TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
SCOLOPACIDAE [92 records]
Record 1 - internal organization data 2022-03-23
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Record 1, Main entry term, English
- snipe
1, record 1, English, snipe
correct, noun
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
snipe: Common name used to refer to various species of shorebirds in the family Scolopacidae. 2, record 1, English, - snipe
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Record 1, Main entry term, French
- bécassine
1, record 1, French, b%C3%A9cassine
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
bécassine : Nom vernaculaire employé pour désigner diverses espèces d’oiseaux de rivage de la famille des Scolopacidae. 2, record 1, French, - b%C3%A9cassine
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2019-04-02
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- upland sandpiper
1, record 2, English, upland%20sandpiper
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 2, English, - upland%20sandpiper
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 2, English, - upland%20sandpiper
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- maubèche des champs
1, record 2, French, maub%C3%A8che%20des%20champs
correct, feminine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- bartramie à longue queue 2, record 2, French, bartramie%20%C3%A0%20longue%20queue
feminine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 2, French, - maub%C3%A8che%20des%20champs
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
maubèche des champs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 2, French, - maub%C3%A8che%20des%20champs
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - maub%C3%A8che%20des%20champs
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2019-04-02
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- semipalmated sandpiper
1, record 3, English, semipalmated%20sandpiper
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 3, English, - semipalmated%20sandpiper
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 3, English, - semipalmated%20sandpiper
Record 3, Key term(s)
- semi-palmated sandpiper
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- bécasseau semipalmé
1, record 3, French, b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 3, French, - b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
bécasseau semipalmé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 3, French, - b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 3, French, - b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
Record 3, Key term(s)
- bécasseau semi-palmé
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2019-04-02
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- spotted sandpiper
1, record 4, English, spotted%20sandpiper
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 4, English, - spotted%20sandpiper
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 4, English, - spotted%20sandpiper
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- chevalier grivelé
1, record 4, French, chevalier%20grivel%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- chevalier branlequeue 2, record 4, French, chevalier%20branlequeue
former designation, correct, masculine noun
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 4, French, - chevalier%20grivel%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
chevalier grivelé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 4, French, - chevalier%20grivel%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 4, French, - chevalier%20grivel%C3%A9
Record 4, Key term(s)
- chevalier branle-queue
Record 4, Spanish
Record 4, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 4
Record 4, Main entry term, Spanish
- chorlo manchado
1, record 4, Spanish, chorlo%20manchado
correct, masculine noun
Record 4, Abbreviations, Spanish
Record 4, Synonyms, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2019-04-01
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- red-necked stint
1, record 5, English, red%2Dnecked%20stint
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- rufous-necked stint 2, record 5, English, rufous%2Dnecked%20stint
correct
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, record 5, English, - red%2Dnecked%20stint
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 5, English, - red%2Dnecked%20stint
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- bécasseau à col roux
1, record 5, French, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
correct, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 5, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à col roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 5, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 5, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2018-03-14
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- long-billed dowitcher
1, record 6, English, long%2Dbilled%20dowitcher
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 6, English, - long%2Dbilled%20dowitcher
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 6, English, - long%2Dbilled%20dowitcher
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- bécassin à long bec
1, record 6, French, b%C3%A9cassin%20%C3%A0%20long%20bec
correct, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
- bécasseau à long bec 2, record 6, French, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20long%20bec
former designation, masculine noun
- limnodrome à long bec 2, record 6, French, limnodrome%20%C3%A0%20long%20bec
former designation, correct, masculine noun
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 6, French, - b%C3%A9cassin%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 6, French, - b%C3%A9cassin%20%C3%A0%20long%20bec
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2016-10-24
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- red knot
1, record 7, English, red%20knot
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- robin snipe 2, record 7, English, robin%20snipe
former designation
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, record 7, English, - red%20knot
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 7, English, - red%20knot
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- bécasseau maubèche
1, record 7, French, b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
correct, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- bécasseau à poitrine rousse 2, record 7, French, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20rousse
former designation, correct, masculine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 7, French, - b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
bécasseau maubèche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 7, French, - b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 7, French, - b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
Record 7, Spanish
Record 7, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 7
Record 7, Main entry term, Spanish
- chorlo rojizo
1, record 7, Spanish, chorlo%20rojizo
correct, masculine noun
Record 7, Abbreviations, Spanish
Record 7, Synonyms, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2016-10-24
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- short-billed dowitcher
1, record 8, English, short%2Dbilled%20dowitcher
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 8, English, - short%2Dbilled%20dowitcher
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 8, English, - short%2Dbilled%20dowitcher
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- bécassin roux
1, record 8, French, b%C3%A9cassin%20roux
correct, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- bécasseau roux 2, record 8, French, b%C3%A9casseau%20roux
former designation, correct, masculine noun
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 8, French, - b%C3%A9cassin%20roux
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
bécassin roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 8, French, - b%C3%A9cassin%20roux
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 8, French, - b%C3%A9cassin%20roux
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2016-10-12
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- Wilson's snipe
1, record 9, English, Wilson%27s%20snipe
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 9, English, - Wilson%27s%20snipe
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Gallinago gallinago delicata; Gallinago delicata: Because of differences in the winnowing display sounds and morphology (Thönen 1969, Miller 1996) Gallinago delicata (Wilson's Snipe) is recognized as a species distinct from the Old World Gallinago gallinago, which retains the name "Common Snipe". 3, record 9, English, - Wilson%27s%20snipe
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 9, English, - Wilson%27s%20snipe
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- bécassine de Wilson
1, record 9, French, b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
correct, feminine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 9, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
bécassine de Wilson : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 9, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Gallinago delicata; Gallinago gallinago delicata : L’espèce Gallinago delicata est désormais considérée comme une espèce distincte de Gallinago gallinago dû, entre autres, à certaines différences morphologiques (Thönen 1969, Miller 1996). 2, record 9, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 9, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Wilson
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2016-04-18
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- American woodcock
1, record 10, English, American%20woodcock
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 10, English, - American%20woodcock
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 10, English, - American%20woodcock
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- bécasse d’Amérique
1, record 10, French, b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
correct, feminine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 10, French, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
bécasse d’Amérique : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 10, French, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 10, French, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 10
Record 10, Main entry term, Spanish
- chocha americana
1, record 10, Spanish, chocha%20americana
correct, feminine noun
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
- agachadiza americana 1, record 10, Spanish, agachadiza%20americana
correct, feminine noun
Record 10, Textual support, Spanish
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[...] ave limícola de la familia Scolopacidae. Se distribuye por toda América del Norte: México, Canadá y Estados Unidos. 1, record 10, Spanish, - chocha%20americana
Record 11 - internal organization data 2016-04-15
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- black turnstone
1, record 11, English, black%20turnstone
correct
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 11, English, - black%20turnstone
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 11, English, - black%20turnstone
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- tourne-pierre noir
1, record 11, French, tourne%2Dpierre%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 11, French, - tourne%2Dpierre%20noir
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
tourne-pierre noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 11, French, - tourne%2Dpierre%20noir
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 11, French, - tourne%2Dpierre%20noir
Record 11, Spanish
Record 11, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 11
Record 11, Main entry term, Spanish
- vuelvepiedras negro
1, record 11, Spanish, vuelvepiedras%20negro
correct, masculine noun
Record 11, Abbreviations, Spanish
Record 11, Synonyms, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Scolopacidae. 1, record 11, Spanish, - vuelvepiedras%20negro
Record 12 - internal organization data 2016-04-14
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- Puna snipe
1, record 12, English, Puna%20snipe
correct, see observation
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 12, English, - Puna%20snipe
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 12, English, - Puna%20snipe
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- bécassine du Puna
1, record 12, French, b%C3%A9cassine%20du%20Puna
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 12, French, - b%C3%A9cassine%20du%20Puna
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
bécassine du Puna : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 12, French, - b%C3%A9cassine%20du%20Puna
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 12, French, - b%C3%A9cassine%20du%20Puna
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2016-04-14
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- Nordmann's greenshank
1, record 13, English, Nordmann%27s%20greenshank
correct, see observation
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
- spotted greenshank 1, record 13, English, spotted%20greenshank
correct, see observation
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 13, English, - Nordmann%27s%20greenshank
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 13, English, - Nordmann%27s%20greenshank
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- chevalier tacheté
1, record 13, French, chevalier%20tachet%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 13, French, - chevalier%20tachet%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
chevalier tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 13, French, - chevalier%20tachet%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 13, French, - chevalier%20tachet%C3%A9
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2016-04-14
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- Tuamotu sandpiper
1, record 14, English, Tuamotu%20sandpiper
correct, see observation
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 14, English, - Tuamotu%20sandpiper
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 14, English, - Tuamotu%20sandpiper
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- chevalier des Touamotou
1, record 14, French, chevalier%20des%20Touamotou
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 14, French, - chevalier%20des%20Touamotou
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
chevalier des Touamotou : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 14, French, - chevalier%20des%20Touamotou
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 14, French, - chevalier%20des%20Touamotou
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2016-04-14
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- Tahitian sandpiper
1, record 15, English, Tahitian%20sandpiper
correct, see observation
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
- white-winged sandpiper 1, record 15, English, white%2Dwinged%20sandpiper
correct, see observation
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 15, English, - Tahitian%20sandpiper
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 15, English, - Tahitian%20sandpiper
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- chevalier à ailes blanches
1, record 15, French, chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 15, French, - chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
chevalier à ailes blanches : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 15, French, - chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 15, French, - chevalier%20%C3%A0%20ailes%20blanches
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2016-04-13
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- Cordilleran snipe
1, record 16, English, Cordilleran%20snipe
correct, see observation
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- Fuegian snipe 1, record 16, English, Fuegian%20snipe
correct, see observation
- Strickland's snipe 1, record 16, English, Strickland%27s%20snipe
correct, see observation
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 16, English, - Cordilleran%20snipe
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 16, English, - Cordilleran%20snipe
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- bécassine de Strickland
1, record 16, French, b%C3%A9cassine%20de%20Strickland
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 16, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Strickland
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
bécassine de Strickland : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 16, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Strickland
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 16, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Strickland
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2016-04-13
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- marsh snipe
1, record 17, English, marsh%20snipe
correct, see observation
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
- Swinhoe's snipe 1, record 17, English, Swinhoe%27s%20snipe
correct, see observation
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 17, English, - marsh%20snipe
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 17, English, - marsh%20snipe
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- bécassine de Swinhoe
1, record 17, French, b%C3%A9cassine%20de%20Swinhoe
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 17, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Swinhoe
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
bécassine de Swinhoe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 17, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Swinhoe
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 17, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Swinhoe
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2016-04-13
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- Japanese snipe
1, record 18, English, Japanese%20snipe
correct, see observation
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
- Latham's snipe 1, record 18, English, Latham%27s%20snipe
correct, see observation
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 18, English, - Japanese%20snipe
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 18, English, - Japanese%20snipe
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- bécassine du Japon
1, record 18, French, b%C3%A9cassine%20du%20Japon
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 18, French, - b%C3%A9cassine%20du%20Japon
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
bécassine du Japon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 18, French, - b%C3%A9cassine%20du%20Japon
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 18, French, - b%C3%A9cassine%20du%20Japon
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2016-04-13
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- green sandpiper
1, record 19, English, green%20sandpiper
correct, see observation
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 19, English, - green%20sandpiper
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 19, English, - green%20sandpiper
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- chevalier cul-blanc
1, record 19, French, chevalier%20cul%2Dblanc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 19, French, - chevalier%20cul%2Dblanc
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
chevalier cul-blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 19, French, - chevalier%20cul%2Dblanc
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 19, French, - chevalier%20cul%2Dblanc
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2016-04-13
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- Baird's sandpiper
1, record 20, English, Baird%27s%20sandpiper
correct
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 20, English, - Baird%27s%20sandpiper
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 20, English, - Baird%27s%20sandpiper
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- bécasseau de Baird
1, record 20, French, b%C3%A9casseau%20de%20Baird
correct, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 20, French, - b%C3%A9casseau%20de%20Baird
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
bécasseau de Baird : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 20, French, - b%C3%A9casseau%20de%20Baird
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 20, French, - b%C3%A9casseau%20de%20Baird
Record 20, Spanish
Record 20, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 20
Record 20, Main entry term, Spanish
- playero de Baird
1, record 20, Spanish, playero%20de%20Baird
correct, masculine noun
Record 20, Abbreviations, Spanish
Record 20, Synonyms, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Scolopacidae (escolopácidos). 1, record 20, Spanish, - playero%20de%20Baird
Record 21 - internal organization data 2016-04-13
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- Celebes woodcock
1, record 21, English, Celebes%20woodcock
correct, see observation
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
- Sulawesi woodcock 1, record 21, English, Sulawesi%20woodcock
correct, see observation
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 21, English, - Celebes%20woodcock
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 21, English, - Celebes%20woodcock
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- bécasse des Célèbes
1, record 21, French, b%C3%A9casse%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 21, French, - b%C3%A9casse%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
bécasse des Célèbes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 21, French, - b%C3%A9casse%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 21, French, - b%C3%A9casse%20des%20C%C3%A9l%C3%A8bes
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2016-04-13
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- dusky woodcock
1, record 22, English, dusky%20woodcock
correct, see observation
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
- East Indian woodcock 1, record 22, English, East%20Indian%20woodcock
correct, see observation
- Horsfield's woodcock 1, record 22, English, Horsfield%27s%20woodcock
correct, see observation
- Indonesian woodcock 1, record 22, English, Indonesian%20woodcock
correct, see observation
- Javanese woodcock 1, record 22, English, Javanese%20woodcock
correct, see observation
- rufous woodcock 1, record 22, English, rufous%20woodcock
correct, see observation
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 22, English, - dusky%20woodcock
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 22, English, - dusky%20woodcock
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- bécasse de Java
1, record 22, French, b%C3%A9casse%20de%20Java
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 22, French, - b%C3%A9casse%20de%20Java
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
bécasse de Java : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 22, French, - b%C3%A9casse%20de%20Java
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 22, French, - b%C3%A9casse%20de%20Java
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2016-04-13
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- Madagascar snipe
1, record 23, English, Madagascar%20snipe
correct, see observation
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 23, English, - Madagascar%20snipe
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 23, English, - Madagascar%20snipe
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- bécassine malgache
1, record 23, French, b%C3%A9cassine%20malgache
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 23, French, - b%C3%A9cassine%20malgache
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
bécassine malgache : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 23, French, - b%C3%A9cassine%20malgache
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 23, French, - b%C3%A9cassine%20malgache
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2016-04-13
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- Chatham Island snipe
1, record 24, English, Chatham%20Island%20snipe
correct, see observation
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
- Chatham snipe 1, record 24, English, Chatham%20snipe
correct, see observation
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 24, English, - Chatham%20Island%20snipe
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 24, English, - Chatham%20Island%20snipe
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- bécassine des Chatham
1, record 24, French, b%C3%A9cassine%20des%20Chatham
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 24, French, - b%C3%A9cassine%20des%20Chatham
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
bécassine des Chatham : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 24, French, - b%C3%A9cassine%20des%20Chatham
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 24, French, - b%C3%A9cassine%20des%20Chatham
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2016-04-13
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- Himalayan snipe
1, record 25, English, Himalayan%20snipe
correct, see observation
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
- wood snipe 1, record 25, English, wood%20snipe
correct, see observation
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 25, English, - Himalayan%20snipe
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 25, English, - Himalayan%20snipe
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- bécassine des bois
1, record 25, French, b%C3%A9cassine%20des%20bois
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 25, French, - b%C3%A9cassine%20des%20bois
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
bécassine des bois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 25, French, - b%C3%A9cassine%20des%20bois
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 25, French, - b%C3%A9cassine%20des%20bois
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2016-04-13
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- noble snipe
1, record 26, English, noble%20snipe
correct, see observation
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
- Paramo snipe 1, record 26, English, Paramo%20snipe
correct, see observation
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 26, English, - noble%20snipe
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 26, English, - noble%20snipe
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- bécassine noble
1, record 26, French, b%C3%A9cassine%20noble
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 26, French, - b%C3%A9cassine%20noble
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
bécassine noble : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - b%C3%A9cassine%20noble
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 26, French, - b%C3%A9cassine%20noble
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2016-04-13
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- double snipe
1, record 27, English, double%20snipe
correct, see observation
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
- great snipe 1, record 27, English, great%20snipe
correct, see observation
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 27, English, - double%20snipe
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 27, English, - double%20snipe
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- bécassine double
1, record 27, French, b%C3%A9cassine%20double
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 27, French, - b%C3%A9cassine%20double
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
bécassine double : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 27, French, - b%C3%A9cassine%20double
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 27, French, - b%C3%A9cassine%20double
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2016-04-13
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- common redshank
1, record 28, English, common%20redshank
correct, see observation
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
- redshank 1, record 28, English, redshank
correct, see observation
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 28, English, - common%20redshank
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 28, English, - common%20redshank
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- chevalier gambette
1, record 28, French, chevalier%20gambette
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 28, French, - chevalier%20gambette
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
chevalier gambette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 28, French, - chevalier%20gambette
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 28, French, - chevalier%20gambette
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2016-04-13
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- Moluccan woodcock
1, record 29, English, Moluccan%20woodcock
correct, see observation
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
- Obi woodcock 1, record 29, English, Obi%20woodcock
correct, see observation
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 29, English, - Moluccan%20woodcock
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 29, English, - Moluccan%20woodcock
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- bécasse des Moluques
1, record 29, French, b%C3%A9casse%20des%20Moluques
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 29, French, - b%C3%A9casse%20des%20Moluques
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
bécasse des Moluques : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 29, French, - b%C3%A9casse%20des%20Moluques
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 29, French, - b%C3%A9casse%20des%20Moluques
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2016-04-13
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- bar-tailed godwit
1, record 30, English, bar%2Dtailed%20godwit
correct
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 30, English, - bar%2Dtailed%20godwit
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 30, English, - bar%2Dtailed%20godwit
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- barge rousse
1, record 30, French, barge%20rousse
correct, feminine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
- barge de Laponie 2, record 30, French, barge%20de%20Laponie
correct, feminine noun
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 30, French, - barge%20rousse
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
barge rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 30, French, - barge%20rousse
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 30, French, - barge%20rousse
Record 30, Spanish
Record 30, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 30
Record 30, Main entry term, Spanish
- picopando cola barrada
1, record 30, Spanish, picopando%20cola%20barrada
correct, masculine noun
Record 30, Abbreviations, Spanish
Record 30, Synonyms, Spanish
- aguja colipinta 1, record 30, Spanish, aguja%20colipinta
correct, feminine noun
Record 30, Textual support, Spanish
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
[Ave de la] familia Scolopacidae. [...] Descripción. Mide unos 41 cm de longitud. La envergadura puede alcanzar los 80 cm. [...] Los machos en invierno por la parte superior son de color pardo claro jaspeado de pardo oscuro, excepto el obispillo que es blanco. Por la parte inferior son de color blanco. La cabeza, el cuello y la parte superior del pecho son de color pardo claro intensamente rayado de color marrón más oscuro. [...] El pico es largo, delgado y recto, menos en el extremo que está ligeramente levantado hacia arriba; es de color rosáceo en la mitad anterior y negro en la mitad distal. Los machos lo tienen más corto que las hembras. [...] Están presentes en Europa, Asia, África y Alaska. 1, record 30, Spanish, - picopando%20cola%20barrada
Record 31 - internal organization data 2016-04-13
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- little curlew
1, record 31, English, little%20curlew
correct, see observation
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
- little whimbrel 1, record 31, English, little%20whimbrel
correct, see observation
- pygmy curlew 1, record 31, English, pygmy%20curlew
correct, see observation
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 31, English, - little%20curlew
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 31, English, - little%20curlew
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- courlis nain
1, record 31, French, courlis%20nain
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 31, French, - courlis%20nain
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
courlis nain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 31, French, - courlis%20nain
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 31, French, - courlis%20nain
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2016-04-13
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- Magellanic snipe
1, record 32, English, Magellanic%20snipe
correct, see observation
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
- South American snipe 1, record 32, English, South%20American%20snipe
correct, see observation
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 32, English, - Magellanic%20snipe
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 32, English, - Magellanic%20snipe
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- bécassine de Magellan
1, record 32, French, b%C3%A9cassine%20de%20Magellan
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 32, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Magellan
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
bécassine de Magellan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 32, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Magellan
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 32, French, - b%C3%A9cassine%20de%20Magellan
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2016-04-13
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- giant snipe
1, record 33, English, giant%20snipe
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 33, English, - giant%20snipe
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 33, English, - giant%20snipe
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- bécassine géante
1, record 33, French, b%C3%A9cassine%20g%C3%A9ante
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 33, French, - b%C3%A9cassine%20g%C3%A9ante
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
bécassine géante : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 33, French, - b%C3%A9cassine%20g%C3%A9ante
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 33, French, - b%C3%A9cassine%20g%C3%A9ante
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2016-04-07
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- banded snipe
1, record 34, English, banded%20snipe
correct, see observation
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
- Bogota snipe 1, record 34, English, Bogota%20snipe
correct, see observation
- imperial snipe 1, record 34, English, imperial%20snipe
correct, see observation
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 34, English, - banded%20snipe
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 34, English, - banded%20snipe
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- bécassine impériale
1, record 34, French, b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 34, French, - b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
bécassine impériale : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 34, French, - b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 34, French, - b%C3%A9cassine%20imp%C3%A9riale
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2016-04-07
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- African snipe
1, record 35, English, African%20snipe
correct, see observation
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
- Ethiopian snipe 1, record 35, English, Ethiopian%20snipe
correct, see observation
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 35, English, - African%20snipe
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 35, English, - African%20snipe
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- bécassine africaine
1, record 35, French, b%C3%A9cassine%20africaine
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 35, French, - b%C3%A9cassine%20africaine
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
bécassine africaine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 35, French, - b%C3%A9cassine%20africaine
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 35, French, - b%C3%A9cassine%20africaine
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2016-04-07
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- Auckland Islands snipe
1, record 36, English, Auckland%20Islands%20snipe
correct, see observation
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
- New Zealand snipe 1, record 36, English, New%20Zealand%20snipe
correct, see observation
- Subantarctic snipe 1, record 36, English, Subantarctic%20snipe
correct, see observation
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 36, English, - Auckland%20Islands%20snipe
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 36, English, - Auckland%20Islands%20snipe
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- bécassine d’Auckland
1, record 36, French, b%C3%A9cassine%20d%26rsquo%3BAuckland
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 36, French, - b%C3%A9cassine%20d%26rsquo%3BAuckland
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
bécassine d’Auckland : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - b%C3%A9cassine%20d%26rsquo%3BAuckland
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 36, French, - b%C3%A9cassine%20d%26rsquo%3BAuckland
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2016-04-07
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- Amami woodcock
1, record 37, English, Amami%20woodcock
correct, see observation
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 37, English, - Amami%20woodcock
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 37, English, - Amami%20woodcock
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- bécasse d’Amami
1, record 37, French, b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAmami
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 37, French, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAmami
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
bécasse d’Amami : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAmami
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 37, French, - b%C3%A9casse%20d%26rsquo%3BAmami
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2016-04-07
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- Asian dowitcher
1, record 38, English, Asian%20dowitcher
correct, see observation
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
- Asiatic dowitcher 1, record 38, English, Asiatic%20dowitcher
correct, see observation
- Oriental dowitcher 1, record 38, English, Oriental%20dowitcher
correct, see observation
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 38, English, - Asian%20dowitcher
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 38, English, - Asian%20dowitcher
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- bécassin d’Asie
1, record 38, French, b%C3%A9cassin%20d%26rsquo%3BAsie
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 38, French, - b%C3%A9cassin%20d%26rsquo%3BAsie
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
bécassin d’Asie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 38, French, - b%C3%A9cassin%20d%26rsquo%3BAsie
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 38, French, - b%C3%A9cassin%20d%26rsquo%3BAsie
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2016-04-07
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- Andean snipe
1, record 39, English, Andean%20snipe
correct, see observation
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
- Jameson's snipe 1, record 39, English, Jameson%27s%20snipe
correct, see observation
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 39, English, - Andean%20snipe
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 39, English, - Andean%20snipe
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- bécassine des paramos
1, record 39, French, b%C3%A9cassine%20des%20paramos
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 39, French, - b%C3%A9cassine%20des%20paramos
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
bécassine des paramos : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 39, French, - b%C3%A9cassine%20des%20paramos
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 39, French, - b%C3%A9cassine%20des%20paramos
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2016-02-25
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- greater yellowlegs
1, record 40, English, greater%20yellowlegs
correct, see observation
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 40, English, - greater%20yellowlegs
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 40, English, - greater%20yellowlegs
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- grand chevalier
1, record 40, French, grand%20chevalier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
- grand chevalier à pattes jaunes 2, record 40, French, grand%20chevalier%20%C3%A0%20pattes%20jaunes
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 40, French, - grand%20chevalier
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
grand chevalier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 40, French, - grand%20chevalier
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 40, French, - grand%20chevalier
Record 40, Spanish
Record 40, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 40
Record 40, Main entry term, Spanish
- chorlo mayor de patas amarillas
1, record 40, Spanish, chorlo%20mayor%20de%20patas%20amarillas
correct, masculine noun
Record 40, Abbreviations, Spanish
Record 40, Synonyms, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2016-02-25
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- common greenshank
1, record 41, English, common%20greenshank
correct, see observation
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 41, English, - common%20greenshank
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 41, English, - common%20greenshank
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- chevalier aboyeur
1, record 41, French, chevalier%20aboyeur
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 41, French, - chevalier%20aboyeur
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
chevalier aboyeur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 41, French, - chevalier%20aboyeur
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 41, French, - chevalier%20aboyeur
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2016-02-24
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- red-necked phalarope
1, record 42, English, red%2Dnecked%20phalarope
correct, see observation
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 42, English, - red%2Dnecked%20phalarope
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 42, English, - red%2Dnecked%20phalarope
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- phalarope à bec étroit
1, record 42, French, phalarope%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9troit
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
- phalarope hyperboréen 1, record 42, French, phalarope%20hyperbor%C3%A9en
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 42, French, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9troit
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
phalarope à bec étroit : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 42, French, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9troit
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 42, French, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20%C3%A9troit
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2016-02-24
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- spoonbill sandpiper
1, record 43, English, spoonbill%20sandpiper
correct, see observation
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 43, English, - spoonbill%20sandpiper
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 43, English, - spoonbill%20sandpiper
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- bécasseau spatule
1, record 43, French, b%C3%A9casseau%20spatule
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 43, French, - b%C3%A9casseau%20spatule
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
bécasseau spatule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - b%C3%A9casseau%20spatule
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 43, French, - b%C3%A9casseau%20spatule
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2016-02-24
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- Hudsonian godwit
1, record 44, English, Hudsonian%20godwit
correct, see observation
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 44, English, - Hudsonian%20godwit
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 44, English, - Hudsonian%20godwit
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- barge hudsonienne
1, record 44, French, barge%20hudsonienne
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 44, French, - barge%20hudsonienne
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
barge hudsonienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - barge%20hudsonienne
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 44, French, - barge%20hudsonienne
Record 44, Spanish
Record 44, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 44
Record 44, Main entry term, Spanish
- becasina de mar
1, record 44, Spanish, becasina%20de%20mar
correct, feminine noun
Record 44, Abbreviations, Spanish
Record 44, Synonyms, Spanish
- Limosa haemastica 1, record 44, Spanish, Limosa%20haemastica
Latin
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2016-02-24
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- slender-billed curlew
1, record 45, English, slender%2Dbilled%20curlew
correct, see observation
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 45, English, - slender%2Dbilled%20curlew
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 45, English, - slender%2Dbilled%20curlew
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- courlis à bec grêle
1, record 45, French, courlis%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 45, French, - courlis%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
courlis à bec grêle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 45, French, - courlis%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 45, French, - courlis%20%C3%A0%20bec%20gr%C3%AAle
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2016-02-24
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- curlew sandpiper
1, record 46, English, curlew%20sandpiper
correct, see observation
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 46, English, - curlew%20sandpiper
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 46, English, - curlew%20sandpiper
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- bécasseau cocorli
1, record 46, French, b%C3%A9casseau%20cocorli
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 46, French, - b%C3%A9casseau%20cocorli
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
bécasseau cocorli : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 46, French, - b%C3%A9casseau%20cocorli
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 46, French, - b%C3%A9casseau%20cocorli
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2016-02-24
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- Far Eastern curlew
1, record 47, English, Far%20Eastern%20curlew
correct, see observation
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 47, English, - Far%20Eastern%20curlew
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 47, English, - Far%20Eastern%20curlew
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- courlis de Sibérie
1, record 47, French, courlis%20de%20Sib%C3%A9rie
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 47, French, - courlis%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
courlis de Sibérie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 47, French, - courlis%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 47, French, - courlis%20de%20Sib%C3%A9rie
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2016-02-24
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- long-toed stint
1, record 48, English, long%2Dtoed%20stint
correct, see observation
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 48, English, - long%2Dtoed%20stint
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 48, English, - long%2Dtoed%20stint
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- bécasseau à longs doigts
1, record 48, French, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 48, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à longs doigts: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 48, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 48, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2016-02-24
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- jack snipe
1, record 49, English, jack%20snipe
correct, see observation
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 49, English, - jack%20snipe
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 49, English, - jack%20snipe
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- bécassine sourde
1, record 49, French, b%C3%A9cassine%20sourde
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 49, French, - b%C3%A9cassine%20sourde
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
bécassine sourde : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - b%C3%A9cassine%20sourde
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 49, French, - b%C3%A9cassine%20sourde
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2016-02-24
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- lesser yellowlegs
1, record 50, English, lesser%20yellowlegs
correct, see observation
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 50, English, - lesser%20yellowlegs
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 50, English, - lesser%20yellowlegs
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- petit chevalier
1, record 50, French, petit%20chevalier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
- petit chevalier à pattes jaunes 2, record 50, French, petit%20chevalier%20%C3%A0%20pattes%20jaunes
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 50, French, - petit%20chevalier
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
petit chevalier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 50, French, - petit%20chevalier
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 50, French, - petit%20chevalier
Record 50, Spanish
Record 50, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 50
Record 50, Main entry term, Spanish
- chorlo menor de patas amarillas
1, record 50, Spanish, chorlo%20menor%20de%20patas%20amarillas
correct, masculine noun
Record 50, Abbreviations, Spanish
Record 50, Synonyms, Spanish
- Tringa flavipes 1, record 50, Spanish, Tringa%20flavipes
Latin
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2016-02-24
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- ruddy turnstone
1, record 51, English, ruddy%20turnstone
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 51, English, - ruddy%20turnstone
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 51, English, - ruddy%20turnstone
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- tourne-pierre à collier
1, record 51, French, tourne%2Dpierre%20%C3%A0%20collier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
- tourne-pierre roux 2, record 51, French, tourne%2Dpierre%20roux
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 51, French, - tourne%2Dpierre%20%C3%A0%20collier
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
tourne-pierre à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 51, French, - tourne%2Dpierre%20%C3%A0%20collier
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 51, French, - tourne%2Dpierre%20%C3%A0%20collier
Record 51, Key term(s)
- tourne-pierre à collier
Record 51, Spanish
Record 51, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 51
Record 51, Main entry term, Spanish
- vuelvepiedras
1, record 51, Spanish, vuelvepiedras
masculine noun
Record 51, Abbreviations, Spanish
Record 51, Synonyms, Spanish
- revuelvepiedras 2, record 51, Spanish, revuelvepiedras
masculine noun
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2016-02-24
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- rock sandpiper
1, record 52, English, rock%20sandpiper
correct, see observation
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 52, English, - rock%20sandpiper
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 52, English, - rock%20sandpiper
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- bécasseau des Aléoutiennes
1, record 52, French, b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 52, French, - b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
bécasseau des Aléoutiennes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 52, French, - b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 52, French, - b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2016-02-24
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- wandering tattler
1, record 53, English, wandering%20tattler
correct, see observation
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 53, English, - wandering%20tattler
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 53, English, - wandering%20tattler
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- chevalier errant
1, record 53, French, chevalier%20errant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 53, French, - chevalier%20errant
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
chevalier errant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 53, French, - chevalier%20errant
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 53, French, - chevalier%20errant
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2016-02-24
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- pectoral sandpiper
1, record 54, English, pectoral%20sandpiper
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 54, English, - pectoral%20sandpiper
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 54, English, - pectoral%20sandpiper
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- bécasseau à poitrine cendrée
1, record 54, French, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 54, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à poitrine cendrée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 54, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2016-02-24
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- sanderling
1, record 55, English, sanderling
correct, see observation
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 55, English, - sanderling
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 55, English, - sanderling
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- bécasseau sanderling
1, record 55, French, b%C3%A9casseau%20sanderling
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 55, French, - b%C3%A9casseau%20sanderling
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
bécasseau sanderling : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 55, French, - b%C3%A9casseau%20sanderling
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 55, French, - b%C3%A9casseau%20sanderling
Record 55, Spanish
Record 55, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 55
Record 55, Main entry term, Spanish
- chorlito blanco
1, record 55, Spanish, chorlito%20blanco
correct, masculine noun
Record 55, Abbreviations, Spanish
Record 55, Synonyms, Spanish
- Calidris alba 1, record 55, Spanish, Calidris%20alba
Latin
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2016-02-24
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- Wilson's phalarope
1, record 56, English, Wilson%27s%20phalarope
correct, see observation
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 56, English, - Wilson%27s%20phalarope
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 56, English, - Wilson%27s%20phalarope
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- phalarope de Wilson
1, record 56, French, phalarope%20de%20Wilson
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 56, French, - phalarope%20de%20Wilson
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
phalarope de Wilson : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 56, French, - phalarope%20de%20Wilson
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 56, French, - phalarope%20de%20Wilson
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2016-02-24
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- sharp-tailed sandpiper
1, record 57, English, sharp%2Dtailed%20sandpiper
correct, see observation
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 57, English, - sharp%2Dtailed%20sandpiper
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 57, English, - sharp%2Dtailed%20sandpiper
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- bécasseau à queue pointue
1, record 57, French, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
- bécasseau à queue fine 2, record 57, French, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20fine
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 57, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à queue pointue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 57, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 57, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2016-02-24
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- great knot
1, record 58, English, great%20knot
correct, see observation
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 58, English, - great%20knot
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 58, English, - great%20knot
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- bécasseau de l’Anadyr
1, record 58, French, b%C3%A9casseau%20de%20l%26rsquo%3BAnadyr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
- grand bécasseau 2, record 58, French, grand%20b%C3%A9casseau
former designation, correct, see observation, masculine noun
- bécasseau à petit bec 2, record 58, French, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20petit%20bec
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 58, French, - b%C3%A9casseau%20de%20l%26rsquo%3BAnadyr
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
bécasseau de l’Anadyr : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 58, French, - b%C3%A9casseau%20de%20l%26rsquo%3BAnadyr
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 58, French, - b%C3%A9casseau%20de%20l%26rsquo%3BAnadyr
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2016-02-24
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- little stint
1, record 59, English, little%20stint
correct, see observation
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 59, English, - little%20stint
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 59, English, - little%20stint
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- bécasseau minute
1, record 59, French, b%C3%A9casseau%20minute
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 59, French, - b%C3%A9casseau%20minute
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
bécasseau minute: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - b%C3%A9casseau%20minute
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 59, French, - b%C3%A9casseau%20minute
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2016-02-24
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- Eurasian woodcock
1, record 60, English, Eurasian%20woodcock
correct, see observation
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 60, English, - Eurasian%20woodcock
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 60, English, - Eurasian%20woodcock
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- bécasse des bois
1, record 60, French, b%C3%A9casse%20des%20bois
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 60, French, - b%C3%A9casse%20des%20bois
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
bécasse des bois : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - b%C3%A9casse%20des%20bois
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 60, French, - b%C3%A9casse%20des%20bois
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2016-02-24
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- dunlin
1, record 61, English, dunlin
correct, see observation
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 61, English, - dunlin
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 61, English, - dunlin
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- bécasseau variable
1, record 61, French, b%C3%A9casseau%20variable
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 61, French, - b%C3%A9casseau%20variable
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
bécasseau variable : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - b%C3%A9casseau%20variable
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 61, French, - b%C3%A9casseau%20variable
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2016-02-24
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- marbled godwit
1, record 62, English, marbled%20godwit
correct, see observation
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 62, English, - marbled%20godwit
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 62, English, - marbled%20godwit
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- barge marbrée
1, record 62, French, barge%20marbr%C3%A9e
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 62, French, - barge%20marbr%C3%A9e
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
barge marbrée: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - barge%20marbr%C3%A9e
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 62, French, - barge%20marbr%C3%A9e
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2016-02-24
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- Temminck's stint
1, record 63, English, Temminck%27s%20stint
correct, see observation
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 63, English, - Temminck%27s%20stint
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 63, English, - Temminck%27s%20stint
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- bécasseau de Temminck
1, record 63, French, b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 63, French, - b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
bécasseau de Temminck : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 63, French, - b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2016-02-24
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- wood sandpiper
1, record 64, English, wood%20sandpiper
correct, see observation
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 64, English, - wood%20sandpiper
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 64, English, - wood%20sandpiper
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- chevalier sylvain
1, record 64, French, chevalier%20sylvain
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 64, French, - chevalier%20sylvain
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
chevalier sylvain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 64, French, - chevalier%20sylvain
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 64, French, - chevalier%20sylvain
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2016-02-24
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- bristle-thighed curlew
1, record 65, English, bristle%2Dthighed%20curlew
correct, see observation
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 65, English, - bristle%2Dthighed%20curlew
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 65, English, - bristle%2Dthighed%20curlew
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- courlis d’Alaska
1, record 65, French, courlis%20d%26rsquo%3BAlaska
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
- courlis de Tahiti 2, record 65, French, courlis%20de%20Tahiti
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 65, French, - courlis%20d%26rsquo%3BAlaska
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
courlis d’Alaska : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 65, French, - courlis%20d%26rsquo%3BAlaska
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 65, French, - courlis%20d%26rsquo%3BAlaska
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2016-02-24
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- black-tailed godwit
1, record 66, English, black%2Dtailed%20godwit
correct, see observation
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 66, English, - black%2Dtailed%20godwit
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 66, English, - black%2Dtailed%20godwit
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- barge à queue noire
1, record 66, French, barge%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 66, French, - barge%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
barge à queue noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 66, French, - barge%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 66, French, - barge%20%C3%A0%20queue%20noire
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2016-02-24
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- Eskimo curlew
1, record 67, English, Eskimo%20curlew
correct, see observation
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 67, English, - Eskimo%20curlew
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 67, English, - Eskimo%20curlew
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- courlis esquimau
1, record 67, French, courlis%20esquimau
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 67, French, - courlis%20esquimau
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
courlis esquimau : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - courlis%20esquimau
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 67, French, - courlis%20esquimau
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2016-02-24
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- whimbrel
1, record 68, English, whimbrel
correct, see observation
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
- wimbrel 2, record 68, English, wimbrel
correct, see observation
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, record 68, English, - whimbrel
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 68, English, - whimbrel
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- courlis corlieu
1, record 68, French, courlis%20corlieu
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 68, French, - courlis%20corlieu
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
courlis corlieu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - courlis%20corlieu
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 68, French, - courlis%20corlieu
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-02-24
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- Western sandpiper
1, record 69, English, Western%20sandpiper
correct, see observation
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 69, English, - Western%20sandpiper
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 69, English, - Western%20sandpiper
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- bécasseau d’Alaska
1, record 69, French, b%C3%A9casseau%20d%26rsquo%3BAlaska
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
- bécasseau du Nord-Ouest 2, record 69, French, b%C3%A9casseau%20du%20Nord%2DOuest
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 69, French, - b%C3%A9casseau%20d%26rsquo%3BAlaska
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
bécasseau d’Alaska : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 69, French, - b%C3%A9casseau%20d%26rsquo%3BAlaska
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 69, French, - b%C3%A9casseau%20d%26rsquo%3BAlaska
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-02-24
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- red phalarope
1, record 70, English, red%20phalarope
correct, see observation
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 70, English, - red%20phalarope
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 70, English, - red%20phalarope
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- phalarope à bec large
1, record 70, French, phalarope%20%C3%A0%20bec%20large
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
- phalarope roux 1, record 70, French, phalarope%20roux
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
phalarope à bec large : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20large
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 70, French, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20large
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 70, French, - phalarope%20%C3%A0%20bec%20large
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-02-24
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- purple sandpiper
1, record 71, English, purple%20sandpiper
correct, see observation
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 71, English, - purple%20sandpiper
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 71, English, - purple%20sandpiper
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- bécasseau violet
1, record 71, French, b%C3%A9casseau%20violet
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 71, French, - b%C3%A9casseau%20violet
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
bécasseau violet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 71, French, - b%C3%A9casseau%20violet
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 71, French, - b%C3%A9casseau%20violet
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-02-24
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- stilt sandpiper
1, record 72, English, stilt%20sandpiper
correct, see observation
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 72, English, - stilt%20sandpiper
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 72, English, - stilt%20sandpiper
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- bécasseau à échasses
1, record 72, French, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 72, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à échasses : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 72, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 72, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
Record 72, Spanish
Record 72, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 72
Record 72, Main entry term, Spanish
- chorlito patilargo
1, record 72, Spanish, chorlito%20patilargo
correct, masculine noun
Record 72, Abbreviations, Spanish
Record 72, Synonyms, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-02-24
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- long-billed curlew
1, record 73, English, long%2Dbilled%20curlew
correct, see observation
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 73, English, - long%2Dbilled%20curlew
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 73, English, - long%2Dbilled%20curlew
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- courlis à long bec
1, record 73, French, courlis%20%C3%A0%20long%20bec
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 73, French, - courlis%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
courlis à long bec: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - courlis%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 73, French, - courlis%20%C3%A0%20long%20bec
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-02-24
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- broad-billed sandpiper
1, record 74, English, broad%2Dbilled%20sandpiper
correct, see observation
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 74, English, - broad%2Dbilled%20sandpiper
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 74, English, - broad%2Dbilled%20sandpiper
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- bécasseau falcinelle
1, record 74, French, b%C3%A9casseau%20falcinelle
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 74, French, - b%C3%A9casseau%20falcinelle
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
bécasseau falcinelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 74, French, - b%C3%A9casseau%20falcinelle
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 74, French, - b%C3%A9casseau%20falcinelle
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-02-24
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- least sandpiper
1, record 75, English, least%20sandpiper
correct, see observation
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 75, English, - least%20sandpiper
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 75, English, - least%20sandpiper
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- bécasseau minuscule
1, record 75, French, b%C3%A9casseau%20minuscule
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 75, French, - b%C3%A9casseau%20minuscule
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
bécasseau minuscule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 75, French, - b%C3%A9casseau%20minuscule
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 75, French, - b%C3%A9casseau%20minuscule
Record 75, Spanish
Record 75, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 75
Record 75, Main entry term, Spanish
- playerito menor
1, record 75, Spanish, playerito%20menor
correct, masculine noun
Record 75, Abbreviations, Spanish
Record 75, Synonyms, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-02-24
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- common sandpiper
1, record 76, English, common%20sandpiper
correct, see observation
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 76, English, - common%20sandpiper
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 76, English, - common%20sandpiper
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- chevalier guignette
1, record 76, French, chevalier%20guignette
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 76, French, - chevalier%20guignette
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
chevalier guignette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - chevalier%20guignette
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 76, French, - chevalier%20guignette
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-02-24
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- Eurasian curlew
1, record 77, English, Eurasian%20curlew
correct, see observation
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 77, English, - Eurasian%20curlew
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 77, English, - Eurasian%20curlew
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- courlis cendré
1, record 77, French, courlis%20cendr%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 77, French, - courlis%20cendr%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
courlis cendré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - courlis%20cendr%C3%A9
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 77, French, - courlis%20cendr%C3%A9
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-02-24
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- marsh sandpiper
1, record 78, English, marsh%20sandpiper
correct, see observation
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 78, English, - marsh%20sandpiper
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 78, English, - marsh%20sandpiper
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- chevalier stagnatile
1, record 78, French, chevalier%20stagnatile
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 78, French, - chevalier%20stagnatile
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
chevalier stagnatile: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - chevalier%20stagnatile
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 78, French, - chevalier%20stagnatile
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2016-02-24
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- buff-breasted sandpiper
1, record 79, English, buff%2Dbreasted%20sandpiper
correct, see observation
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 79, English, - buff%2Dbreasted%20sandpiper
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 79, English, - buff%2Dbreasted%20sandpiper
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- bécasseau roussâtre
1, record 79, French, b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
- bécasseau rousset 2, record 79, French, b%C3%A9casseau%20rousset
masculine noun, rare
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 79, French, - b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
bécasseau roussâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 79, French, - b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 79, French, - b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2016-02-24
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- gray-tailed tattler
1, record 80, English, gray%2Dtailed%20tattler
correct, see observation
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 80, English, - gray%2Dtailed%20tattler
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 80, English, - gray%2Dtailed%20tattler
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- chevalier de Sibérie
1, record 80, French, chevalier%20de%20Sib%C3%A9rie
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
- chevalier cendré 2, record 80, French, chevalier%20cendr%C3%A9
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 80, French, - chevalier%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
chevalier de Sibérie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 80, French, - chevalier%20de%20Sib%C3%A9rie
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 80, French, - chevalier%20de%20Sib%C3%A9rie
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-02-24
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- common snipe
1, record 81, English, common%20snipe
correct
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 81, English, - common%20snipe
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 81, English, - common%20snipe
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- bécassine des marais
1, record 81, French, b%C3%A9cassine%20des%20marais
correct, feminine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
- bécassine ordinaire 2, record 81, French, b%C3%A9cassine%20ordinaire
correct, feminine noun
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 81, French, - b%C3%A9cassine%20des%20marais
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
bécassine des marais : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 81, French, - b%C3%A9cassine%20des%20marais
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 81, French, - b%C3%A9cassine%20des%20marais
Record 81, Spanish
Record 81, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 81
Record 81, Main entry term, Spanish
- becasina común
1, record 81, Spanish, becasina%20com%C3%BAn
correct, feminine noun
Record 81, Abbreviations, Spanish
Record 81, Synonyms, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-02-24
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- spotted redshank
1, record 82, English, spotted%20redshank
correct, see observation
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 82, English, - spotted%20redshank
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 82, English, - spotted%20redshank
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- chevalier arlequin
1, record 82, French, chevalier%20arlequin
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 82, French, - chevalier%20arlequin
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
chevalier arlequin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - chevalier%20arlequin
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 82, French, - chevalier%20arlequin
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-02-24
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- solitary sandpiper
1, record 83, English, solitary%20sandpiper
correct, see observation
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 83, English, - solitary%20sandpiper
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 83, English, - solitary%20sandpiper
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- chevalier solitaire
1, record 83, French, chevalier%20solitaire
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 83, French, - chevalier%20solitaire
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
chevalier solitaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - chevalier%20solitaire
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 83, French, - chevalier%20solitaire
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-02-24
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- surfbird
1, record 84, English, surfbird
correct, see observation
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 84, English, - surfbird
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 84, English, - surfbird
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- bécasseau du ressac
1, record 84, French, b%C3%A9casseau%20du%20ressac
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 84, French, - b%C3%A9casseau%20du%20ressac
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
bécasseau du ressac : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - b%C3%A9casseau%20du%20ressac
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 84, French, - b%C3%A9casseau%20du%20ressac
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-02-24
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- white-rumped sandpiper
1, record 85, English, white%2Drumped%20sandpiper
correct, see observation
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 85, English, - white%2Drumped%20sandpiper
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 85, English, - white%2Drumped%20sandpiper
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- bécasseau à croupion blanc
1, record 85, French, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
- bécasseau de Bonaparte 2, record 85, French, b%C3%A9casseau%20de%20Bonaparte
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 85, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 85, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 85, French, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record 85, Spanish
Record 85, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 85
Record 85, Main entry term, Spanish
- chorlito de rabadilla blanca
1, record 85, Spanish, chorlito%20de%20rabadilla%20blanca
correct, masculine noun
Record 85, Abbreviations, Spanish
Record 85, Synonyms, Spanish
- Calidris fuscicollis 1, record 85, Spanish, Calidris%20fuscicollis
Latin
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2016-01-18
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
- Bird Watching (Hobbies)
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- Scolopacidae
1, record 86, English, Scolopacidae
Latin
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Family of birds comprising the sandpipers, the phalaropes and the allies. 2, record 86, English, - Scolopacidae
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
- Observation des oiseaux (Passe-temps)
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- scolopacidés
1, record 86, French, scolopacid%C3%A9s
correct, masculine noun, plural
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Famille d’oiseaux comprenant les chevaliers, les bécasseaux, les phalaropes. 2, record 86, French, - scolopacid%C3%A9s
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2015-07-10
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- Bukidnon woodcock
1, record 87, English, Bukidnon%20woodcock
correct
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 87, English, - Bukidnon%20woodcock
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 87, English, - Bukidnon%20woodcock
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- bécasse du Bukidnon
1, record 87, French, b%C3%A9casse%20du%20Bukidnon
correct, masculine noun
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 87, French, - b%C3%A9casse%20du%20Bukidnon
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 87, French, - b%C3%A9casse%20du%20Bukidnon
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2013-04-18
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- pin-tailed snipe
1, record 88, English, pin%2Dtailed%20snipe
correct
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
- pintail snipe 2, record 88, English, pintail%20snipe
correct
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, record 88, English, - pin%2Dtailed%20snipe
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 88, English, - pin%2Dtailed%20snipe
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- bécassine à queue pointue
1, record 88, French, b%C3%A9cassine%20%C3%A0%20queue%20pointue
correct, feminine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 88, French, - b%C3%A9cassine%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
bécassine à queue pointue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 88, French, - b%C3%A9cassine%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 88, French, - b%C3%A9cassine%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2013-04-18
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- solitary snipe
1, record 89, English, solitary%20snipe
correct
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 89, English, - solitary%20snipe
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 89, English, - solitary%20snipe
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- bécassine solitaire
1, record 89, French, b%C3%A9cassine%20solitaire
correct, feminine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 89, French, - b%C3%A9cassine%20solitaire
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
bécassine solitaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 89, French, - b%C3%A9cassine%20solitaire
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 89, French, - b%C3%A9cassine%20solitaire
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2011-09-27
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- Terek sandpiper
1, record 90, English, Terek%20sandpiper
correct
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 90, English, - Terek%20sandpiper
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 90, English, - Terek%20sandpiper
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- chevalier bargette
1, record 90, French, chevalier%20bargette
correct, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
- bargette du Térek 2, record 90, French, bargette%20du%20T%C3%A9rek
correct, feminine noun
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, record 90, French, - chevalier%20bargette
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
chevalier bargette: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 90, French, - chevalier%20bargette
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 90, French, - chevalier%20bargette
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2011-02-07
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- willet
1, record 91, English, willet
correct
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 91, English, - willet
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 91, English, - willet
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- chevalier semipalmé
1, record 91, French, chevalier%20semipalm%C3%A9
correct, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, record 91, French, - chevalier%20semipalm%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
chevalier semipalmé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - chevalier%20semipalm%C3%A9
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 91, French, - chevalier%20semipalm%C3%A9
Record 91, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2008-01-22
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- ruff
1, record 92, English, ruff
correct, see observation
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, record 92, English, - ruff
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 92, English, - ruff
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- combattant varié
1, record 92, French, combattant%20vari%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
- bécasseau combattant 2, record 92, French, b%C3%A9casseau%20combattant
former designation, correct, masculine noun
- chevalier combattant 1, record 92, French, chevalier%20combattant
avoid, masculine noun
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
L'espèce est classée dans la famille des Scolopacidae, tribu des Calidrini; il est donc faux de l'appeler «chevalier combattant». 3, record 92, French, - combattant%20vari%C3%A9
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
combattant varié: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 92, French, - combattant%20vari%C3%A9
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 92, French, - combattant%20vari%C3%A9
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: