TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
USAGE BIEN ETABLI [2 records]
Record 1 - internal organization data 1999-07-19
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- General Vocabulary
Record 1, Main entry term, English
- well-established usage 1, record 1, English, well%2Destablished%20usage
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Record 1, Main entry term, French
- usage bien établi
1, record 1, French, usage%20bien%20%C3%A9tabli
masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 1998-12-16
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Parliamentary Language
- Information Processing (Informatics)
- Occupation Names (General)
Record 2, Main entry term, English
- transeditor 1, record 2, English, transeditor
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Committee Reporting Service. 2, record 2, English, - transeditor
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
- Traitement de l'information (Informatique)
- Désignations des emplois (Généralités)
Record 2, Main entry term, French
- transéditeur
1, record 2, French, trans%C3%A9diteur
masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- transéditrice 2, record 2, French, trans%C3%A9ditrice
feminine noun
- transcripteur-correcteur 2, record 2, French, transcripteur%2Dcorrecteur
see observation, masculine noun
- correcteur-réviseur 3, record 2, French, correcteur%2Dr%C3%A9viseur
see observation, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Dactylos qui font de la transcription (débats et délibérations des comités) ainsi que de la sous-édition (vocabulaire du personnel de la Chambre), c’est-à-dire une première édition. 2, record 2, French, - trans%C3%A9diteur
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : SCRC [Service des comptes rendus de la Chambre] et Services des comptes rendus des débats. 2, record 2, French, - trans%C3%A9diteur
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Transcripteur-correcteur et correcteur-réviseur : Terminologie proposée, bien que non utilisée par la Chambre. Selon l'auteur de cette fiche, il serait préférable de respecter l'usage établi aux services concernés de la Chambre. 2, record 2, French, - trans%C3%A9diteur
Record 2, Key term(s)
- transcriptrice-correctrice
- correctrice-réviseure
- réviseur
- correcteur
- réviseure
- correctrice
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: