Subject field(s)
  • Courts
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
  • The Legislature (Constitutional Law)
  • Laws and Legal Documents

French

Domaine(s)
  • Tribunaux
  • Décisions (Droit judiciaire)
  • Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
  • Lois et documents juridiques
DEF

Règle d’interprétation voulant que les tribunaux ne puissent se saisir eux-mêmes de problèmes constitutionnels, qu’ils doivent refuser de se prononcer sur des questions constitutionnelles devenues théoriques, qu’ils ne doivent pas se prononcer sur une question constitutionnelle même valablement soulevée si le litige peut être réglé sur une autre base et, enfin, qu’ils ne se prononcent sur la constitutionnalité d’une norme juridique que dans la mesure nécessaire pour solutionner le conflit ou pour répondre à la question.

OBS

Source citée : Version textuelle non encore publiée de l’arrêt de la Cour suprême du Canada. McKinney c. Université de Guelph (1990) A.C.S. no 131.

OBS

réserve judiciaire : Précis de droit constitutionnel, 1986, A. Tremblay, page 126-127

Spanish

Save record 2

Record 3 1998-06-06

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Spanish

Save record 3

Record 4 1998-04-14

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
OBS

Bring a matter before the House; bring a question before the House.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Spanish

Save record 4

Record 5 1997-06-20

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Practice and Procedural Law
  • Customs and Excise
OBS

Special Import Measures Act.

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Droit judiciaire
  • Douanes et accise
OBS

Source : Lexique Douanes et Accise.

OBS

Loi sur les mesures spéciales d’importation.

Spanish

Save record 5

Record 6 1985-10-21

English

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Team Sports (General)
DEF

farm: A minor league club (as in professional baseball or hockey) that is associated with a major league club and that provides a place for young players to get training and playing experience until they are needed by the parent club.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Sports d'équipe (Généralités)
OBS

Ne pas confondre les mots «club» et «équipe» dans le vocabulaire des sports : [...] en Amérique du Nord, le mot anglais «club» a le même sens que le mot français «club», mais il a aussi celui d’«équipe». Ce ne sont pas les joueurs, mais les actionnaires qui forment le «club». Les joueurs forment l’«équipe du club». Bien entendu, une victoire remportée par l’«équipe» est une victoire du «club» et l’on peut dire «le Club Canadien» ou l’«équipe du Canadien a gagné hier soir». En Amérique du Nord, les grands «clubs» recrutent de nouveaux joueurs pour leurs «équipes» parmi les jeunes joueurs des «équipes» de «clubs» mineurs qui ont pour fonction de préparer de futurs professionnels de qualité supérieure. Ces «clubs» mineurs s’appellent en anglais «farm clubs». Le calque (club-ferme) est à proscrire. Il faut dire «club-pépinière». On ne forme que des jeunes agriculteurs dans une ferme modèle, tandis que le mot «pépinière» s’emploie au figuré pour désigner tout endroit où des personnes se préparent à exercer une profession.

OBS

école : S’emploie comme apposition, avec ou sans trait d’union, pour indiquer que le lieu de production est en même temps le lieu d’enseignement.

OBS

Même si «club» et «équipe» n’ont pas le même sens, ils peuvent tous deux être un équivalent de «farm club» : on dira de l’organisation du Canadien qu’elle «renvoie un joueur à son équipe-école» si l’on parle du joueur qui fera maintenant partie d’une équipe des mineures, et qu’elle «le renvoie à son club-école» s’il est question de la décision administrative du club majeur de confier le joueur à l’administration de son club mineur. On utilise également «renvoyer un joueur dans les mineures», le contexte ou la connaissance de l’organisation du club en question aidant alors à en saisir le sens.

Spanish

Save record 6

Record 7 1984-12-01

English

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Phraseology
CONT

request the Tribunal for a ruling

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Phraséologie
CONT

saisir le Tribunal de la question

OBS

Projet de loi cité : Loi sur les mesures spéciales d’importation; 1984, a. 89(1).

Spanish

Save record 7

Record 8 1981-03-31

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Spanish

Save record 8

Record 9 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

French

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Spanish

Save record 9

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: