TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

TRADITION POPULAIRE [7 records]

Record 1 2017-04-26

English

Subject field(s)
  • Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
  • Festivals, Carnivals and Social Events
OBS

Since the beginning of our French colony, the habitants of New France created a rowdy tradition of getting together just before Lent to eat, drink and be merry. At this time, this intense period of revelry was already designated as the Carnival - a word of Italian origin meaning Mardi Gras. The custom of celebrating from the end of January until mid-February has long been popular. The first large winter Carnival in Québec City, the world's snow capital, took place in 1894. Often faced with winter's hardships, the city's population reinvented this popular tradition with a winter celebration that warmed up the hearts of all of it revellers. Interrupted by two wars, then the economic crisis of 1929, the Carnival was held sporadically until the second half of the century. In 1954, in the context of the economic development of the Old Capital, a group of business people relaunched the festivities. That year, Bonhomme was born and elected the event's representative. The first official edition of the Québec Winter Carnival took place in 1955. The Carnival snowballed into an undeniable manifestation for the entire Québec City population, and was an important vehicle for tourism and economical activity in the city.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
  • Festivals, carnavals et fêtes
OBS

Dès les débuts de la colonie française les habitants de la Nouvelle-France avaient pris l'habitude de se réunir pour fêter un bon coup, juste avant la période du carême. Déjà, à cette époque, le carnaval-un mot d’origine italienne qui signifie mardi gras-désignait cette période intense de célébrations. La tradition de fêter de la fin janvier jusqu'à la mi-février ne date pas d’hier. À Québec, dans la Capitale mondiale de la neige, le premier grand carnaval d’hiver est lancé en 1894. Ainsi, une population souvent éprouvée par les rigueurs hivernales, ranimait une tradition populaire et mettait sur pied une fête des neiges qui réchaufferait les cœurs. Interrompu par les deux guerres et la grande crise économique de 1929, le Carnaval resurgit sporadiquement jusqu'à la deuxième moitié du siècle. En 1954, dans une perspective de développement économique de la Vieille Capitale, un groupe de gens d’affaires relance la fête. Bonhomme naît en 1954 et est élu représentant de l'événement. La première édition du Carnaval d’hiver de Québec a lieu en 1955. Le Carnaval de Québec devient alors une manifestation incontournable pour la population de Québec, et un moteur de l'activité touristique hivernale de la ville.

Spanish

Save record 1

Record 2 2013-10-21

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Christian Theology
OBS

Christmas Eve, December 24, the day before Christmas Day, is treated to a greater or a lesser extent in most Christian societies as part of the Christmas festivities. Christmas Eve is the traditional day to set up the Christmas tree, but as the Christmas season has been extended several weeks back (to Thanksgiving in the United States), many trees will have been set up for weeks.

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Théologies chrétiennes
OBS

Le réveillon de Noël est constitué par la soirée du 24 décembre qui précède Noël. Il est l'occasion d’organiser un repas festif au sein des familles, car Noël restant un instant magique pour les enfants, le réveillon doit y contribuer. Ce repas est souvent constitué d’une dinde de Noël et terminé par une bûche de Noël en France. Il peut aussi s’agir d’une oie ou de foie gras. Il est souvent précédé d’un plat de fruits de mer(huîtres, etc.). Il existe aussi une tradition dite des Treize desserts, en souvenir de Jésus et de ses douze apôtres. Cette tradition vient de Provence. C'est aussi le moment de préparer les chaussettes ou les chaussures à mettre près de la cheminée ou sous le sapin de Noël pour permettre au Père Noël de livrer les cadeaux de Noël. Enfin pour les catholiques, le réveillon de Noël est suivi ou coupé par la messe de minuit qui reste encore très populaire dans l'esprit collectif, même si elle est plus souvent dite en début de soirée qu'à minuit. Au retour de la messe ou à minuit, il est de tradition qu'un enfant ajoute le personnage de l'Enfant Jésus dans la crèche pour signifier qu'il est né. À minuit, il est courant de se fêter un joyeux Noël et dans certaines familles c'est le moment d’ouvrir les cadeaux. D'autres familles attendront le lendemain matin.

Key term(s)
  • veille de Noël

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Teología cristiana
OBS

La Nochebuena se celebra el día 24 de diciembre, víspera del día de Navidad (25 de diciembre). Es la celebración cristiana del nacimiento de Jesús y las costumbres varían de unos países a otros pero es bastante común una reunión familiar para cenar y, sobre todo en los países protestantes, el hacer regalos. Es costumbre en España el cantar villancicos acompañados de la pandereta y la zambomba, así como comer turrón, mazapán, polvorones y otros dulces. En México se acostumbra presentar pastorelas, que son obras teatrales cortas -generalmente humorísticas- que tienen como argumento las vicisitudes que debe enfrentar un grupo de pastores y gente de pueblo para llegar a Belén a adorar al niño Jesús.

OBS

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, aunque ambas son correctas, se prefiere la forma "Nochebuena" a la separada "Noche Buena".

Save record 2

Record 3 2010-03-08

English

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Atmospheric Physics
DEF

Name given by popular tradition, in a large part of Europe, to certain Saints (Mamertus, Pancras, etc.) whose feast days, in the first fortnight of May, are said to be often accompanied by a temporary lowering of temperature and sometimes by late frosts.

Key term(s)
  • Ice Saints

French

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Physique de l'atmosphère
DEF

Nom donné par la tradition populaire, dans une grande partie de l'Europe, à certains saints(Mamert, Pancrace, etc.) dont la fête, dans la première quinzaine de mai, serait fréquemment accompagnée d’une baisse momentanée de la température, et parfois de gelées tardives.

OBS

[...] désigne trois saints (Mamert, Pancrace, Servais) figurant autrefois dans les calendriers et dont les fêtes [étaient] les 11, 12 et 13 mai [...]

Key term(s)
  • saints de glace

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Física de la atmósfera
DEF

Nombre dado por tradición popular, en gran parte de Europa, a ciertos santos (San Mamerto, San Pancracio, y otros) en cuyas festividades, que se celebran durante los primeros quince días de mayo, se dice que ocurre un descenso momentáneo de la temperatura y a veces heladas tardías.

Key term(s)
  • Santos de hielo
Save record 3

Record 4 2008-12-15

English

Subject field(s)
  • Names of Events
  • Philosophy (General)
OBS

In the Ukrainian Catholic Church, as well as in other churches of the Byzantine tradition, a Great Blessing of Water service is celebrated annually on the Feast of the Theophany, January 6 (January 19 in the Old Calendar). At the conclusion of the service, the blessed water is distributed among the faithful, who drink it and take it to their homes. The Theophany of Our Lord commemorates Jesus' baptism in the Jordan River by John the Baptist. The Feast is called the Theophany (meaning "the manifestation of God") because this is the first time that the Holy Trinity is revealed, and that Jesus' divinity is confirmed by the Father and the Holy Spirit. This feast is also popularly referred to as the Feast of Jordan.

French

Domaine(s)
  • Noms de manifestations et d'activités diverses
  • Philosophie (Généralités)
OBS

Dans l'Église catholique ukrainienne, comme dans presque toutes les autres églises de la tradition byzantine, la «Grande bénédiction des eaux» est célébrée tous les ans le jour de la fête de la Théophanie, le 6 janvier(le 19 janvier selon l'ancien calendrier). À la fin du service, l'eau bénite est distribuée aux fidèles, qui en boivent et l'apportent à la maison. La Théophanie de Notre-Seigneur commémore le baptême de Jésus dans le Jourdain par saint Jean-Baptiste. La fête porte le nom de «Théophanie»(c'est-à-dire «la manifestation de Dieu»), car il s’agissait de la première révélation de la sainte Trinité et de la confirmation de la divinité de Jésus par le Père et le Saint-Esprit. Son nom populaire est la fête du Jourdain.

Spanish

Save record 4

Record 5 1999-10-26

English

Subject field(s)
  • Architectural Styles
  • Residential Architecture
CONT

In the last quarter of the nineteenth century England indulged in Jacobean and so-called "Queen Anne" revivals.

CONT

This house claims to be the first brick-built house of the "Queen Anne" Revival.

OBS

"Queen Anne Style": strictly speaking, English Renaissance domestic architecture of Queen Anne's reign, 1702-14 ...; a revival of this style took place in the latter part of the nineteenth century under Norman Shaw.

French

Domaine(s)
  • Styles en architecture
  • Architecture d'habitation
OBS

SHAW(Richard Norman), architecte anglais(...) [qui] pratique d’abord le style "Victorian Gothic"(...). Puis(...) il s’attache à actualiser la tradition médiévale et classique populaire dans des maisons de campagne, des studios pour artistes, ainsi que dans ses New Zealand Chambers, en style "reine Anne"(...)

OBS

Le terme "néo-Queen Anne", formé sur le modèle de "néo-gothique", a été proposé par Mme Linda Fardin, de la section de l’architecture d’époque du Service canadien des parcs.

OBS

Dans l’expression "style Queen Anne revival", le segment "Queen Anne revival" doit être entre guillemets ou, mieux encore, en italique.

Spanish

Save record 5

Record 6 1989-08-17

English

Subject field(s)
  • Heritage

French

Domaine(s)
  • Patrimoine
OBS

Terminologie employée au Secrétariat d’État

Spanish

Save record 6

Record 7 1989-07-31

English

Subject field(s)
  • Residential Architecture
  • Architectural Styles
DEF

Strictly speaking, English Renaissance domestic architecture of Queen Anne's reign, 1702-14, when the Palladian style was becoming popular in England.

OBS

a revival of this style took place in the latter part of the nineteenth century under Norman Shaw.

OBS

The term is not ... precise: some critics equate it with the style of Wren; others make it the first phase of the Georgian period.

OBS

"Queen Anne": "attrib.": as an epithet of the style of furniture, buildings, etc., characteristic of Queen Anne's reign, or of things made in this style. Also "absol".

OBS

"Queen Anne": of, relating to, or having the characteristics of a style of English building prevalent in the early 18th century characterized by modified classic ornament, generally unpretentious design, the use of red brickwork in which even relief ornament is carved, and general fitness for domestic architecture.

OBS

"Queen Anne": the Queen of Great Britain and Ireland who reigned from 1702 to 1714 [in French: Anne Stuart].

OBS

See also "Queen Anne Revival".

French

Domaine(s)
  • Architecture d'habitation
  • Styles en architecture
CONT

SHAW(Richard Norman), architecte anglais [...]. Essentiellement éclectique, il pratique d’abord le style «Victorian Gothic» [...]. Puis [...] il s’attache à actualiser la tradition médiévale et classique populaire dans des maisons de campagne, des studios pour artistes, ainsi que dans ses New Zealand Chambers, en style «reine Anne»(Cité de Londres, 1872, détruites).

OBS

Si on conserve l’expression anglaise pour écrire «style Queen Anne», l’expression «Queen Anne» peut figurer entre guillemets, comme l’illustre le contexte ci-haut tiré du grand Dictionnaire encyclopédique Larousse, ou encore on peut, si on en a la possibilité, l’inscrire en italiques sans l’entourer de guillemets, comme le dicte l’usage en ce qui a trait aux mots de langue étrangère. C’est ainsi, d’ailleurs, qu’est cité le style Domestic Revival (c’est-à-dire que Domestic Revival est en italique) dans la grande encyclopédie Larousse (code GRENC, 1971, vol. 26, p. 5447).

Spanish

Save record 7

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: