TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

SUIVI CANADA [100 records]

Record 1 2025-04-04

English

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Offences and crimes
  • Criminology
OBS

[The committee's work is to monitor] the progress of the Governments of Canada and Nova Scotia to advance the findings of the Final Report of the Mass Casualty Commission.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Infractions et crimes
  • Criminologie
OBS

[Le comité effectue] les travaux de suivi des progrès réalisés par les gouvernements du Canada et de la Nouvelle-Écosse en vue de faire avancer les conclusions du rapport final de la Commission des pertes massives.

Spanish

Save record 1

Record 2 2025-01-21

English

Subject field(s)
  • Taxation
  • Commercial and Other Bodies (Law)
  • Administrative Structures (Publ. Admin.)
CONT

The business number (BN) has 15 digits: nine numbers to identify the business, plus two letters and four numbers to identify the program and each account. The system includes major types of Canada Revenue Agency and Canada Border Services Agency programs that many businesses may be registered for: GST, payroll deductions, corporate income tax and import/export ...

OBS

The use of the business number (BN) as the standard identifier is gradually being expanded to all federal business programs.

French

Domaine(s)
  • Fiscalité
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
  • Structures de l'administration publique
CONT

Le numéro d’entreprise(NE) se compose de 15 caractères : un numéro d’identification de neuf chiffres, qui désigne l'entreprise, suivi de deux lettres et de quatre chiffres désignant le programme et chaque compte. Le système comprend maintenant les principaux programmes de l'Agence du revenu du Canada et l'Agence des services frontaliers du Canada auxquels de nombreuses entreprises peuvent s’inscrire, soit : TPS, retenues sur la paie, impôt sur le revenu des sociétés, importations-exportations [...]

OBS

L’utilisation du numéro d’entreprise (NE) en tant qu’identificateur standard s’appliquera progressivement à tous les programmes d’entreprise fédéraux.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Sistema tributario
  • Organismos comerciales y otros (Derecho)
  • Estructuras de la administración pública
CONT

El número de entidad comercial de Australia (ABN) y el número de empresa de Australia (ACN) identifican de forma exclusiva a las empresas dentro de ese país.

Save record 2

Record 3 2024-12-05

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Statistical Surveys
  • Criminology
  • Police
OBS

Police statistics on crime were first published in Canada in 1921 as a section of Criminal Statistics, 1920. These statistics were provided in the early years by only a small and incomplete number of municipal police forces. Over the ensuing four decades, there was a gradual increase in the number of police forces reporting and in the detail of the figures they reported. These statistics did not at all provide a full picture of crime or law enforcement in Canada, and were not comparable from year to year until 1 January 1962, when the Uniform Crime Reporting (UCR) System commenced. This system was developed by the Dominion Bureau of Statistics in concert with the Canadian Association of Chiefs of Police, Committee on the Uniform Recording of Police Statistics. The UCR system was designed to provide more complete, accurate, and standardized (comparable) statistics on crime and police activity in Canada than had previously been possible.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Sondages et enquêtes (Statistique)
  • Criminologie
  • Police
OBS

Les statistiques de la police sur la criminalité ont été publiées pour la première fois au Canada en 1921 en tant que section de la Statistique de la criminalité, 1920. Ces statistiques n’ étaient à l'origine fournies que par un nombre petit et incomplet de services municipaux de police. Pendant les quatre décennies qui ont suivi, le nombre de services de police déclarant les infractions a progressivement augmenté ainsi que le niveau de détail des chiffres présentés. Ces statistiques ne donnaient absolument pas un aperçu complet de la criminalité ou de l'application de la loi au Canada, et n’ étaient pas comparables d’une année à l'autre jusqu'à l'adoption, le 1er janvier 1962, du Système de déclaration uniforme de la criminalité(DUC). Ce système a été conçu par le Bureau fédéral de la statistique, de concert avec le Comité de déclaration uniforme de la statistique policière de l'Association des chefs de police du Canada. Le système DUC était destiné à fournir des statistiques sur la criminalité et l'activité policière au Canada plus complètes, exactes et uniformes(comparables) que celles qu'on pouvait recueillir auparavant.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de sistemas
  • Encuestas estadísticas
  • Criminología
  • Policía
Save record 3

Record 4 2024-08-27

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Homeopathy
  • Regulations and Standards (Food)
OBS

The Natural Health Products (NHP) Online System is a suite of secure web applications and tools that you can use to fill your NHP licence application. It accurately captures data, reducing the need for Health Canada to send follow-up requests for missing information.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Homéopathie
  • Réglementation et normalisation (Alimentation)
OBS

Le Système Produits de santé naturels(PSN) est une suite d’applications et d’outils web sécurisés que vous pouvez utiliser pour remplir votre demande de licence de PSN. Il permet de saisir les données avec précision, ce qui réduit la nécessité pour Santé Canada d’envoyer des demandes de suivi pour les informations manquantes.

Spanish

Save record 4

Record 5 2023-12-27

English

Subject field(s)
  • Social Problems
CONT

... information about online hate in Canada is very limited. At present, Statistics Canada does not systematically track online hate crimes reported by the police each year. ... Statistics Canada has been consulting different groups, including police services and academics, to improve data on hate crimes and to consider whether there is a capacity to record not only hate crimes, but also hate incidents occurring online and offline. ... partnerships are key for the collection of data on online hate[;] social media companies should make it easier to report hate content, notably with the use of a report button.

French

Domaine(s)
  • Problèmes sociaux
CONT

[...] il y a très peu d’information sur la haine en ligne au Canada. À l'heure actuelle, Statistique Canada ne fait pas un suivi systématique des crimes haineux en ligne déclarés par la police chaque année. [...] Statistique Canada consulte différents groupes, y compris des corps policiers et des universitaires, dans le but d’améliorer les données sur les crimes haineux et cherche à déterminer s’il y a moyen de recueillir des données non seulement sur les crimes haineux, mais aussi sur les incidents en ligne et hors ligne qui sont motivés par la haine. [...] les partenariats sont essentiels à la collecte de données sur la haine en ligne[;] les entreprises de médias sociaux devraient faciliter le signalement du contenu haineux, en créant par exemple un bouton à cet effet.

Spanish

Save record 5

Record 6 - external organization data 2022-10-27

English

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)

French

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Services d’état-major et généraux : Bien que ce nom soit tiré du «Manuel d’administration» de la Gendarmerie royale du Canada, l'appellation «Services à l'organisation et aux cadres» est préférable, car «état-major» est plutôt l'équivalent de «staff» et l'emploi d’un syntagme nominal prépositionnel suivi d’un adjectif crée un déséquilibre syntaxique.

Spanish

Save record 6

Record 7 2022-03-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Real Estate
  • Public Service
OBS

The objective of this directive is to ensure that active monitoring is performed consistently by Public Services and Procurement Canada (PSPC) employees when receiving deliverables prepared and submitted by the RP-n contractors.

OBS

RP: Real Property.

OBS

n: The letter "n" refers to a variable number. It is used to encompass all of the sourcing mechanisms established by the Public Services and Procurement Canada Strategic Sourcing Sector: RP-1, RP-2, RP-3.1, RP-3.2, RP-4, RP-5, etc.

Key term(s)
  • Directive on Real Property-n Active Monitoring

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Immobilier
  • Fonction publique
OBS

L'objectif de cette directive est de s’assurer que le suivi actif est effectué de façon uniforme par les employés de Services publics et Approvisionnement Canada(SPAC) lorsqu'ils reçoivent les produits livrables préparés et soumis par les entrepreneurs BI-n.

OBS

BI : Biens immobiliers.

OBS

n : La lettre «n» fait référence à un nombre variable. Elle sert à englober tous les mécanismes d’impartition mis en place par le Secteur de l’impartition stratégique de Services publics et Approvisionnement Canada : BI-1, BI-2, BI-3.1, BI-3.2, BI-4, BI-5, etc.

Key term(s)
  • Directive sur la surveillance active des contrats Biens immobiliers-n

Spanish

Save record 7

Record 8 - external organization data 2022-01-20

English

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
DEF

A tool for tracking, managing and reporting a department's approved programs and occupied accommodation under the purview of PSPC (Public Services and Procurement Canada).

OBS

It is a tool that records individual occupancy reduction projects; to actualize (bank) space savings; to reconcile demand and authority received and to measure progress against the overall space-reduction target.

French

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
DEF

Outil servant au suivi, à la gestion et à l'établissement des états financiers des programmes et occupations de locaux approuvés d’un ministère qui relèvent de SPAC(Services publics et Approvisionnement Canada).

OBS

Cet outil permet de tenir registre des projets individuels de réduction de l’occupation, d’actualiser (encaisser) les économies d’espace réalisées, de faire concorder la demande avec les pouvoirs financiers reçus et de mesurer les progrès accomplis au regard de l’objectif global de réduction de l’espace occupé.

Spanish

Save record 8

Record 9 2021-12-15

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Internet and Telematics
OBS

Consulting and Audit Canada (CAC) management controls over contracting. Revenue and commitment tracking system in place, replaced by SIGMA.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Internet et télématique
OBS

Mesure de contrôle de la gestion du processus contractuel à Conseils et Vérification Canada(CVC). Système de suivi des revenus et des engagements en place, remplacé par SIGMA.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de sistemas
  • Internet y telemática
Save record 9

Record 10 2021-10-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Immunology
  • Federal Administration
CONT

The Government of Canada Vaccine Attestation Tracking System (GC-VATS) is an application for use by departments and agencies in the Core Public Administration including the RCMP [Royal Canadian Mounted Police]. It facilitates the collection and retention of employees' vaccination status and enables departments and agencies to report vaccination rates.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Immunologie
  • Administration fédérale
CONT

Le Système de suivi pour l'attestation à la vaccination du gouvernement du Canada(SSAV-GC) est une application à l'usage des ministères et organismes de l'administration publique centrale y compris la GRC [Gendarmerie royale du Canada]. Il facilite la collecte et la conservation des données sur le statut de vaccination des employés et permet aux ministères et organismes de rendre compte des taux de vaccination.

Spanish

Save record 10

Record 11 2021-08-06

English

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is French; usually, a Canadian whose ancestors originally came from France, or who emigrated from a Francophone country.

OBS

Plural forms: French-speaking Canadians; French Canadians; Franco-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

OBS

Canadien, Canadienne: A French Canadian, man or woman [from such a usage in French Canada].

French

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est le français; habituellement, un Canadien descendant des Français venus s’établir en Nouvelle-France, ou immigré d’un pays francophone.

OBS

Formes plurielles : des Franco-Canadiens, des Franco-Canadiennes; des Canadiens français, des Canadiennes françaises; des Francos. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien français, Canadienne française : Avec majuscule et sans trait d’union : Les Canadiens français de Vancouver. Les Canadiens français furent de grands explorateurs.

OBS

Franco-Canadien, Franco-Canadienne : Avec majuscules et trait d’union : Les Franco-Canadiens de l’Ouest. Les Franco-Canadiens se liaient d’amitié avec les Amérindiens.

OBS

franco- : Élément invariable de mots composés signifiant «de langue française, d’ascendance française». Les mots composés avec l’élément «franco-» s’écrivent avec un trait d’union.

OBS

Familier : un Franco (des Francos).

OBS

En milieux francophones canadiens, pour distinguer une personne d’origine française d’une d’origine anglaise, on a d’abord eu recours à «un Canadien, une Canadienne», puis à «un Canadien français, une Canadienne française». L’utilisation plus courante des termes «Anglophone, Francophone, Allophone, etc.» et leurs dérivés, jointe à la création de noms et d’adjectifs pour désigner les habitants des provinces et des territoires canadiens, ont contribué à remplacer ce terme par «Franco-Canadien, Franco-Canadienne», ou par le substantif approprié au milieu de vie du Francophone à nommer. Cependant, la langue parlée et écrite nuance encore entre «Canadien français, Canadienne française» (et l’adjectif correspondant «canadien-français, canadienne-française»), pour désigner les Canadiens d’origine française et ce qui les concerne, et «Franco-Canadien, Franco-Canadienne» (et l’adjectif correspondant «franco-canadien, franco-canadienne»), pour nommer les Canadiens d’expression française, peu importe leur origine, et ce qui les concerne.

OBS

Au cours des XVIe et XVIIe siècles, on appelait «Canadiens» ou «Canadois» les Amérindiens installés sur les rives du Saint-Laurent. Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, l'appellation «Canadiens» s’applique aux Français établis dans la portion laurentienne de la Nouvelle-France pour les distinguer des militaires et des administrateurs français qui n’ étaient que de passage. Cette évolution est confirmée par l'apparition, dès 1688, du composé «François Canadiens». Au tout début du XVIIIe siècle, le mot «Canadien» ne s’employait déjà plus qu'en parlant des descendants des Français nés au pays, comme en témoigne La Hortan(1703) :«Canadiens, sont des naturels de «Canada» nez de pere & de mere François. »Au début du Régime anglais, l'appellation continue d’être attribuée de manière systématique aux francophones afin de les bien distinguer des Anglais nouveaux venus. L'Acte constitutionnel de 1791 entraîne le partage du pays en deux provinces, celle du Haut-Canada, l'Ontario, très majoritairement anglaise, et celle du Bas-Canada, le Québec, où domine la présence francophone. Cette mesure est à l'origine des appellations «Haut-Canadien» et «Bas-Canadien» qui, en plus de leur sens géographique, prennent peu à peu des connotations politiques et sociales. La forme spécifique «Canadien français», qui est attestée déjà avant le Régime anglais pour distinguer l'habitant du Canada du Français de France, s’oppose dorénavant à «Canadien anglais» qui fait son apparition au début du XIXe siècle; l'appellation «Anglais» demeure cependant de loin la plus fréquente, jusqu'au XXe siècle, pour nommer les Canadiens d’expression anglaise. Le sens de l'adjectif «canadien» a suivi le même cheminement. C'est ce qui explique que, pour les francophones du Canada, «Canadien» n’ ait pris véritablement son sens national qu'au XXe siècle. Dans l'usage des Acadiens qui se sont souvent appelés eux-mêmes «Français d’Acadie», le mot «Canadiens» s’applique [...]

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombres de habitantes y nombres de pueblos
OBS

francocanadiense: canadiense de ascendencia y lengua francesas.

Save record 11

Record 12 2021-07-08

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Immunology
  • Viral Diseases
OBS

The Vaccine Surveillance Reference Group (VSRG) supports the monitoring of the safety and effectiveness of COVID-19 vaccines in Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Immunologie
  • Maladies virales
OBS

Le Groupe de référence sur la surveillance des vaccins(GRSV) apporte son soutien au suivi de la sécurité et de l'efficacité des vaccins contre la COVID-19 au Canada.

Spanish

Save record 12

Record 13 2020-09-02

English

Subject field(s)
  • Epidemiology
  • Emergency Management
DEF

The technical activities of epidemiological surveillance that consist in routine measurements and intermittent analyses of a specific disease to identify the slightest changes in the health status of a target population over a period of time.

OBS

epidemiological monitoring; epidemiologic monitoring; epidemiological vigilance; epidemiologic vigilance: terms and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

French

Domaine(s)
  • Épidémiologie
  • Gestion des urgences
DEF

Ensemble des activités techniques propres à la surveillance épidémiologique, qui consiste à effectuer des mesures de routine et des analyses intermittentes ayant trait à une maladie, afin de déceler le moindre changement dans l’état de santé d’une population cible sur une période donnée.

OBS

veille épidémiologique; suivi épidémiologique; vigilance épidémiologique : termes et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

Spanish

Save record 13

Record 14 2020-03-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Environment
OBS

The Environmental Effects Monitoring Electronic Reporting (EEMER) is a partner program active within Environment Canada's Single Window.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Environnement
OBS

La Soumission électronique des études de suivi des effets sur l'environnement(SEESEE) est un programme partenaire actif au sein du Guichet unique d’Environnement Canada.

Spanish

Save record 14

Record 15 2018-10-23

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Medical and Surgical Equipment
  • Medication
  • Immunology
DEF

... a disposable, pre-filled automatic injection device that administers epinephrine in the event of a severe allergic reaction.

OBS

EpiPen: trademark of Mylan, Inc. licensed exclusively to its wholly-owned affiliate, Mylan Specialty, L.P.; sub-licensee, Pfizer Canada Inc. The name is followed by an uppercase "R" in a circle, in superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Équipement médico-chirurgical
  • Médicaments
  • Immunologie
DEF

[...] dispositif d’injection jetable, automatique et prérempli qui permet d’administrer de l’épinéphrine en cas de réaction allergique sévère.

OBS

EpiPen : marque de commerce de Mylan Inc. dont la licence exclusive a été accordée à Mylan Specialty, L. P., société affiliée détenue en propriété exclusive; sous-titulaire, Pfizer Canada inc. Ce nom est suivi de MD en exposant.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Nombres comerciales
  • Equipo médico y quirúrgico
  • Medicamentos
  • Inmunología
OBS

EpiPen es una marca registrada.

Save record 15

Record 16 2018-04-09

English

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Christian Theology
  • Judaism
  • International Relations
OBS

[International Fellowship of Christians and Jews of Canada's] mission is to foster better relations and understanding between Christians and Jews; encourage greater cooperation between both communities on issues of shared biblical concern; and support Israel and Jews in crises or need.

OBS

International Fellowship of Christians and Jews of Canada: In this name, the word "Jews" is followed by an uppercase "R" in a circle, in superscript.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Théologies chrétiennes
  • Judaïsme
  • Relations internationales
OBS

International Fellowship of Christians and Jews of Canada : Dans ce nom, le mot «Jews» est suivi du symbole «R» encerclé en exposant.

Spanish

Save record 16

Record 17 2018-01-22

English

Subject field(s)
  • Recruiting of Personnel
  • Labour and Employment
DEF

A step in [a] hiring process when an employer meets job applicants.

OBS

An interview can be a simple, informal meeting between [a candidate] and [a] potential employer, or it can be a formal interview between [a candidate] and a group of people with set questions.

French

Domaine(s)
  • Recrutement du personnel
  • Travail et emploi
DEF

Étape [d’un] processus d’embauche au cours de laquelle un employeur rencontre [des] candidats à un emploi.

OBS

[Une] entrevue peut être une rencontre simple et non officielle entre [un candidat] et [un] employeur potentiel, ou il peut s’agir d’une entrevue officielle entre [un candidat] et un groupe de personnes qui […] poseront une série de questions [au candidat].

OBS

Il semble qu'au Canada français le terme entrevue, calqué du terme anglais interview, soit le terme qui est le plus utilisé, alors que dans les pays francophones européens le terme entretien(généralement suivi d’un spécifique) soit le terme le plus courant pour désigner ce concept.

Spanish

Save record 17

Record 18 2018-01-11

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Animal Husbandry
  • Food Industries
OBS

Canadian Animal Tracking and Tracing System; CATTS: designations approved by the Terminology Committee of Agriculture and Agri-Food Canada.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Élevage des animaux
  • Industrie de l'alimentation
OBS

Système canadien de suivi et de retraçage des animaux; SCSRA : désignations approuvées par le Comité de terminologie d’Agriculture et Agroalimentaire Canada.

Spanish

Save record 18

Record 19 - external organization data 2017-11-27

English

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Universal entry(ies)
644
occupation code, see observation
OBS

644: Royal Canadian Mounted Police job code.

OBS

The member is responsible for: developing audit and evaluation plans and reporting on managerial reviews; providing administrative and planning support services, and researching and maintaining a cost and services analysis reporting system.

Key term(s)
  • Administrative and Managerial Reviews Analyst

French

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Entrée(s) universelle(s)
644
occupation code, see observation
OBS

644 : code d’emploi de la Gendarmerie royale du Canada.

OBS

Le membre remplit les fonctions suivantes : dresser des plans de vérification et d’évaluation et présenter des rapports de révision de la gestion; offrir des services de soutien de l’administration et de la planification; effectuer les recherches nécessaires et tenir à jour un système d’analyse des coûts et services.

OBS

analyste des révisions administratives et de la gestion : Bien que ce titre soit tiré du «Manuel de la gestion des carrières» de la Gendarmerie royale du Canada, «analyste des révisions gestionnelles et administratives» est préférable, car l'emploi d’un adjectif suivi d’un syntagme nominal prépositionnel crée un déséquilibre syntaxique.

Key term(s)
  • révisions administratives et de la gestion, analyste

Spanish

Save record 19

Record 20 2017-04-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Hygiene and Health
OBS

Health Canada, Population and Public Health Branch. Issued by Manitoba and Saskatchewan Region, Winnipeg, 2004. The Population and Public Health Branch (PPHB), Manitoba and Saskatchewan Region conducted a follow up evaluation of two workshops that were organized by the region. Central to the work of PPHB is its role in the area of community capacity building in order to strengthen the work of funded project.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Hygiène et santé
OBS

Santé Canada, Direction générale de la santé de la population et de la santé publique. La Direction générale de la santé de la population et de la santé publique(DGSPSP), région du Manitoba et de la Saskatchewan, a effectué une évaluation de suivi concernant deux ateliers qu'elle a organisés. Le rôle de la DGSPSP dans le domaine du renforcement des capacités communautaires est au cœur de ses efforts visant à consolider les activités des projets financés.

Spanish

Save record 20

Record 21 2017-02-15

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • General Medicine, Hygiene and Health
CONT

The Health Care System Division (HCSD) provides analytical and policy leadership on issues related to broader health system renewal such as fiscal transfers, governance and accountability, innovation and productivity in health care, and the roles and interface of the public and private sectors. It also coordinates and provides policy leadership in the Health Care Policy Directorate on horizontal issues such as monitoring the implementation of First Ministers' agreements, performance reporting and research. As well, the Division provides secretariat support to the federal/provincial/territorial Advisory Committee on Governance and Accountability. Finally, the Division develops strategic plans for Health Canada in health care, and coordinates departmental work on the health care issues.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Médecine générale, hygiène et santé
CONT

La Division du système de soins de santé(DSSS) assure l'analyse et l'élaboration de politiques concernant les questions qui ont trait au renouvellement élargi du système de santé, comme les transferts fiscaux, la gouvernance et la reddition de compte, l'innovation et la productivité dans les soins de santé, et concernant les rôles des secteurs public et privé et leurs relations. En outre, elle assure la coordination et le leadership en matière de politiques à la Direction des politiques de soins de santé relativement aux questions horizontales comme le suivi de la mise en œuvre des ententes entre les premiers ministres, la production de rapports sur le rendement et la recherche. De plus, la Division fournit un soutien administratif au Comité consultatif fédéral-provincial-territorial(FPT) sur la gouvernance et la responsabilité. Enfin, la Division élabore des plans stratégiques pour Santé Canada en matière de soins de santé et coordonne le travail du Ministère sur les questions relatives aux soins de santé.

Spanish

Save record 21

Record 22 2017-02-14

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Remuneration (Personnel Management)
  • Taxation
CONT

The major business functions of the PAYDAC system are accounting and enforcement activities associated with the remittance of source deductions by employers in Canada. Also included are activities associated with processing employer returns, including follow-up on missing returns, as well as reconciliation of returns and amounts posted to the account during the year. As well, PAYDAC generates numerous outputs to employers. Documentation includes information on the design, development, testing release implementation and maintenance of PAYDAC.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Rémunération (Gestion du personnel)
  • Fiscalité
CONT

Les principales fonctions opérationnelles du système PAYDAC sont les activités de comptabilisation et d’exécution liées aux versements de retenues à la source par les employeurs au Canada. Il sert aussi au traitement des déclarations des employeurs, y compris au suivi des déclarations manquantes et au rapprochement des déclarations et des montants versés au compte pendant l'année. Le PAYDAC permet en outre de produire de nombreux documents à l'intention des employeurs. La documentation contient des renseignements sur la conception, le développement, la mise à l'essai, la mise en œuvre et la maintenance du système PAYDAC.

Key term(s)
  • Système de retenues sur la paye, de comptabilisation et de recouvrements

Spanish

Save record 22

Record 23 2017-02-13

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • IT Security
OBS

The Secure Channel Governance Authority (SCGA) has been established to determine and monitor the high level priorities agreed for the Secure Channel project and oversee its ongoing activities to ensure the timely development and delivery of the Secure Channel. This committee acts as the project steering committee ... The chairperson of the Secure Channel Governance Authority is the Director General, E-Government Sector, Government Telecommunications and Informatics Services Branch (GTIS), PWGSC [Public Works and Government Services Canada].

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Sécurité des TI
OBS

Le Comité de régie de la Voie de communication protégée(CRVCP) a été mis sur pied dans le but de déterminer les priorités globales adoptées dans le cadre de la Voie de communications protégée et d’en faire le suivi, et également de superviser ses activités continues pour garantir l'élaboration et la mise en œuvre du projet le plus rapidement possible. Ce groupe tient le rôle de comité directeur du projet. [...] Le président du Comité de régie de la Voie de communication protégée est le directeur général du Secteur des services de gouvernement électronique de la Direction générale des services gouvernementaux de télécommunications et d’informatique(SGTI) de TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada).

Spanish

Save record 23

Record 24 2017-02-08

English

Subject field(s)
  • Intergovernmental Bodies and Committees
  • Rights and Freedoms
OBS

The Continuing Committee of Officials on Human Rights, which is the federal-provincial-territorial committee responsible for maintaining collaboration and consultation among governments in Canada with respect to implementation of international human rights convenants that Canada has ratified, is currently considering how better to achieve adequate follow-up to the Concluding Observations of United Nations Committees on human rights matters, and has agreed that the question of implementation of human rights treaties should be a standing item on the agenda for its meetings.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités intergouvernementaux
  • Droits et libertés
OBS

Le Comité permanent des fonctionnaires chargés des droits de la personne, qui est le Comité fédéral-provincial-territorial chargé du maintien de la collaboration et de la consultation entre les gouvernements au Canada, en ce qui concerne la mise en œuvre des pactes internationaux relatifs aux droits de la personne que le Canada a ratifiés, cherche actuellement à garantir un suivi adéquat sur les observations de clôture des comités des Nations Unies sur les droits de l'homme; il a convenu que la mise en œuvre des traités sur les droits de l'homme doit toujours être à l'ordre du jour de ses réunions.

Spanish

Save record 24

Record 25 2017-02-08

English

Subject field(s)
  • Customs and Excise
CONT

[Revenue Canada] implemented changes to the T1 Individual taxpayer requested adjustment program and related systems, including the introduction of risk-scoring to identify those files which may warrant closer examination.

CONT

[Revenue Canada] implemented a collections follow-up system utilizing risk scoring and account streaming logic to route accounts according to compliance patterns and potential for loss.

French

Domaine(s)
  • Douanes et accise
CONT

[Revenu Canada] a mis en œuvre des modifications au programme de redressements demandés par les contribuables sur la déclaration T1 des particuliers et aux systèmes connexes, y compris l’instauration d’une cote de risque servant à reconnaître les déclarations susceptibles de justifier un examen plus poussé.

CONT

[Revenu Canada] a mis en œuvre un système de suivi des mesures de recouvrement qui fait appel à une cotation des risques et à une logique de cheminement des comptes qui permettent de diriger les comptes vers les endroits appropriés en fonction des tendances de l'observation et des pertes susceptibles de se produire.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Aduana e impuestos internos
Save record 25

Record 26 2016-11-23

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Communication and Information Management
OBS

The Communications Branch focuses on providing strategic advice and support for communications and public education activities for the OPC [Office of the Privacy Commissioner of Canada]. In addition, the Branch plans and implements a variety of public education and communications activities through media monitoring and analysis, public opinion polling, media relations, publications, special events, outreach activities and the OPC web sites. The Branch is also responsible for the OPC's Information Centre, which responds to requests for information from the public and organizations regarding privacy rights and responsibilities.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Gestion des communications et de l'information
OBS

La Direction générale des communications a pour mandat de formuler des conseils stratégiques et d’appuyer les activités de communication et de sensibilisation du grand public pour le Commissariat [à la protection de la vie privée du Canada]. Aux fins de la planification et de la mise en œuvre de toute une gamme d’activités de communication et de sensibilisation du grand public, la Direction générale effectue le suivi et l'analyse des médias, mène des sondages auprès du public, s’occupe des relations avec les médias, produit de nombreuses publications, met sur pied des événements spéciaux et des activités d’engagement et, enfin, gère les sites Web du Commissariat.

Spanish

Save record 26

Record 27 2016-04-29

English

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Engineering
OBS

People holding the title "International Engineering Technologist" are registered in the national section of the International Engineering Technologist (IntET) register for the country they received licensure from, and may receive credit when seeking registration or licensure in the jurisdiction of another country that is a member of the International Engineering Technologist Agreement.

OBS

IntET: This title is usually followed by a parenthesis in which the name or the acronym of the country where the person received its certification is written. For example: IntET(Canada) or IntET(NZ).

French

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Ingénierie
OBS

IntET : Ce titre est habituellement suivi d’une parenthèse renfermant le nom ou l'acronyme du pays où la personne a reçu sa certification. Par exemple, IntET(Canada) ou IntET(NZ).

Spanish

Save record 27

Record 28 2016-04-21

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Data Banks and Databases
  • Ecosystems
CONT

The CARTS [Conservation Areas Reporting and Tracking System] project is responding to a longstanding need to track and report on the status of Canada's protected areas in a consistent, standardized and authoritative manner. The CARTS website provides access to summary reports, geospatial data, data visualization files, and commonly requested maps in PDF format.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Banques et bases de données
  • Écosystèmes
CONT

Le projet SRSAC [Système de rapport et de suivi pour les aires de conservation ] répond à un besoin qui se faisait sentir depuis longtemps, celui de faire le suivi et d’établir des rapports sur l'état des aires protégées du Canada d’une manière cohérente, normalisée et qui fait autorité. Le site donnera accès à des rapports sommaires, à des graphiques et à des tableaux de routine et normalisés, ainsi qu'à des fonctionnalités de mappage et d’interrogation en ligne.

Spanish

Save record 28

Record 29 2016-02-29

English

Subject field(s)
  • Restaurant Menus
  • Recipes
DEF

Chowder made from soft or hard shell clams, as appropriate.

OBS

In Eastern Canada, mainly soft shell clams (Mya arenaria) ("myes") are canned. Quahogs (Venus mercenaria) ("palourdes") are hard shell clams.

OBS

chowder: a thick soup ... of seafood (as clams ...) usually made with milk and containing salt pork or bacon, onions, and potatoes ...

French

Domaine(s)
  • Menus (Restauration)
  • Recettes de cuisine
OBS

Dans l'Est du Canada, ce sont surtout des myes que l'on récolte et que l'on met en conserve(soft shell clams), mais il peut également s’agir de palourdes(hard shell clams). En France, le mot chaudrée n’ est pas suivi d’un déterminatif parce qu'il s’applique uniquement à la soupe de poisson charentaise, alors qu'au Canada, il désigne avant tout la soupe aux coquillages et pommes de terre d’Acadie et de Nouvelle-Angleterre.

Key term(s)
  • chowder aux clams
  • soupe de palourdes
  • soupe aux palourdes
  • chaudrée de clams
  • chaudrée aux clams
  • chaudrée de mye
  • bouillabaisse de clams

Spanish

Save record 29

Record 30 2015-09-10

English

Subject field(s)
  • Investment
  • Pensions and Annuities
CONT

Including the limited data estimates available for unfunded pension liabilities in debt statistics shows that Canada’s net debt-to-GDP (gross domestic product) ratio would be by far the lowest in the G-7, with the U.S. and Germany being the next closest with debt at nearly double that of Canada’s.

OBS

unfunded pension liability: term usually used in the plural.

Key term(s)
  • unfunded pension liabilities

French

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Pensions et rentes
CONT

L'inclusion de données limitées concernant l'estimation des obligations non capitalisées des régimes de retraite dans les statistiques sur la dette indique que le ratio de la dette nette au produit intérieur brut(PIB) du Canada serait de loin le plus faible des pays du G-7, suivi de ceux des États-Unis et de l'Allemagne dont la dette serait équivalente à près du double de celle du Canada.

OBS

obligation non capitalisée des régimes de retraite : terme habituellement utilisé au pluriel.

Key term(s)
  • obligations non capitalisées des régimes de retraite

Spanish

Save record 30

Record 31 2015-05-25

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Service
  • Shipping and Delivery
DEF

[An] exclusive Canada Post service that allows [customers] to have packages delivered to a post office of [their] choice.

OBS

FlexDelivery: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Postes
  • Expédition et livraison
DEF

Service exclusif de Postes Canada qui [...] permet de faire livrer [des] colis à un bureau de poste de [son] choix.

OBS

FlexiLivraison : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 31

Record 32 2015-02-25

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Environmental Management
  • Environmental Studies and Analyses
OBS

The Canadian Environmental Sustainability Indicators (CESI) program provides data and information to track Canada’s performance on key environmental sustainability issues including climate change and air quality, water quality and availability, and protecting nature.

Key term(s)
  • Canadian Environmental Sustainability Indicator

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Gestion environnementale
  • Études et analyses environnementales
OBS

Le programme des Indicateurs canadiens de durabilité de l'environnement(ICDE) fournit des données et des renseignements qui permettent d’effectuer un suivi du rendement du Canada à l'égard d’enjeux clés en matière de durabilité de l'environnement comme les changements climatiques et la qualité de l'air, la qualité de l'eau et sa disponibilité, et la protection de la nature.

Key term(s)
  • Indicateur canadien de durabilité de l’environnement

Spanish

Save record 32

Record 33 2015-02-24

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Statistical Surveys
  • Labour and Employment
OBS

The Canadian Out-of-Employment Panel Survey was conducted by Statistics Canada for Human Resources Development Canada, Strategic Evaluation and Monitoring. This survey interviewed people who had a job interruption during one of the two reference periods: (1) Jan. 29-Mar. 11, 1995; or (2) Apr. 23-June 3, 1995. The survey gathered information on subsequent employment during a 13-month period, background demographics on the individual and the household, as well as information on job search activities and outcomes, income, assets and debts, expenditures, and training.

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Sondages et enquêtes (Statistique)
  • Travail et emploi
OBS

L'Enquête canadienne par panel sur l'interruption d’emploi(ECPIE) a été menée par Statistique Canada, pour le compte de Développement des ressources humaines Canada, Évaluation stratégique et suivi du rendement. Cette enquête portait sur des personnes ayant vécu une interruption d’emploi pendant l'une des deux périodes de référence :(1) du 29 janvier au 11 mars 1995;(2) du 23 avril au 3 juin 1995. L'enquête a recueilli des informations sur les emplois ultérieurs des répondants, des renseignements démographiques généraux sur les personnes et leur ménage, ainsi que des informations sur les activités de recherche d’emploi et ses résultats, le revenu, l'actif, les dettes, les dépenses et la formation des répondants.

OBS

Enquête longitudinale sur les canadiens antérieurement occupé : devrait s’écrire «Enquête longitudinale sur les Canadiens antérieurement occupés».

Spanish

Save record 33

Record 34 2015-02-24

English

Subject field(s)
  • Data Banks and Databases
  • Citizenship and Immigration
OBS

The refugee claimant continuum is a CIC [Citizenship and Immigration Canada] database which follows claimants as they proceed through the determination, landing and removals processes and allows for multidimensional analysis at every stage of the refugee process.

Key term(s)
  • refugee claimant continuum data base
  • RCC data base

French

Domaine(s)
  • Banques et bases de données
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Le continuum des demandeurs d’asile est une base de données de CIC [Citoyenneté et Immigration Canada] qui permet d’assurer le suivi des demandeurs d’asile qui présentent leur demande depuis le Canada, et ce, tout au long des processus qui constituent la détermination du statut, l'admission et le renvoi, et qui permet une analyse multidimensionnelle à toutes les étapes du processus de traitement des demandes d’asile.

Spanish

Save record 34

Record 35 2015-01-19

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Environment
OBS

Environment Canada's Environmental Emergency Response Section (EERS) exists in order to provide specialized advice and sophisticated modeling which tracks hazardous material that could or does end up in the atmosphere.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Environnement
OBS

La Section de la réponse aux urgences environnementales(SRUE) d’Environnement Canada vise à fournir des conseils d’experts et des modèles sophistiqués pour le suivi des matières dangereuses qui pourraient se trouver dans l'atmosphère ou qui y sont déjà.

Spanish

Save record 35

Record 36 2014-12-09

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Informatics
OBS

Version: v. 2.0. Overview: This fully-documented system, requiring Powerbuilder 5.04 run-time and Oracle 32 bit to run, is used to track information pertaining to internal audits and evaluations. AEFTS is designed to capture relevant management information at the project level, and detailed information on activities related to any recommendations made on projects, in order to follow up on their implementation and report on the status to senior management. AEFTS is a small client-server (Windows 95) application with a PowerBuilder front-end and an Oracle back-end. Donor: Indian and Northern Affairs Canada (INAC).

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Informatique
OBS

v. 2. 0. Donneur : Affaires indiennes et du Nord Canada. Aperçu général : Ce système entièrement documenté, qui demande le logiciel PowerBuilder 5. 04 run-time et le logiciel Oracle 32 bit pour l'exécuter, est utilisé pour tracer l'information provenant des vérifications à l'interne et des évaluations. Le SSÉV a été conçu pour permettre la saisie de l'information de gestion au niveau du projet, et les renseignements détaillés sur les activités en relatif des recommandations fait sur les projets en vue d’assurer le suivi de leur mise en œuvre et de présenter un rapport aux cadres supérieurs sur le statut. AEFTS est une application client-serveur(Windows 95) et il est élaboré avec un logiciel frontal «PowerBuilder »et un logiciel dorsal «Oracle ».

Spanish

Save record 36

Record 37 2014-12-09

English

Subject field(s)
  • Aircraft Piloting and Navigation
DEF

A complete written record of a flight, normally showing flight planning information together with actual data recorded during the flight.

CONT

Keep track of all of your aircraft records with the one complete aircraft flight log. This flight log is the professional way of keeping all of your aircraft records together and organized in one safe place. [It] comes complete with a hobbs and tach time recording log that also includes columns for recording oil consumption and any pertinent remarks. Also includes a maintenance discrepancy log, deferred maintenance log, scheduled maintenance and inspection log, VOR test log and an aircraft trend-monitoring log for keeping a close watch on what your aircraft is telling you.

French

Domaine(s)
  • Pilotage et navigation aérienne
CONT

Le journal de bord comprend deux parties : le plan de navigation [et] les observations en vol. Le plan de navigation contient tous les éléments de préparation du voyage : renseignements généraux [...] renseignements propres au parcours [...] renseignements météorologiques [etc.] La partie concernant les observations en vol est destinée à recueillir les éléments permettant au pilote de comparer le déroulement du voyage à la préparation qui en a été faite, ainsi que d’autres renseignements jugés utiles [...]

OBS

suivi de vol : Chez Air Canada, on le trouve au dos du plan de vol intérieur. Dans ses grandes lignes, on peut l'assimiler au journal de bord, si ce n’ est pour les renseignements complémentaires suivants :-composante de vent;-vent INS ou vent Doppler;-état de charge avec devis de masse et centrage.

OBS

suivi de vol : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Pilotaje y navegación aérea
DEF

Libro personal de registro de vuelo, en que se consigna en forma cronológica el tiempo de vuelo de un titular de licencia.

Save record 37

Record 38 2014-11-24

English

Subject field(s)
  • Customs and Excise
CONT

[Revenue Canada] implemented a collections follow-up system utilizing risk scoring and account streaming logic to route accounts according to compliance patterns and potential for loss.

French

Domaine(s)
  • Douanes et accise
CONT

[Revenu Canada] a mis en œuvre un système de suivi des mesures de recouvrement qui fait appel à une cotation des risques et à une logique de cheminement des comptes qui permettent de diriger les comptes vers les endroits appropriés en fonction des tendances de l'observation et des pertes susceptibles de se produire.

Spanish

Save record 38

Record 39 2014-08-26

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Mail Pickup and Distribution
DEF

A mailing and delivery service for hotel or motel keys, plastic door access cards and motor vehicle keys that bear the address of the addressee.

OBS

Key Service: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Levée et distribution du courrier
DEF

Service de dépôt et de livraison pour les clés d’hôtels ou de motels, les cartes-clés en plastique ou les clés de véhicules automobiles qui portent l’adresse du destinataire.

OBS

Service des clés : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 39

Record 40 2014-08-25

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
DEF

[A] Canada Post [shipping and delivery] service [for sending] personal and business correspondence to the United States and international destinations.

OBS

Letterpost: Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
DEF

[Service d’expédition et de livraison de Postes Canada pour] envoyer aux États-Unis et dans le monde entier [de] la correspondance personnelle et d’affaires.

OBS

Poste aux lettres : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 40

Record 41 2014-08-08

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Advertising Media
OBS

Unaddressed Admail consists of printed and non-printed matter, such as product samples, that are not addressed to a specific address in Canada. Items must be unaddressed but may bear wording such as "Householder," "Occupant," "Resident," "Business Owners," "Marketing Manager," "Purchasing Manager" or "Boxholder," without any further address.

OBS

Unaddressed Admail: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

OBS

UA: The initialism "UA" is used, but is not an official trademark.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Supports publicitaires
OBS

Le [courrier] Médiaposte sans adresse se compose d’articles imprimés et non imprimés, tels que des échantillons, [qui ne sont pas] destinés à une adresse précise au Canada. Les articles ne doivent pas être adressés, mais ils peuvent porter la mention «Chef de ménage», «Occupant», «Résidant», «Propriétaire de l’entreprise», «Gestionnaire du Marketing», «Gestionnaire des achats» ou «Locataire de case postale», sans autre forme d’adresse.

OBS

Médiaposte sans adresse : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

MSA : Bien que le sigle «MSA» soit utilisé, il n’est pas une marque de commerce officielle.

Spanish

Save record 41

Record 42 2014-08-08

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Informatics
  • Mail Pickup and Distribution
  • Postal Transport
DEF

A system that [uses] barcode technology to determine the transit and delivery status of an item.

OBS

Track and Trace: official mark of Canada Post. The name is followed by the letters "OM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Informatique
  • Levée et distribution du courrier
  • Transports postaux
DEF

Système qui utilise la technologie du codage à barres pour déterminer à quelle étape du transport et de la livraison est rendu un article.

OBS

Pistage et repérage : marque officielle de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MO» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 42

Record 43 2014-08-05

English

Subject field(s)
  • Types of Documentation (Library Science)
  • Communication and Information Management
  • Federal Administration
DEF

A record designated by the librarian and archivist through the appraisal and RDA [records disposition authority] process, for permanent preservation in order to: document administrative continuity and legal and proprietary rights of government institutions; protect rights of individuals; and facilitate government and other research.

French

Domaine(s)
  • Documentation (Bibliothéconomie)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Administration fédérale
DEF

Document désigné par le bibliothécaire et archiviste du Canada dans le cadre du processus d’évaluation et d’autorisation de disposer des documents pour être conservé en permanence afin de : documenter le suivi administratif ainsi que les droits juridiques et de propriété des institutions fédérales; de protéger les droits individuels; de faciliter la recherche gouvernementale et les autres types de recherche.

Spanish

Save record 43

Record 44 2014-07-09

English

Subject field(s)
  • Postal Correspondence
CONT

Business Reply Mail cards or envelopes[:] a Business Reply Mail item (card or envelope), provided the customer has entered into an appropriate Agreement with Canada Post for Business Reply Mail.

OBS

Business Reply Mail envelope: The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript.

OBS

Business Reply Mail envelope: term used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Objets de correspondance (Postes)
CONT

Cartes ou enveloppes du service Correspondance-réponse d’affaires [:] une carte ou une enveloppe Correspondance-réponse d’affaires, à condition d’avoir signé la convention pertinente avec Postes Canada.

OBS

enveloppe du service Correspondance-réponse d’affaires; enveloppe Correspondance-réponse d’affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

enveloppe du service Correspondance-réponse d’affaires : terme en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 44

Record 45 2014-07-09

English

Subject field(s)
  • Postal Correspondence
CONT

Business Reply Mail cards or envelopes[:] a Business Reply Mail item (card or envelope), provided the customer has entered into an appropriate Agreement with Canada Post for Business Reply Mail.

OBS

Business Reply Mail card: The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript.

OBS

Business Reply Mail card: term used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Objets de correspondance (Postes)
CONT

Cartes ou enveloppes du service Correspondance-réponse d’affaires [:] une carte ou une enveloppe Correspondance-réponse d’affaires, à condition d’avoir signé la convention pertinente avec Postes Canada.

OBS

carte du service Correspondance-réponse d’affaires; carte Correspondance-réponse d’affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

carte du service Correspondance-réponse d’affaires : terme en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 45

Record 46 2014-06-27

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
OBS

The Small Packet service is for shipping items that must meet established size and weight specifications that can vary according to the destination. For example, an item sent to the United States through this service must not weigh more than 1 kg.

OBS

Small Packet: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
OBS

Le service Petit paquet sert à expédier des articles qui doivent respecter des exigences de dimensions et de poids établies qui peuvent varier selon la destination. Par exemple, un article expédié aux États-Unis au moyen de ce service ne doit pas peser plus de 1 kg.

OBS

Petit paquet : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 46

Record 47 2014-06-27

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A reliable shipping service for small and lightweight items, less than 1 kg, to the U.S.A. and less than 2 kg to select international destinations.

OBS

Tracked Packet: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service d’expédition fiable pour l’envoi d’articles petits et légers, moins de 1 kg, à destination des É.-U. et moins de 2 kg vers certaines destinations internationales.

OBS

Paquet repérable : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 47

Record 48 2014-06-26

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
DEF

A [Canada Post shipping and delivery] service that provides the sender with a mailing receipt[,] secures the signature of the addressee [and] a print of the signature, and [confirms] the date upon delivery of the item.

OBS

Registered Mail: Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
DEF

Service [d’expédition et de livraison de Postes Canada qui] procure à l’expéditeur une preuve de dépôt, [qui] garantit la signature et l’imprimé du nom du destinataire et [qui confirme] la date de livraison.

OBS

Courrier recommandé : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 48

Record 49 2014-06-11

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Curling
OBS

The "World Men's Curling Championship" (singular because only one men's team is crowned champion) is named after the sponsor of the event or the trophy given. The World Men's Curling Championship began in 1959 as a competition between the Canadian and Scottish national champions for the "Scotch Cup" (1959-1967). The event became the "Air Canada Silver Broom" or simply the "Silver Broom" (or "Air Canada Silver Broom World Curling Championship," "Air Canada World Curling Championship," or "Silver Broom World Curling Championship") from 1968 to 1985, years during which the Silver Broom Trophy was given to the winner. Different sponsors or the lack of a main sponsor account for the following names: "Hexagon World Curling Championships" from 1986 to 1988, "World Curling Championships" in 1989 and 1990, "Canada Safeway World Curling Championships" in 1991 and 1992, again the "World Curling Championships" in 1993 and 1994, and the "Ford World Curling Championships" since 1995.

OBS

The expression "World Men's Curling Championship" is singular when only one champion is crowned, which was the case for the curling competition from 1959 to 1978. Since 1979, the plural form "World Curling Championships" is used because the same competition determines the winner in the men's, senior men's, women's and senior women's categories; this generic designation was and will be used every time no official sponsor gives its name to the event. Nevertheless, "World Men's Curling Championship" is still appropriate to distinguish the men's event inside the "World Curling Championships.".

OBS

Silver Broom: The name given to the trophy first awarded at the "World Curling Championship" which was limited to men; the name stayed associated with the "World Men's Curling Championship" after 1979. The designation "Air Canada Silver Broom" was also used, adding the name of the airline company sponsoring the event to the name of the trophy given to the winning men's team.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Curling
DEF

Le «Championnat du monde de curling masculin»(au singulier parce qu'une seule équipe est couronnée championne) est nommé d’après le commanditaire principal de l'événement ou le trophée remis. Tenu la première fois en 1959, le Championnat du monde de curling masculin consiste en une rencontre entre les champions canadiens et les champions écossais pour l'obtention de la coupe Scotch, ce qui donne au tournoi le nom de «Coupe Scotch» de 1959 à 1967. L'événement prend le nom de «Balai d’argent Air Canada» ou simplement, «Balai d’argent»(ou le «Championnat du monde de curling Balai d’argent Air Canada», «Championnat du monde de curling Air Canada», ou «Championnat du monde de curling Balai d’argent») de 1968 à 1985, années au cours desquelles le trophée Balai d’argent est remis au vainqueur. Les divers commanditaires qui ont suivi, ou l'absence de commanditaire, expliquent les noms donnés par la suite :«Championnats du monde de curling Hexagon» de 1986 à 1988, «Championnats du monde de curling» en 1989 et 1990, «Championnats du monde de curling Canada Safeway» en 1991 et 1992, à nouveau «Championnats du monde de curling» en 1993 et 1994, et «Championnats du monde de curling Ford» depuis 1995.

OBS

L’expression «Championnat du monde de curling» s’écrit au singulier lorsqu’un seul champion est couronné à l’issue d’une compétition, ce qui fut le cas de 1959 à 1978. Depuis 1979, on utilise la forme plurielle «Championnats du monde de curling» parce qu’en une même compétition se tiennent les épreuves de curling masculin et féminin et de curling sénior masculin et féminin; cette désignation générique a été utilisée et le sera encore lorsqu’aucun commanditaire majeur ne donne son nom à l’événement. Néanmoins, «Championnat du monde de curling masculin» sert encore à identifier l’épreuve masculine à l’intérieur des «Championnats du monde de curling».

OBS

Balai d’argent : Le trophée de ce nom ayant d’abord été remis alors que le «Championnat du monde de curling» se limitait au curling masculin, le nom est demeuré associé au «Championnat du monde de curling masculin» après 1979. On utilisait également «Balai d’argent Air Canada», joignant le nom de la compagnie aérienne commanditaire du championnat à celui du trophée remis à l’équipe masculine championne.

Spanish

Save record 49

Record 50 2014-05-30

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
DEF

[A] Canada Post [shipping and delivery] service to send personal messages, business correspondence, invoices and billing statements within Canada.

OBS

Lettermail: Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
DEF

[Service d’expédition et de livraison] de Postes Canada [pour] transmettre au Canada des messages personnels, de la correspondance d’affaires, des factures et des relevés de compte.

OBS

Poste-lettres : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 50

Record 51 2014-05-02

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Postage
DEF

A [Lettermail service category for] identical items of standard[,] short and long[,] and oversize ... domestic mail as defined by Canada Post, which [are] deposited in large quantities [to qualify] for a discounted price.

OBS

Incentive Lettermail: Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Affranchissement du courrier
DEF

Catégorie de [service] Poste-lettres [qui comprend des] articles identiques standard[,] courts et longs ou surdimensionnés [du régime intérieur] tels qu’ils sont définis par Postes Canada, [qui sont déposés] en grande quantité [pour donner] accès à des tarifs préférentiels.

OBS

Poste-lettres à tarifs préférentiels : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 51

Record 52 2014-03-20

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A shipping and delivery service that guarantees next business day delivery of documents and parcels shipped within Canada.

OBS

Priority: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service d’expédition et de livraison qui garantit la livraison le jour ouvrable suivant de documents et de colis expédiés en territoire canadien.

OBS

Priorité : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 52

Record 53 2014-03-19

English

Subject field(s)
  • Postal Equipment and Supplies
  • Mail Pickup and Distribution
  • Shipping and Delivery
DEF

A box provided by Canada Post for the deposit of Priority items that is usually located at a shipper’s premises.

OBS

Priority vault box: term used at Canada Post. The name "Priority" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Matériel et fournitures (Postes)
  • Levée et distribution du courrier
  • Expédition et livraison
DEF

Boîte fournie par Postes Canada pour le dépôt des articles Priorité [qui est] habituellement située chez l’expéditeur.

OBS

coffre-fort Priorité : terme en usage à Postes Canada. Le nom «Priorité» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 53

Record 54 2014-02-25

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Service
DEF

A program which entitles participating small businesses to claim savings ... on select shipping services [and supplies].

OBS

VentureOne: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Postes
DEF

Programme permettant aux petites entreprises participantes de réaliser des économies [...] à l’achat de certains services [et fournitures d’expédition].

OBS

Entrepreneur : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 54

Record 55 2014-02-24

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
OBS

The Light Packet service is for shipping items that must meet established size and weight specifications. For example, an item sent through this service must not weigh more than 500 g.

OBS

Light Packet: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
OBS

Le service Paquet léger sert à expédier des articles qui doivent respecter des exigences de dimensions et de poids établies. Par exemple, un article expédié au moyen de ce service ne doit pas peser plus de 500 g.

OBS

Paquet léger : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 55

Record 56 2014-02-20

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A shipping and delivery service for items mailed in Canada that are produced and shipped at a regular frequency for the purpose of public dissemination of news and information.

OBS

Publications Mail: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service d’expédition et de livraison d’articles postés au Canada qui sont produits et expédiés à une fréquence régulière aux fins de diffusion de nouvelles et de renseignements au public.

OBS

Poste-publications : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 56

Record 57 2014-02-18

English

Subject field(s)
  • Postal Equipment and Supplies
  • Mail Pickup and Distribution
  • Shipping and Delivery
DEF

A box, usually located outdoors, [that is used] for the deposit of Priority items.

OBS

Priority drop box: term used at Canada Post. The name "Priority" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Matériel et fournitures (Postes)
  • Levée et distribution du courrier
  • Expédition et livraison
DEF

Boîte habituellement située à l’extérieur [servant au dépôt des] articles Priorité.

OBS

boîte de dépôt Priorité : terme en usage à Postes Canada. Le nom «Priorité» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 57

Record 58 2014-02-06

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
OBS

A Canada Post Lettermail service category of items.

OBS

«Lettermail» is a trademark of Canada Post and is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
OBS

Catégorie d’articles du service Postes-lettres de Postes Canada.

OBS

«Postes-lettres» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 58

Record 59 2014-02-04

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Advertising Media
OBS

The Addressed Admail service is a proven and effective direct marketing medium that offers customers the ability to personalize their mailing and tailor their promotional messages to specific consumers or prospects.

OBS

Addressed Admail: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

OBS

The initialism "AA" is used, but is not an official trademark.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Supports publicitaires
OBS

Le service Médiaposte avec adresse est une méthode de marketing direct éprouvée et efficace qui offre au client la possibilité de personnaliser ses envois et de cibler ses messages promotionnels à des clients précis ou à des clients potentiels.

OBS

Médiaposte avec adresse : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

Bien que le sigle «MAA» soit utilisé, il n’est pas une marque de commerce officielle.

Spanish

Save record 59

Record 60 2014-02-04

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
DEF

A direct response mail service ... in the form of a postage paid, pre-addressed card or envelope bearing the appropriate design elements approved by Canada Post, used by businesses, publishers, government departments, fundraisers and other organizations to seek responses from recipients within Canada and around the world.

OBS

Business Reply Mail: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

OBS

The initialism "BRM" is used, but is not an official trademark.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
DEF

Service de réponse directe [...] sous forme de carte ou d’enveloppe préadressée et port payé qui comporte les éléments graphiques appropriés et approuvés par Postes Canada, dont se servent les entreprises, les éditeurs, les ministères, les organismes [qui recueillent des fonds] et autres organisations, pour chercher à obtenir des réponses de la part des destinataires au Canada et partout dans le monde.

OBS

Correspondance-réponse d’affaires : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres "MC" en majuscules et en exposant.

OBS

Bien que le sigle «CRA» soit utilisé, il n’est pas une marque de commerce officielle.

Spanish

Save record 60

Record 61 2014-01-21

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Advertising Media
DEF

[An] Admail product available in standard and custom high-quality card formats as part of a "one-stop" advertising solution.

OBS

AdCard: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Supports publicitaires
DEF

Produit [...] Médiaposte [...] qui consiste en une carte de qualité supérieure, offerte en format standard ou personnalisé, [dans le cadre d’une] solution publicitaire «guichet unique».

OBS

Promocarte : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 61

Record 62 2014-01-20

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Advertising Media
DEF

The family of Canada Post products and services that are primarily used for advertising by mail.

OBS

Admail: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Supports publicitaires
DEF

Ensemble des produits et services de Postes Canada qui sont utilisés principalement pour envoyer des articles publicitaires et promotionnels par la poste.

OBS

Médiaposte : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 62

Record 63 2013-12-30

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

[A] service [for] shipping packages of goods, merchandise and other articles[,] by air or surface, from Canada to international destinations, excluding U.S.A.

OBS

International Parcels: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [permettant] d’expédier, par avion ou par voie de surface, des colis contenant des marchandises ou d’autres articles[,] du Canada vers une destination internationale autre que les États-Unis.

OBS

Colis international : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 63

Record 64 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A domestic parcel [shipping and delivery] service for [business] contract customers.

OBS

Expedited Parcel: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [d’expédition et de livraison] de colis du régime intérieur destiné aux clients commerciaux [titulaires d’une convention].

OBS

Colis accélérés : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 64

Record 65 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A [shipping and delivery] service for documents, packets and parcels which must be deposited in Canada for delivery in Canada.

OBS

Xpresspost: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

[Service d’expédition et de livraison] de documents, de paquets et de colis lesquels doivent être déposés et livrés au Canada.

OBS

Xpresspost : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 65

Record 66 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A domestic [shipping and delivery] service [for parcels that are] transmitted to [addressees] by surface.

OBS

Regular Parcel: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [d’expédition et de livraison] du régime intérieur [pour les colis transmis à des destinataires] par voie de surface.

OBS

Colis standard : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 66

Record 67 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A [shipping and delivery] service for documents and parcels [addressed] to the U.S.A., its territories and possessions, [that provides] delivery confirmation and service guarantees.

OBS

Xpresspost-USA: trademark of Canada Post. The word "Xpresspost" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [d’expédition et de livraison] de documents et colis à destination des États-Unis et de ses territoires et possessions [qui offre] la confirmation de livraison et une garantie de livraison à temps.

OBS

Xpresspost É.-U. : marque de commerce de Postes Canada. Le mot «Xpresspost» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 67

Record 68 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A ground parcel [shipping and delivery] service to the U.S.A. ...

OBS

Expedited Parcel-USA: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [d’expédition et de livraison] de colis par voie terrestre [à destination des États-Unis].

OBS

Colis accélérés É.-U. : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 68

Record 69 2013-11-07

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A [shipping and delivery] service for documents and parcels [addressed] to participating international destinations [that provides] confirmation and service guarantees.

OBS

Xpresspost-International: trademark of Canada Post. The word "Xpresspost" is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service [d’expédition et de livraison] de documents et colis à certaines destinations internationales participantes [qui offre] la confirmation de livraison et une garantie de livraison à temps.

OBS

Xpresspost-International : marque de commerce de Postes Canada. Le mot «Xpresspost» est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 69

Record 70 2013-10-23

English

Subject field(s)
  • Postal Service Operation
  • Postal Administration
DEF

A person who [chooses] a Business Reply Mail card or envelope ... to [respond to] a Business Reply Mail customer.

OBS

Business Reply Mail consumer: The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript.

OBS

Business Reply Mail consumer; BRM consumer: terms used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Exploitation postale
  • Administration postale
DEF

Personne qui choisit d’utiliser une carte ou enveloppe Correspondance-réponse d’affaires pour répondre à un client [du service Correspondance-réponse d’affaires].

OBS

utilisateur du service Correspondance-réponse d’affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

utilisateur du service Correspondance-réponse d’affaires; utilisateur du service CRA : termes en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 70

Record 71 2013-10-23

English

Subject field(s)
  • Postal Service Operation
  • Postal Administration
DEF

A person who enters a Business Reply Mail agreement and obtains the approval of Canada Post to distribute envelopes or cards that meet the requirements [of the] Business Reply Mail service.

OBS

Business Reply Mail customer: The name "Business Reply Mail" is a trademark of Canada Post and is followed by an uppercase "TM" in superscript.

OBS

Business Reply Mail customer; BRM customer: terms used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Exploitation postale
  • Administration postale
DEF

Personne [titulaire] d’une [convention] du service Correspondance-réponse d’affaires[, qui obtient] l’approbation de Postes Canada pour distribuer des enveloppes ou des cartes répondant aux critères du service.

OBS

client du service Correspondance-réponse d’affaires : Le nom «Correspondance-réponse d’affaires» est une marque de commerce de Postes Canada et est suivi de «MC» en majuscules et en exposant.

OBS

client du service Correspondance-réponse d’affaires; client du service CRA : termes en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 71

Record 72 - external organization data 2013-04-24

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
OBS

Client Satisfaction Monitoring, Research and Analysis Team; Client Satisfaction Monitoring, Research and Analysis; CSMRA: names and abbreviation approved by the Terminology Committee of Agriculture and Agri-Food Canada on March 13, 2012.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
OBS

Petite équipe de la Division des analyses et transformation des services.

OBS

Équipe de suivi et de l'étude de la satisfaction de la clientèle; Suivi et étude de la satisfaction de la clientèle; ESESC; SESC : noms et abréviations approuvés par le Comité de terminologie d’Agriculture et Agroalimentaire Canada le 13 mars 2012.

Spanish

Save record 72

Record 73 2013-04-17

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
OBS

The program is managed by the Sport Medicine and Science Council of Canada and is funded by Sport Canada. In 1985, the Health Status Support Program (HSSP) was established to medically monitor nationally carded athletes on an ongoing, year-round basis. Since 1985 the HSSP has evolved so that today more than 600 elite athletes participate in the program. In early 1992 the name of the program was changed to the Canadian Athlete Monitoring Program (CAMP).

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
OBS

Programme géré par le Conseil canadien des sciences et de la médecine du sport et subventionné par Sport Canada. En 1985, le Programme de contrôle de l'état de santé des athlètes(PCÉSA), était créé pour que les athlètes détenteurs de cartes puissent profiter d’un suivi médical continu tout au long de l'année. Depuis 1985, le PCÉSA a évolué de telle sorte que plus de 600 athlètes d’élite participent aujourd’hui à ce programme. Au début de 1992, le PCÉSA devenait les Renseignements médicaux sur les athlètes canadiens(RMAC).

Key term(s)
  • Renseignements Médicaux sur les Athlètes Canadiens

Spanish

Save record 73

Record 74 2013-02-20

English

Subject field(s)
  • Auditing (Accounting)

French

Domaine(s)
  • Vérification (Comptabilité)
OBS

Le terme «monitoring», pour le Bureau de l’audit interne, n’a pas le sens de contrôle, mais bien de suivi.

OBS

audit des activités de suivi : Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande l'usage du terme «audit» comme équivalent de l'anglais «audit» dans le domaine de la comptabilité(REC-13/2013-02).

Spanish

Save record 74

Record 75 2012-09-27

English

Subject field(s)
  • Electronic Devices
  • Medical and Hospital Organization
  • Emergency Management
DEF

An electronic system used by first responders during triage to assign bar-coded tags to patients in order to facilitate tracking them.

OBS

triage patient tracking system: term and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau.

French

Domaine(s)
  • Dispositifs électroniques
  • Organisation médico-hospitalière
  • Gestion des urgences
DEF

Système électronique utilisé par les premiers intervenants durant le triage pour assigner aux patients une étiquette portant un code à barres afin de faciliter le suivi de ces patients.

OBS

système de triage et de suivi des patients; système électronique de triage des patients : termes et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction.

Spanish

Save record 75

Record 76 2012-01-10

English

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

An international tournament that accepts entries worldwide based strictly on computer rankings and previous performances at a given venue. Such a tournament usually offers prize money and bonus points.

OBS

Not to be confused with the more generic term "open" which refers to any tournament open to anyone, amateur or professional, regardless of computer rankings; professional ranked players normally participate only in higher-ranked international tournaments.

PHR

Australian, Austrian, French, German, Italian, Swedish, Swiss, U.S. open.

French

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Dans un contexte général, se dit d’un tournoi ouvert à tous, amateurs et professionnels. Terme normalement usité pour les Championnats internationaux (ouverts aux étrangers) des différents pays; certains joueurs, non têtes de série doivent se qualifier pour ce genre de tournoi.

OBS

Par extension, les noms des stades - Wimbledon, Roland-Garros, Flushing Meadow - sont donnés aux Championnats internationaux eux-mêmes. D’autres Championnats internationaux sont organisés dans de nombreux pays (p. ex. : Allemagne, Italie), d’autres encore sur courts couverts (Suède).

OBS

Notez les particularités d’usage suivantes : si le terme «open» fait partie du titre officiel, l'usage veut que l'on ne le traduise pas(mais on peut traduire le nom du pays ou de la ville), p. ex. : le «US Open», l'«Open d’Australie», l'«Open de Bruxelles». Notez que ces désignations n’ ont pas toujours des équivalents officiels en français. De plus, en ce qui concerne le «US Open», ce nom de tournoi est souvent qualifié pour des raisons de clarté : le «US Open de tennis», et ce, par rapport au «US Open»(de golf). Par contre, on voit aussi dans la presse d’expression française les «Internationaux de France» plutôt que l'«Open de France», question d’usage. Or, la presse française accepte, comme terme officieux, l'usage de «Internationaux» suivi du nom du pays en tant que variante stylistique de «Open» : les Internationaux d’Australie, de France, de Grande-Bretagne, des É.-U., etc. S’ il ne s’agit pas du seul tournoi dit «ouvert» du pays ou si on veut mettre l'accent sur la ville, il faut utiliser l'anglicisme «open», p. ex. : l'«Open de Paris»(à Bercy), ce qui n’ est pas du tout le même tournoi que les «Internationaux de France»(à Roland-Garros, aussi à Paris). Le terme «omnium» ne s’utilise guère. Exception : l'Omnium d’Allemagne, l'Omnium du Maurier(version officieuse : l'Omnium du Canada, anciennement appelé les «Internationaux du Canada», les «Internationaux Player's ltée»(pour les hommes) ou les «Internationaux Matinée ltée»(pour les femmes).

OBS

Le terme anglais «Open» signifie parfois les Internationaux d’un pays, parfois un tournoi ouvert à toute catégorie de joueurs, amateurs ou professionnels. On dit «le US Open» parce que «US» se prononçant à l’anglaise, l’article ne doit pas être élidé. Par contre, on dira «l’Open des États-Unis», le terme «open/Open» pour signifier un type de tournoi étant considéré passé dans la langue.

PHR

Omnium d’Allemagne, de Bercy.

PHR

Open d’Australie, de Bâle, de Bordeaux, de Genève, de Gstaad, d’Israël, de Lorraine, de Monte-Carlo, de Nice.

Key term(s)
  • international
  • championnats internationaux

Spanish

Save record 76

Record 77 2011-11-09

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Citizenship and Immigration
OBS

Canada Post, Commemorative Stamp. Starting in 1869, and continuing into the years following the Second World War, more than 100,000 orphaned, abandoned and pauper children were sent to Canada by British churches and philanthropic organizations. They were welcomed by Canadian families as a source of farm labour, domestic help, and, in some cases, as children of their own. While some benefited from their new life, others were abused, neglected and overworked. The Government of Canada has recognized the experiences of Canada’s Home Children by proclaiming 2010 the Year of the British Home Child.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Timbre commémoratif-Postes Canada. Au Royaume-Uni, à partir de 1869 jusque dans les années qui ont suivi la Seconde Guerre mondiale, les institutions religieuses et les œuvres de bienfaisance ont envoyé au Canada plus de 100 000 enfants pauvres, orphelins ou abandonnés. Les familles canadiennes virent en ces enfants des ouvriers de ferme et des aides domestiques. Quelques jeunes plus privilégiés devinrent toutefois des membres à part entière de leur famille d’accueil. Bien que certains jouirent d’une meilleure vie, d’autres furent maltraités, négligés et exploités. Le gouvernement du Canada a reconnu la réalité des petits immigrants britanniques du pays et a désigné l'année 2010 Année des petits immigrants britanniques.

Spanish

Save record 77

Record 78 2011-10-31

English

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Personnel Management (General)
OBS

The International Qualifications Assessment Service (IQAS) of Alberta Government opened its doors on June 1, 1994. IQAS evaluates the education of individuals who obtained their education abroad and issues certificates of comparison to educational standards in a Canadian province. The mandate of IQAS is to provide a fair and credible educational assessment service that recognizes education achieved in countries outside of Canada.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Gestion du personnel (Généralités)
OBS

L'International Qualifications Assessment Service-IQAS(service d’évaluation des qualifications internationales) du gouvernement de l'Alberta a ouvert ses portes le 1er juin 1994. L'IQAS évalue les qualifications des personnes qui ont suivi des études à l'étranger et émet des certificats comparant ces qualifications aux normes de l'Alberta en matière d’éducation. Le mandat de l'IQAS est de fournir un service d’évaluation juste et crédible, qui reconnaisse les études suivies à l'extérieur du Canada.

Key term(s)
  • service d’évaluation des qualifications internationales

Spanish

Save record 78

Record 79 2011-08-12

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Environment
OBS

Environment Canada. Environmental Effects Monitoring (EEM) is a science-based tool that can detect and measure changes in aquatic ecosystems (i.e., receiving environments) potentially affected by human activity (i.e., effluent discharges). EEM is an iterative system of monitoring and interpretation phases that can be used to help assess the effectiveness of environmental management measures. Although EEM is currently employed within a regulatory context in Canada, the concept is applicable to other types of environmental assessment (both regulatory and non-regulatory). As such, EEM is used as an assessment tool to help determine the sustainability of human activities on ecosystem health.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Environnement
OBS

Environnement Canada. L'Étude de suivi des effets sur l'environnement(ESEE) est un outil scientifique qui permet de détecter et de mesurer les changements dans les écosystèmes aquatiques(les milieux récepteurs) susceptibles d’être touchés par l'activité humaine(les rejets d’effluents). L'ESEE est un système itératif de suivi et d’interprétation qui peut faciliter l'évaluation de l'efficacité des mesures de gestion de l'environnement. Même si l'ESEE est actuellement utilisée dans un contexte de réglementation au Canada, ce concept s’applique à d’autres types d’évaluation de l'environnement(réglementaire et non réglementaire). Ainsi, l'ESEE se veut un outil d’évaluation qui permet de déterminer la durabilité des activités humaines sur la santé des écosystèmes.

Spanish

Save record 79

Record 80 2011-01-10

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Labour and Employment
  • Social Security and Employment Insurance
OBS

Employment Assistance Services (EAS) is an employment program of Human Resources and Social Development Canada (HRSDC) that provides funding to organizations to [help] unemployed individuals prepare for, obtain and maintain employment. [EAS] assists organizations in the provision of employment services to unemployed persons. These services may include: provision and sharing of labour market information, employment needs assessment, career planning, employment counselling, diagnostic assessment, job search skills, job finding clubs, job placement services, development of a Return to Work Action Plan, case management and follow-up of a participant in an employment program. [EAS] provides employment services for unemployed persons who are Canadian citizens or permanent residents, and are legally entitled to work in Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Travail et emploi
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
OBS

Services d’aide à l'emploi(SAE) est un programme d’emploi de Ressources humaines et Développement social Canada(RHDSC) qui accorde de l'aide financière aux organisations pour aider les personnes sans emploi à se préparer à occuper un emploi, à en trouver un et à le conserver. [Le programme SAE] a pour objectif d’aider les organismes à fournir des services d’emploi aux personnes sans emploi. Parmi les services offerts, mentionnons : la diffusion et l'échange d’informations sur le marché du travail, l'évaluation des besoins en emploi, la planification de la carrière, le counselling d’emploi, l'évaluation diagnostique, les techniques de recherche d’emploi, les clubs de recherche d’emploi, les services de placement, l'élaboration d’un plan d’action de retour à l'emploi, la gestion de cas et le suivi. [Le programme SAE] est offert à tout individu sans emploi, qu'il soit citoyen canadien ou résidant permanent, qui est autorisé légalement à travailler au Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Trabajo y empleo
  • Seguridad social y seguro de desempleo
Save record 80

Record 81 2010-12-10

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Information Processing (Informatics)
OBS

Treasury Board of Canada Secretariat. Role of the Strategic IM/IT Infrastructure Initiative: Serves as the project tracking and monitoring office on common and shared IM/IT infrastructure initiatives, monitors all work performed. Provides the IM/IT Management Board with information needed to set priorities and make trade-offs. Maintains an architecture assurance function at the project level. Assists in implementing IM/IT best practices, reports the effectiveness of best practices and injects new disciplines (e.g. Enhanced Management Framework for IM/IT projects). Prepares the Common Requirements Vision document. Manages the process surrounding the IM/IT investment portfolio. Other specific functions include: risk monitoring, budgets, business analysis and requirements (including liaison to pathfinders), change management, document repository, contribute to GOL communication strategy, procurement strategy.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Traitement de l'information (Informatique)
OBS

Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada. Le rôle de l'Initiative d’infrastructure stratégique de GI/TI : Agit à titre de bureau de suivi et de contrôle du projet pour les initiatives d’infrastructure de GI/TI communes et partagées; contrôle tous les travaux exécutés. Fournit au Conseil de gestion de l'information de GI/TI l'information requise pour établir les priorités et trouver des compromis. Maintient une fonction d’assurance de l'architecture au niveau du projet. Aide à la mise en œuvre des meilleures pratiques en matière de GI/TI, présente des rapports sur l'efficacité des meilleures pratiques et incorpore de nouvelles disciplines(p. ex., Cadre amélioré de gestion, projets de GI/TI). Prépare le document sur la vision des exigences communes. Gère le processus relatif au portefeuille des investissements en GI/TI. Les autres fonctions du Bureau comprennent ce qui suit : le contrôle des risques; les budgets; les exigences et les analyses opérationnelles(y compris les liens avec les projets exploratoires) ;la gestion du changement; les dépôts des documents; la contribution à la stratégie de communication pour l'initiative Gouvernement en direct; la stratégie d’approvisionnement.

Spanish

Save record 81

Record 82 2009-11-04

English

Subject field(s)
  • Summit Titles
  • Environmental Management
  • Anti-pollution Measures
OBS

In October 2000, over 250 senior decision-makers and leading practitioners from over 50 countries, representing all regions of the world, gathered in Montreal, Canada for the International Pollution Prevention Summit. The Summit provided an opportunity for national and regional roundtables to explore how pollution prevention could be better understood and implemented as a result of roundtables working together and in partnership with other organizations and agencies. Outcomes from the Summit included action plans for fostering change, expanding education and awareness, financing and national-level policy development. The Summit also resulted in the launch of the Global Information Network, a cross-regional program linking innovation, ideas, practitioners and decision-makers. The strategic alliances and broad-based partnerships that were developed at the Summit are now driving the on-going follow-up activities.

French

Domaine(s)
  • Titres de sommets
  • Gestion environnementale
  • Mesures antipollution
OBS

Organisé par le Centre canadien de prévention de la pollution, Environnement Canada et un comité directeur international formé de représentants des tables rondes régionales sur la prévention de la pollution, des réseaux pour une production plus propre et du Programme des Nations Unies pour l’environnement.

OBS

En octobre 2000, plus de 250 décideurs de haut niveau et praticiens d’avant-plan, provenant de plus de 50 pays des quatre coins de la planète, se sont réunis à Montréal, au Canada, pour participer au Sommet international de la prévention de la pollution. Le Sommet a donné aux tables rondes nationales et régionales l'occasion d’examiner comment elles pourraient mieux comprendre et concrétiser la prévention de la pollution en se concertant et en nouant des partenariats avec d’autres organisations et agences. Le Sommet a produit des résultats concrets, notamment des plans d’action sur divers thèmes(promotion du changement, développement de l'éducation et de la sensibilisation, financement, formulation de politiques au niveau national). Il a également mené au lancement du Réseau mondial d’information, un programme transrégional reliant l'innovation, les idées, les praticiens, et les décideurs. Les alliances stratégiques et les partenariats à large assise issus du Sommet constituent maintenant le moteur du suivi permanent donné au Sommet.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de cumbres
  • Gestión del medio ambiente
  • Medidas contra la contaminación
OBS

Celebrada en octubre del 2000.

Save record 82

Record 83 2009-10-11

English

Subject field(s)
  • Chemical Engineering
  • Nuclear Waste Materials
CONT

Two other early processes, Trigly and Butex, were developed by the British and Canadians at the Chalk River Laboratory in Canada. The Trigly process was similar to Redox, but used triglycol dichloride, aluminum nitrate, and nitric acid. Hexone was used in a final purification step. It was a batch rather than a continuous process.

French

Domaine(s)
  • Génie chimique
  • Déchets nucléaires
CONT

À l'origine, les procédés de retraitement [du combustible] ont été développés pour la production de plutonium à usage militaire [...] Le procédé Trigly développé au Canada et en Grande-Bretagne après la guerre utilisait le dichlorotriéthylèneglycol(triglycoldichloride, d’où son nom) comme premier extractant, suivi de l'hexone ou de la thénoyltrifluoroacétone(TTA). La complexité de ce procédé l'a fait abandonner en 1954.

Spanish

Save record 83

Record 84 2009-09-07

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Air Transport
OBS

The project, initiated in 1989 and known as the International Follow-On Structural Test Program (IFOSTP), is a Canada-Australia joint project that has become one of the longest-running international programs, procuding multi-billion dollar savings in military aircraft fleet management and life extension, as well as demonstrating new fatigue testing techniques and new methods for fatigue load reduction.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Transport aérien
OBS

Lancé en 1989 et connu sous le nom de Programme international de tests structuraux de suivi(PITSS)(en anglais, IFOSTP), ce projet conjoint du Canada et de l'Australie est devenu l'un des plus anciens programmes internationaux. Il a engendré des économies de plusieurs milliards de dollars au titre de la gestion de flottes d’avions militaires et de la prolongation de la durée de vie utile des avions, tout en favorisant la mise au point de nouvelles techniques d’essai de résistance à la fatigue et de nouvelles méthodes de réduction des charges de fatigue.

Spanish

Save record 84

Record 85 2008-03-22

English

Subject field(s)
  • Language Teaching
OBS

The regular French program is compulsory in six provinces, but is an option everywhere else. In some provinces and territories, French is an option alongside other languages. The data compiled by Canadian Parents for French (CPF) indicate that French is actually taught everywhere in Canada.

French

Domaine(s)
  • Enseignement des langues
OBS

Le programme de français de base est obligatoire dans six provinces, mais il est offert en option partout. Dans certaines provinces et territoires, le français peut être suivi au même titre que d’autres langues secondes. Dans les faits, les données compilées par Canadian Parents for French indiquent que le français est enseigné partout au Canada.

Spanish

Save record 85

Record 86 2008-02-26

English

Subject field(s)
  • Language Teaching
OBS

Elsewhere in Canada. The regular French program is compulsory in six provinces, but is an option everywhere else. In some provinces and territories, French is an option alongside other languages. The data compiled by Canadian Parents for French (CPF) indicate that French is actually taught everywhere in Canada. French immersion is offered in varying degrees nationwide, except in Nunavut.

French

Domaine(s)
  • Enseignement des langues
OBS

Ailleurs au Canada. Le programme de français de base est obligatoire dans six provinces, mais il est offert en option partout. Dans certaines provinces et territoires, le français peut être suivi au même titre que d’autres langues secondes. Dans les faits, les données compilées par Canadian Parents for French indiquent que le français est enseigné partout au Canada. L'immersion en français est offerte à des degrés variables partout au Canada, sauf au Nunavut.

Spanish

Save record 86

Record 87 2008-01-15

English

Subject field(s)
  • Police
  • Special-Language Phraseology
CONT

The Royal Canadian Mounted Police (RCMP) lowered the level of bilingualism required for several front-line constable positions in New Brunswick.

French

Domaine(s)
  • Police
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Le suivi a révélé que la Gendarmerie royale du Canada(GRC) n’ avait rehaussé les exigences linguistiques d’aucun poste d’agent de première ligne.

Spanish

Save record 87

Record 88 2007-11-06

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Customs and Excise
OBS

A central component of the Canadian Firearms Program is the introduction of universal registration of all firearms and all firearm owners in Canada. The Canadian Firearms Registration System (CFRS) will replace the previous system which required licensing only the acquisition of a firearm and which registered only restricted firearms. It will now establish a licensing system for all firearms owners as well as the registration and tracking of all firearms in Canada as they are imported, exported and transferred from one owner to another.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Douanes et accise
OBS

Un élément central du Programme canadien de contrôle des armes à feu est l'enregistrement universel de toutes les armes à feu et de tous les propriétaires d’armes à feu au Canada. Le Système canadien d’enregistrement des armes à feu(SCEAF) remplacera l'ancien système dans lequel seule l'acquisition d’une arme à feu devait faire l'objet d’une autorisation et où seules les armes à feu à autorisation restreinte étaient enregistrées. Il y aura maintenant un système de permis pour tous les propriétaires d’armes à feu ainsi qu'un système d’enregistrement et de suivi de toutes les armes à feu au Canada, lorsqu'elles sont importées, exportées, ou cédées par un propriétaire à un autre.

Spanish

Save record 88

Record 89 2007-10-29

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Internet and Telematics
  • Finance
OBS

Public Works and Government Services Canada, Policy on Budget Management, Monitoring and Control. With respect to budget management, monitoring and control, the Director, Financial Planning and Reporting Sector is responsible for: Maintaining the departmental Reference Level Tracking System (RLTS), including processing budget adjustments in the system, such as new funding, transfers between Branches, Regions and SOAs, or other adjustments that change reference levels; On an ongoing basis, reconciling the RLTS information with the TB authorities.

OBS

"RLTS" used by the SIGMA solution.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Internet et télématique
  • Finances
OBS

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. En ce qui a trait à la gestion, à la surveillance et au contrôle des budgets, le directeur du secteur de la planification financière et des rapports, doit : gérer le Système de suivi des niveaux de référence(SSNR) du Ministère, notamment en traitant les redressements budgétaires dans ce système, par exemple le nouveau financement, les transferts entre les directions générales, les régions et les OSS et les autres redressements ayant pour effet de modifier les niveaux de référence; contrôler en continu la concordance des données du SSNR avec les autorisations du CT.

OBS

«SSNR» employé dans le cadre de la solution SIGMA.

Spanish

Save record 89

Record 90 2007-07-16

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Special Education
  • Police
OBS

The new Royal Canadian Mounted Police (RCMP) officers will receive world-class basic police training at the RCMP National Training Academy (Depot). Budget 2006 provided $37 million over two years for the RCMP to expand the Depot to accommodate these new officers and build the capacity to train more officers in the future. This funding will finance the construction of new buildings such as barracks, classrooms and a dining hall. This funding will also be used to strengthen the field coaching program to ensure that all Depot graduates are paired, during their first posting, with veteran officers who have completed the RCMP field coaching course.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Éducation spéciale
  • Police
OBS

Les nouveaux agents recevront une formation policière de base de niveau international à l'École nationale de formation de la Gendarmerie royale du Canada(GRC)(Division Dépôt). Le budget de 2006 prévoyait 37 millions de dollars sur deux ans pour permettre à la GRC d’agrandir la Division Dépôt afin d’accueillir ces nouveaux agents et de renforcer la capacité de former davantage d’agents dans l'avenir. Ces fonds financeront la construction de nouveaux bâtiments, comme des casernes, des salles de classe et une salle à dîner. Les fonds serviront également à renforcer le programme de formation pratique pour faire en sorte que tous les diplômés de la Division Dépôt soient jumelés, durant leur première affectation, à des agents chevronnés qui ont suivi le cours de formation pratique de la GRC.

Spanish

Save record 90

Record 91 2007-06-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Taxation
OBS

A CRA [Canada Revenue Agency] Web initiative used to track user issues on different parts of the CRA Web site that have generated high volumes of calls to a CRA call centre. Special telephone numbers are embedded in various pages on the Web site.

OBS

From Canada Revenue Agency.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Fiscalité
OBS

Initiative liée au site Web de l'ARC [Agence du revenu du Canada] utilisée afin de faire le suivi des questions des utilisateurs sur différentes parties du site Web de l'ARC qui ont généré un grand nombre d’appels à un centre d’appels de l'ARC.

OBS

De l’Agence du revenu du Canada.

Spanish

Save record 91

Record 92 2007-04-20

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Corporate Management (General)
OBS

Industry Canada. Business Development Office: The directorate provides business development services to exploit commercial opportunities for the ICT sector. Its core functions include: building sector capacity; liaising with stakeholders; participating in investment aftercare programs; developing sectoral investment material; supporting the sector in trade fora and major international business events.

Key term(s)
  • BDO

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)
OBS

Industrie Canada. Bureau du développement des affaires : Cette direction fournit des services de développement des affaires permettant de saisir des occasions commerciales dans le secteur des TIC. Ses fonctions de base comprennent : l'élaboration de capacités sectorielles; la liaison avec les intervenants; la participation à des programmes de suivi des investissements; l'élaboration de documents sur des investissements sectoriels; l'appui au secteur lors de forums sur le commerce et d’importants événements d’affaires internationaux.

Key term(s)
  • BDA

Spanish

Save record 92

Record 93 2006-12-06

English

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Federal Administration
OBS

Public Service Commission of Canada, Ottawa, 2006.

French

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Administration fédérale

Spanish

Save record 93

Record 94 2006-11-07

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Federal Administration
OBS

The Advisory Committee on Appointment Without Competition provided recommendations to the Commission's evaluation team responsible for monitoring the pilot project on "Delegation to Deputy Heads of the Authority to Appoint without Competition from Outside the Public Service". This Committee is composed of two representatives from the bargaining agents, departments and the PSC (Public Service Commission of Canada). The Committee received and reviewed all pilot documentation and information and later assisted the evaluation team in developing appropriate evaluation criteria and tools.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Administration fédérale
OBS

Le Comité consultatif sur les nominations sans concours a formulé des recommandations destinées à l'équipe d’évaluation de la Commission chargée d’assurer le suivi du projet pilote sur la délégation aux administrateurs généraux du pouvoir de faire des nominations sans concours de candidats de l'extérieur de la fonction publique. Ce Comité est composé de deux représentants des agents négociateurs, des ministères et de la CFP(Commission de la fonction publique du Canada). Il a reçu et étudié toute la documentation et l'information portant sur le projet pilote, puis aidé l'équipe d’évaluation à établir les critères d’évaluation et les outils requis.

Spanish

Save record 94

Record 95 2006-10-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Urban Housing
  • Building Ventilation
OBS

Canada Mortgage and Housing Corporation. This research highlight summarizes the results of a study prompted by the very high rates of severe lower respiratory tract infections (LRTI) among Inuit children in Nunavut and Alaska. Initiated by the Children's Hospital of Eastern Ontario in collaboration with Health Canada, the Nunavut Housing Corporation, and CMHC, the project's first two phases measured indoor air quality (IAQ) and ventilation rates for houses in selected Nunavut communities. A third phase will study the effectiveness of specific ventilation devices intended to improve indoor air quality.

French

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Habitation et logement (Urbanisme)
  • Ventilation (Construction)
OBS

Société canadienne d’hypothèques et de logement. Ce Point en recherche fait état des résultats d’une étude sur les enfants inuits au Nunavut et en Alaska qui présentent des taux extraordinairement élevés d’infections aiguës des voies respiratoires inférieures(VRI). En collaboration avec des chercheurs de Santé Canada(SC), de la Nunavut Housing Corporation(NHC) et de la SCHL, le Centre hospitalier pour enfants de l'est de l'Ontario(CHEO) a entrepris des recherches sur les enfants du Nunavut et de leur maison, afin de déterminer s’il existait des corrélations entre la mauvaise qualité de l'air intérieur et la fréquence des infections respiratoires. Dans une troisième phase, on prévoit l'installation et le suivi de dispositifs particuliers de ventilation permettant d’améliorer la qualité de l'air dans les maisons.

Spanish

Save record 95

Record 96 2005-10-25

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Reproduction (Medicine)
OBS

Health Canada. The Committee will advise Health Canada on compliance with the moratorium and on any follow-up action, track the development of emerging new reproductive and genetic technologies and identify other highly questionable practices that warrant inclusion in the moratorium.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Reproduction (Médecine)
OBS

Santé Canada. Ce Comité conseillera Santé Canada relativement à l'application du moratoire ainsi que sur les mesures de suivi qui doivent être prises, surveillera la mise au point de nouvelles techniques de reproduction et de génétique et déterminera les autres pratiques fortement discutables qui doivent être incluses dans le moratoire.

Spanish

Save record 96

Record 97 2005-02-23

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Penal Administration
OBS

The OMS is a computerized case file management system used by the Correctional Service of Canada, the National Parole Board, and other criminal justice partners to manage information on federal offenders throughout their sentence. The system gathers, stores, and retrieves information required for tracking offenders and for making decisions concerning their cases. Information on provincial offenders applying for parole in provinces without parole boards is also stored in OMS.

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Administration pénitentiaire
OBS

Le Système de gestion des délinquants(SGD) est le système informatisé de gestion des dossiers de cas utilisé par le Service correctionnel du Canada, la Commission nationale des libérations conditionnelles et d’autres partenaires du système de justice pénale pour gérer l'information sur les délinquants fédéraux tout au long de leur peine. Le système permet de recueillir, de stocker et d’extraire les renseignements nécessaires au suivi des délinquants et à la prise de décisions à leur égard. L'information sur les délinquants sous responsabilité provinciale qui demandent une mise en liberté conditionnelle dans les provinces ne disposant pas d’une commission de libération conditionnelle est également saisie dans le SGD.

Spanish

Save record 97

Record 98 2005-01-20

English

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Auditing (Accounting)
OBS

Office of the Auditor General of Canada, Ottawa, November 2004.

French

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Vérification (Comptabilité)

Spanish

Save record 98

Record 99 2004-08-31

English

Subject field(s)
  • Arithmetic and Number Theory
DEF

The cardinal number equal to ten times one hundred: denoted by the symbols 1000 or M (for L. "mille"), formerly often by (overlined)m, or M, as XXXM.

OBS

M: The Roman numeral symbol for: A thousand. (In the 15-16th c. it could be substituted for the numeral word in any context; it is now rare exc. in dates.)

OBS

The lower-case "k" is the symbol for "kilo-" [q.v.].

OBS

In connection with computers "K" or "k" is used to represent 1,000 (or 1,024) [q.v.].

French

Domaine(s)
  • Arithmétique et théorie des nombres
DEF

Numéral cardinal (1000) : dix fois cent.

OBS

mille : Expression numérique : 1 000 ou 10³ (notation scientifique). Son symbole est «k» et le préfixe qui multiplie une unité par mille est «kilo-». Écriture des sommes d’argent : Généralement, on utilise l’expression numérique et on remplace le nom de l’unité monétaire par son symbole. Le symbole suit l’expression numérique et en est séparé par un espace. [P. ex. :] «Le prix de cette voiture est de 18 000 $.» Si le nombre est écrit en toutes lettres, le symbole de l’unité monétaire ne peut être utilisé, il faut alors écrire le nom de l’unité monétaire au long. [P. ex. :] «Le prix est de dix-huit mille dollars.» [On peut aussi utiliser l’abréviation «k$», en particulier dans un tableau. P. ex. : 18 k$].

OBS

Mille, adjectif numéral, est toujours invariable : Vingt-cinq mille chômeurs. L’an deux mille. Deux cent vingt et un mille tonnes (remarquer ici l’invariabilité de «un» dans «vingt et un»). Mais «un» s’accorderait devant un adjectif précédant «mille». Joseph Hanse donne l’exemple : vingt et une bonnes mille livres de rente.

OBS

mille : Parfois employé au sens de millier : [P. ex. :] «Ils étaient des dizaines de milliers» ou «Ils étaient des dizaines de mille». Si le nombre est suivi d’un complément, on emploie de préférence millier : [P. ex. :] «Des dizaines de milliers de personnes ont défilé dans les rues». «Des dizaines de mille personnes», sans être fautif, est plus rare.

OBS

mil : Variante orthographique de «mille» pour les dates de l'ère chrétienne jusqu'à l'an 1999 quand l'adjectif est suivi d’un autre adjectif numéral, donc de 1001 à 1999. [P. ex. :] L'«an mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf», mais «l'an mille», «l'an deux mille». Pour les dates antérieures à l'ère chrétienne, on écrit «mille». [P. ex. :] «En l'an mille deux cent avant Jésus-Christ. »Pour les dates postérieures à l'an 1999, on écrit «mille»(du latin «millia» «des milliers») parce que l'adjectif numéral «mil»(du latin «mille», «un millier») désigne un seul millier. [Il est à noter que] la graphie «mille» peut s’employer dans tous les cas [et que cet emploi est recommandé par la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction du Canada. ]

OBS

Ne pas confondre avec «M» (majuscule), qui est le symbole de «million» (préfixe «méga-», et avec «m» (minuscule), abréviation du préfixe «milli-», division d’une unité par mille.

Spanish

Save record 99

Record 100 2004-02-26

English

Subject field(s)
  • Titles of National Programs (Canadian)
  • Surveys (Public Relations)
  • Labour and Employment
  • Training of Personnel
OBS

The Ekos Workplace Training Survey involved an ambitious research design that collected both quantitative and qualitative training data, using a variety of data collection instruments, including a 1995 telephone survey of 2,500 establishments, with a more detailed mail follow-up to about one-third of these; longitudinal data covering the 1993-95 period for over 1,000 establishments; detailed case studies of 18 establishments; and an employee training database covering over 300 workers in these case study organizations.

OBS

[The] Workplace Training Survey (WTS) [offers the benefits of a large sample of establishments in] all industries except agriculture and government.

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes nationaux canadiens
  • Enquêtes et sondages (Relations publiques)
  • Travail et emploi
  • Perfectionnement et formation du personnel
OBS

L'Enquête sur la formation en milieu de travail a été menée en 1995 par les Associés de recherche Ekos Inc(EKOS) pour les Réseaux canadiens de recherche en politique publique(RCRPP). Environ 2 500 établissements, de tailles diverses, de toutes les régions et de [presque] tous les secteurs de l'industrie au Canada ont été sondés par téléphone. Cet entretien a été suivi d’un questionnaire détaillé envoyé par la poste à environ un tiers de ces établissements.

Spanish

Save record 100

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: