TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

USAGE COMMERCIAL [94 records]

Record 1 2024-09-06

English

Subject field(s)
  • Types of Aircraft
  • Applications of Automation
CONT

Commercial drones need to be robust and durable to endure the daily use or aerial inspection needs. Commercial drone manufacturers ... offer ongoing support, maintenance and repair services.

French

Domaine(s)
  • Types d'aéronefs
  • Automatisation et applications

Spanish

Save record 1

Record 2 2024-04-03

English

Subject field(s)
  • Commercial Law

French

Domaine(s)
  • Droit commercial

Spanish

Save record 2

Record 3 2023-05-16

English

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
DEF

A unit for measuring mass that is equal to approximately 454 grams.

OBS

In the avoirdupois system, ... in a general use in English-speaking countries, one pound equals 16 ounces (about 454 g). In the troy system, used for precious metals and gems, one pound equals 12 troy ounces (about 373 g).

OBS

1 kg = 2.205 pounds avoirdupois.

OBS

pound: The plural forms are "pounds" and "pound" (especially when used collectively).

OBS

lb.; lb: used as singular or collective plural abbreviations.

OBS

lbs.; lbs: used as plural abbreviations.

OBS

pound: A measure of weight and mass derived from the ancient Roman "libra" (= 327.25 grams), but very [often] modified in the course of ages in different countries, and ... used for different classes of things; in Great Britain, now fixed for use in trade by a Parliamentary standard. Denoted by "lb." (Latin "libra"). Formerly used without change in the pl., a usage still sometimes retained after a numeral, esp. dial. and colloq., also in comb. as "a five pound note," "a twenty pound shot." This pound consisted originally of 12 ounces, corresponding more or less to that of troy weight, which contains 5760 grains = 373.26 grams. This is still used by goldsmiths and jewellers in stating the weight of gold, silver, and precious stones, but as early as the thirteenth or fourteenth century, a pound of sixteen ounces was in use for more bulky commodities. This was made a standard for general purposes of trade by Edward III, and known as the pound "aveir de peis," i.e. of merchandise of weight, now called "avoirdupois." This pound of 16 ounces, containing 7000 grains = 453.6 grams, has been since 1826 the only legal pound for buying or selling any commodity in Great Britain. In former times, the pound varied locally from 12 to 27 ounces, according to the commodity, pounds of different weight being often used in the same place for different articles such as bread, butter, cheese, meat, malt, hay, wool ... The Scotch pound of 16 ounces of Troy or Dutch Weight consisted of 7608.9496 grains; the Tron pound kept at Edinburgh = 9622.67 grains. "Pound" is also used to translate foreign names of weights, of cognate origin or representatives of Latin "libra." These vary greatly: in Italy, between 300 and 350 grams, in Spain, Portugal, the Netherlands and some German states, between 459 and 469 grams, and in other German states, Denmark, etc., between 477 and 510.22 grams. But the standard German "Pfund" is now 500 grams, i.e. half a kilogram.

OBS

With regard to the pound, the values currently in use are: 1 imperial standard pound = 0.453 592 338 kgm. [kilogram]; 1 Canadian pound = 0.453 592 43 kgm.; 1 United States pound = 0.453 592 4277 kgm.

Key term(s)
  • lbs
  • avoirdupoids pound
  • pound avoirdupoids
  • pound avpd
  • avoir-du-pois pound
  • avoir-du-poids pound
  • pound avoir-du-poids
  • pound avoir-du-pois

French

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
DEF

Unité de poids anglo-saxonne valant 16 onces ou environ 0,454 kg.

OBS

lb : Le symbole s’écrit sans point et sans «s» au pluriel (1 lb, 20 lb).

OBS

Cette unité a déjà été utilisée en France, et son poids variait, selon les provinces, entre 380 et 550 grammes. Aujourd’hui le mot «livre» est utilisé pour désigner un demi-kilogramme. Exemples : Acheter une livre de beurre, de fraises, de café, de sucre. Demi-livre, quart de livre. Une livre et demie. Haltère de trente livres. Le Canada a officiellement adopté le système métrique; l’emploi du mot «livre», dans le sens strict de l’unité de mesure anglo-saxonne équivalant à 0,454 kg, subsiste encore, mais est appelé à disparaître.

OBS

Le Canada a officiellement adopté le système métrique en 1970. Les unités métriques(grammes, kilogrammes, centimètres, mètres, kilomètres, litres, etc.) remplacent les traditionnelles unités impériales également utilisées par les États-Unis(livre, pouces, pieds, verges, milles, pintes, etc.). Cependant, la résistance de son principal partenaire commercial, les États-Unis, à l'adoption du système métrique, ainsi que la résistance dans la population au nouveau système ont fait que le Canada vit toujours, en 2014, avec les deux systèmes, le Système international(SI) et le système impérial. Au Canada, la livre de 0, 454 kg, par exemple, demeure d’usage courant dans le commerce, notamment pour les denrées alimentaires.

Key term(s)
  • livre avoirdupoids

Spanish

Save record 3

Record 4 2023-01-04

English

Subject field(s)
  • Fish
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Commercial Fishing
Universal entry(ies)
OBS

A fish of the family Scombridae.

OBS

albacore: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada.

OBS

albacore: common name also used in French to refer to the species Thunnus albacares.

Key term(s)
  • long-finned albacore
  • long finned albacore

French

Domaine(s)
  • Poissons
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Poisson de la famille des Scombridae.

OBS

Le Thunnus alalunga à l'état frais ou surgelé s’appelle germon en français. Cependant, par la suite d’un usage commercial établi de longue date dans les pays francophones, les conserves préparées avec ce poisson peuvent être étiquetées aussi thon blanc.

OBS

germon : nom français commercial normalisé par le Bureau de normalisation du Québec, l’Office québécois de la langue française et le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales.

OBS

thon blanc : nom français normalisé par le Bureau de normalisation du Québec.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Peces
  • Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
  • Pesca comercial
Entrada(s) universal(es)
Save record 4

Record 5 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 5

Record 6 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 6

Record 7 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 7

Record 8 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 8

Record 9 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 9

Record 10 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 10

Record 11 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 11

Record 12 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 12

Record 13 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 13

Record 14 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 14

Record 15 - external organization data 2022-09-23

English

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

French

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Spanish

Save record 15

Record 16 2022-07-15

English

Subject field(s)
  • Excavation (Construction)
  • Telecommunications Facilities
  • Optical Telecommunications
  • Telephone Wires and Cables
CONT

Microtrenching is another technique used for underground installation of cable and/or conduit, generally on roadways or on private property for fibre to the home connections in urban environments. Microtrenching involves digging a narrow and shallow trench about 25-50 mm (1-2 inch) wide and 200-250 mm (8-10 inches) deep using a special cutting tool.

French

Domaine(s)
  • Fouilles (Construction)
  • Installations de télécommunications
  • Télécommunications optiques
  • Câbles et fils téléphoniques
CONT

L'essor des réseaux de télécommunication à l'échelle mondiale implique une forte hausse des installations de fibre optique haut débit à usage commercial et domestique. Les entreprises de déploiement de fibre optique ont tendance à privilégier une pose enterrée afin de minimiser les risques des dommages dus aux intempéries. Le micro-tranchage est donc une solution idéale pour les zones urbaines congestionnées.

OBS

tranchage : Creusement de tranchées à l’aide d’une trancheuse.

Spanish

Save record 16

Record 17 2019-11-26

English

Subject field(s)
  • Exterior Covering Materials
  • Walls and Partitions
  • Architecture
CONT

By removing the dependency between the openings and the supporting structure, reinforced concrete created the possibility of the façade being entirely constituted by a continuous glass frame: the "pan de verre."

French

Domaine(s)
  • Revêtements extérieurs
  • Murs et cloisons
  • Architecture
DEF

Type de mur-rideau dans lequel le verre constitue l’élément apparent essentiel.

CONT

Pour les bâtiments à usage industriel, commercial ou sportif, les éléments de façade sont de grandes dimensions et l'on peut distinguer : les façades-rideaux industrielles [...]; les simples bardages qui ne comportent pas d’isolant thermique; les pans de verre constitués de vastes vitrages montés sur une ossature apparente en bois, métallique, en béton, ou «s’autocontreventant» par une implantation en dents de scie(aéroports) qui permet ainsi de supprimer l'ossature de montage.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Revestimientos para exteriores
  • Paredes y mamparas
  • Arquitectura
Save record 17

Record 18 2019-05-10

English

Subject field(s)
  • Financial Institutions
DEF

Financial intermediary, often affiliated with a holding company or a manufacturer, that makes loans to individuals or businesses.

French

Domaine(s)
  • Institutions financières
DEF

Société qui consent des prêts ou qui accorde du crédit à des particuliers, à des entreprises ou à des organismes, notamment en vue de leur faciliter l'achat de biens de consommation durables ou l'acquisition de matériel et autres biens de production ou d’usage commercial.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Instituciones financieras
DEF

Intermediario financiero especializado en conceder créditos o descontar papel comercial de pequeños clientes (sociedades y particulares), para operaciones generalmente vinculadas al consumo que por su riesgo no son asumidas por los bancos convencionales.

CONT

Las financieras [...] suelen cargar tipos de interés más altos que la banca.

OBS

financiera: designación y definición extraídas del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Save record 18

Record 19 2018-07-18

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Service Industries

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Entreprises de services

Spanish

Save record 19

Record 20 2018-03-13

English

Subject field(s)
  • Biochemistry
  • Crop Protection
CONT

Neonicotinoids (neonics) are the world's most widely used insecticides, representing fully one-third of all pesticides currently on the market. Neonics are used in farming to treat seeds, soil and leaves. They're also used to treat fleas in domestic animals and are a staple of domestic and commercial lawn products.

French

Domaine(s)
  • Biochimie
  • Protection des végétaux
CONT

Rappelons d’abord que les néonicotinoïdes(ou néonics) sont les insecticides les plus utilisés dans le monde; ils représentent un tiers de tous les insecticides sur le marché. En agriculture, ils sont employés pour traiter les semences, les sols et les feuilles. Ils sont également utilisés dans les produits antiparasitaires pour animaux, et dans les produits à usage domestique et commercial sur les surfaces gazonnées.

Spanish

Save record 20

Record 21 2017-03-17

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Sales (Marketing)
  • Real Estate
Universal entry(ies)
6232
classification system code, see observation
OBS

Real estate agents and salespersons act as agents for the sale or purchase of houses, apartments, commercial buildings, land and other real estate and are employed in the real estate industry.

OBS

6232: classification system code in the National Occupational Classification.

Key term(s)
  • Real estate agents and sales-persons

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Vente
  • Immobilier
Entrée(s) universelle(s)
6232
classification system code, see observation
OBS

Les agents et les vendeurs en immobilier agissent à titre d’intermédiaire dans la vente ou l'achat de maisons, d’appartements, d’immeubles à usage commercial, de terrains et d’autres biens réels. Ils travaillent principalement dans le secteur immobilier.

OBS

6232 : code du système de classification de la Classification nationale des professions.

Spanish

Save record 21

Record 22 2017-03-17

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Air Conditioning and Heating
Universal entry(ies)
7331
classification system code, see observation
OBS

Oil and solid fuel heating mechanics install and maintain oil, coal and wood heating systems in residential and commercial buildings. They are employed by heating systems installation and service companies.

OBS

7331: classification system code in the National Occupational Classification.

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Conditionnement de l'air et chauffage
Entrée(s) universelle(s)
7331
classification system code, see observation
OBS

Les installateurs de brûleurs à l'huile et à combustibles solides installent et entretiennent des appareils de chauffage à l'huile, au charbon et au bois dans des bâtiments à usage commercial et résidentiel. Ils travaillent pour des compagnies de service et d’installation de systèmes de chauffage.

OBS

7331 : code du système de classification de la Classification nationale des professions.

Spanish

Save record 22

Record 23 2017-01-05

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
OBS

commercial real-estate-backed bond: term extracted from the “Glossaire de l’économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
OBS

Technique de titrisation.

OBS

obligation adossée à des actifs immobiliers à usage commercial : terme extrait du «Glossaire de l'économie» et reproduit avec l'autorisation de l'Organisation de coopération et de développement économiques.

Spanish

Save record 23

Record 24 2016-12-09

English

Subject field(s)
  • Pre-Fire Planning
  • Security Posters and Signs
  • Fire Regulations
CONT

Prior to any emergency, management should: (a) Assign personnel to fire protection duties. (b) Provide the necessary instruction to those so assigned.... (m) Instruct all employees in fire alarm procedures.

OBS

routine fire procedures: term standardized by ISO.

French

Domaine(s)
  • Prévision des incendies
  • Affichage de sécurité
  • Réglementation (Sécurité incendie)
DEF

Instructions détaillées à l'usage du personnel pour préciser le rôle de chacun en cas d’incendie, qui doivent être affichées dans les divers locaux d’un établissement industriel ou commercial ou recevant du public.

CONT

«Dans les établissements où peuvent se trouver [...] plus de 50 personnes ainsi que dans ceux [...] où sont manipulées ou mises en œuvre des matières inflammables appartenant au premier groupe, une consigne pour le cas d’incendie sera établie et affichée dans chaque local, de manière apparente». (Code du travail, article R 233-39).

OBS

consignes d’incendie : terme normalisé par l’ISO.

Spanish

Save record 24

Record 25 2016-05-18

English

Subject field(s)
  • Canadian Standards Association (CSA) Standards
  • Security
  • Household Cleaning and Maintenance
  • Industrial Tools and Equipment
Universal entry(ies)
CAN/CSA-E60335-2-68-01 (R2015)
classification system code, see observation
Key term(s)
  • Particular Requirements for Spray Extraction Appliances, for Industrial and Commercial Use

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
  • Sécurité
  • Appareils de nettoyage et d'entretien (Arts ménagers)
  • Outillage industriel
Entrée(s) universelle(s)
CAN/CSA-E60335-2-68-01 (R2015)
classification system code, see observation
Key term(s)
  • Règles particulières pour les appareils de nettoyage par pulvérisation et aspiration, à usage industriel et commercial

Spanish

Save record 25

Record 26 2016-05-18

English

Subject field(s)
  • Canadian Standards Association (CSA) Standards
  • Security
  • Industrial Tools and Equipment
  • Household Cleaning and Maintenance
Universal entry(ies)
CAN/CSA-E60335-2-67-01 (R2015)
classification system code, see observation
Key term(s)
  • Particular Requirements for Floor Treatment and Floor Cleaning Machines, for Industrial and Commercial Use

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
  • Sécurité
  • Outillage industriel
  • Appareils de nettoyage et d'entretien (Arts ménagers)
Entrée(s) universelle(s)
CAN/CSA-E60335-2-67-01 (R2015)
classification system code, see observation
Key term(s)
  • Règles particulières pour les machines de traitement et de nettoyage des sols, à usage industriel et commercial

Spanish

Save record 26

Record 27 2016-05-18

English

Subject field(s)
  • Canadian Standards Association (CSA) Standards
  • Security
  • Household Cleaning and Maintenance
  • Industrial Tools and Equipment
Universal entry(ies)
CAN/CSA-E60335-2-69-01 (R2015)
classification system code, see observation
Key term(s)
  • Particular Requirements for Wet and Dry Vacuum Cleaners, Including Power Brush, for Industrial and Commercial Use

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
  • Sécurité
  • Appareils de nettoyage et d'entretien (Arts ménagers)
  • Outillage industriel
Entrée(s) universelle(s)
CAN/CSA-E60335-2-69-01 (R2015)
classification system code, see observation
Key term(s)
  • Règles particulières pour les aspirateurs fonctionnant en présence d’eau ou à sec, y compris les brosses motorisées, à usage industriel et commercial

Spanish

Save record 27

Record 28 2016-03-08

English

Subject field(s)
  • Taxation
OBS

Source for "in the ordinary course of a business": Income Tax Act, S. 67.1(2).

French

Domaine(s)
  • Fiscalité
OBS

Source : Loi de l’impôt sur le revenu, article 67.1(2).

Spanish

Save record 28

Record 29 2016-03-08

English

Subject field(s)
  • Canadian Standards Association (CSA) Standards
  • Taps and Plumbing Accessories
OBS

B79-08 (R2013): standard code used by CSA.

Key term(s)
  • Commercial and residential drains and clean-outs

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
  • Robinetterie et accessoires
OBS

B79-F08 (C2013) : code de norme utilisé par la CSA.

Spanish

Save record 29

Record 30 2016-02-25

English

Subject field(s)
  • Black Products (Petroleum)
  • Gas and Oil Heating
DEF

Gas oil that has been formulated for use in domestic, commercial and industrial continuous-combustion applications. [Definition standardized by ISO.]

OBS

heating gas-oil: It is often referred to as "heating oil" or "distillate fuel oil."

OBS

heating gas-oil: term standardized by ISO.

Key term(s)
  • heating gas oil

French

Domaine(s)
  • Produits noirs (Pétrole)
  • Chauffage au gaz et au mazout
DEF

Gas-oil qui a été spécialement formulé pour applications thermiques, à usage domestique, commercial ou industriel. [Définition normalisée par l'ISO].

OBS

fioul : Cette graphie, puisée des Rectifications de l’orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Key term(s)
  • fuel oil domestique
  • gas oil de chauffe

Spanish

Save record 30

Record 31 2016-02-12

English

Subject field(s)
  • Canadian Standards Association (CSA) Standards
  • Restaurant Equipment
OBS

C22.2 NO. 109-M1981 (R2013): standard code used by CSA.

French

Domaine(s)
  • Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
  • Équipement (Restaurants)
OBS

C22.2 NO. 109-FM1981 (C2013) : code de norme utilisé par la CSA.

Spanish

Save record 31

Record 32 2015-06-19

English

Subject field(s)
  • Urban Planning
  • Building Elements
DEF

A flat, paved area outside a building, [especially] a café, where people sit to take refreshments.

French

Domaine(s)
  • Aménagement urbain
  • Éléments du bâtiment
DEF

Emplacement sur le trottoir, où l’on dispose des tables et des chaises pour les consommateurs, devant un café, un restaurant.

CONT

Un café-terrasse est une terrasse aménagée pour que les clients d’un établissement commercial puissent y consommer de la nourriture ou des boissons. Toutefois, le débit de boissons n’ est pas autorisé comme usage principal.

Spanish

Save record 32

Record 33 2015-04-14

English

Subject field(s)
  • Commercial Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
DEF

Union or association of persons for carrying on a commercial or industrial enterprise, a partnership, corporation, association, joint stock company.

French

Domaine(s)
  • Droit commercial
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
DEF

Association ayant pour objet une entreprise commerciale ou industrielle.

OBS

Le mot «compagnie» sert surtout à désigner l'entité juridique, ainsi qu'à désigner certaines entreprises spécialisées, notamment en matière d’assurance et de transport. Autrement, dans l'usage commercial et courant, on emploie le plus souvent le mot «entreprise».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho mercantil
  • Organismos comerciales y otros (Derecho)
Save record 33

Record 34 2014-06-27

English

Subject field(s)
  • Postal Service Operation
  • Mail Pickup and Distribution
DEF

[A] delivery [facility] that [is] equipped to accept, verify and process commercial mailings.

OBS

commercial deposit centre; CDC: term and abbreviation used at Canada Post.

Key term(s)
  • commercial deposit center

French

Domaine(s)
  • Exploitation postale
  • Levée et distribution du courrier
DEF

[Installation] de livraison qui [est équipée] pour accepter, vérifier et traiter des envois commerciaux.

OBS

centre de dépôt commercial; CDC : terme et abréviation en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 34

Record 35 2014-03-03

English

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
  • Postal Administration
  • Trade
DEF

A customer who has signed a written agreement or contract with Canada Post for a specific service.

OBS

contract customer; business contract customer: terms used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
  • Administration postale
  • Commerce
DEF

Client qui a signé une entente écrite avec Postes Canada pour un service précis.

OBS

client commercial titulaire d’une convention; client titulaire d’une convention : termes en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 35

Record 36 2012-12-10

English

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
OBS

commercial lease: term used by Parks Canada.

French

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
OBS

bail commercial : terme en usage à Parcs Canada.

Spanish

Save record 36

Record 37 2012-03-29

English

Subject field(s)
  • Labelling (Packaging)
  • Packaging
  • Transport of Goods
CONT

Manner of declaring ... Generally the net quantity should be expressed: ... However if there exists an established trade practice with respect to the manner of declaring the net quantity, it must be expressed in accordance with such established trade practice.

French

Domaine(s)
  • Étiquetage (Emballages)
  • Emballages
  • Transport de marchandises
CONT

Forme de l'indication [...] Habituellement, la quantité nette doit être exprimée :[...] Toutefois, s’il existe un usage commercial établi, la quantité nette doit être exprimée conformément à cet usage.

Spanish

Save record 37

Record 38 2012-01-12

English

Subject field(s)
  • Trade
  • Sales (Marketing)
OBS

Of a product.

French

Domaine(s)
  • Commerce
  • Vente
OBS

D’un produit.

Spanish

Save record 38

Record 39 2011-08-03

English

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
CONT

Base Building. The building shell including finished floors, exterior walls, interior core and demising walls, finished ceilings complete with lighting, and other building systems consistent with the designed function and planned general use of the building. In the case of office accommodation, for example, the base building would include exterior window coverings and primary identification signage.

French

Domaine(s)
  • Types de constructions
DEF

Immeuble destiné à un usage commercial, industriel ou professionnel, comportant une structure et des équipements minimaux.

CONT

Immeuble de base. Enveloppe du bâtiment, dont les planchers finis, les murs extérieurs, les cloisons séparatrices et le noyau central intérieur, les plafonds finis avec l’éclairage et les autres systèmes de bâtiment, conformément à la fonction prévue et à l’utilisation générale planifiée de l’immeuble. Dans le cas des locaux à bureaux, par exemple, l’immeuble de base comprendrait les couvre-fenêtres des murs extérieurs et les panneaux indicateurs principaux.

OBS

Le locataire peut ajouter les cloisons, les appareils d’éclairage, la moquette, les enseignes, etc., nécessaires à ses besoins. L’immeuble de base comporte les planchers, les murs porteurs, les murs extérieurs, les plafonds et les installations de base nécessaires à ses futures fonctions.

Spanish

Save record 39

Record 40 2010-11-10

English

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
NH4OH
formula, see observation
1336-21-6
CAS number
DEF

A solution of 28.29% NH3 in water.

OBS

Chemical formula: NH4OH

French

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
NH4OH
formula, see observation
1336-21-6
CAS number
DEF

Solution de gaz ammoniac dans l’eau.

CONT

[...] on retrouve la liqueur ammoniacale dans les machines à affinité (ou à absorption).

OBS

ammoniaque liquide : ammoniaque ordinaire; Ces noms correspondent à l'usage commercial.

OBS

alcali volatil : nom commercial de la solution ammoniacale.

OBS

Formule chimique : NH4OH

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
Entrada(s) universal(es)
NH4OH
formula, see observation
1336-21-6
CAS number
OBS

Líquido incoloro. Tóxico por ingestión. Tanto líquido como vapor son extremadamente irritantes, especialmente para los ojos.

OBS

Fórmula química: NH4OH

Save record 40

Record 41 2010-02-12

English

Subject field(s)
  • Taxation
  • Customs and Excise
  • Foreign Trade
DEF

Goods that are neither for sale nor for any other commercial, industrial, occupational, institutional or other like use. This term is relevant for purposes of the rules relating to goods imported into Canada.

OBS

Goods and services tax.

French

Domaine(s)
  • Fiscalité
  • Douanes et accise
  • Commerce extérieur
DEF

Produit qui n’ est ni à vendre, ni destiné à un autre usage commercial, industriel, professionnel, institutionnel ou autre. Ce terme est pertinent pour l'application des règles relatives aux produits importés au Canada.

OBS

Terminologie utilisée dans la documentation traitant de la taxe sur les produits et services.

Spanish

Save record 41

Record 42 2009-10-11

English

Subject field(s)
  • Chemical Engineering
  • Nuclear Waste Materials
CONT

The Redox and Trigly processes added large quantities of nitrate salts to the waste streams, increasing the overall waste volume by a factor of ten. The Butex process avoided this by using dibutyl carbitol and nitric acid, and then evaporating and reusing the nitric acid. The Butex process was used at the Windscale facility in the United Kingdom until the 1970s.

French

Domaine(s)
  • Génie chimique
  • Déchets nucléaires
CONT

À l'origine, les procédés de retraitement [du combustible] ont été développés pour la production de plutonium à usage militaire [...] Le procédé Butex, utilisé par les Anglais dans leur première usine de Windscale en 1952, était basé sur l'emploi du dibutylcarbitol, nom commercial du dibutoxydiéthyléther. Les facteurs de décontamination particulièrement bas obtenus pour le ruthénium l'ont fait abandonner en 1964 au profit du procédé PUREX.

Spanish

Save record 42

Record 43 2008-12-09

English

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
CONT

Medical custom ... Evidence of general practice is accorded more respect in medical matters than it received in other types of cases because there is greater judicial trust in the reasonableness of the practices of a sister-profession than there is in the methods of commercial men.

French

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)
CONT

L'usage en matière médicale [... ou] on reçoit plus favorablement une preuve de pratique générale en matière médicale que dans les autres types de poursuites, car les tribunaux accordent une plus grande confiance au caractère raisonnable des pratiques d’une profession apparentée à la profession juridique qu'à celui des méthodes utilisées dans le domaine commercial.

OBS

Fiche terminologique en droit de la responsabilité délictuelle fournie par le Centre de traduction et de documentation juridique de l’Université d’Ottawa.

Spanish

Save record 43

Record 44 2007-04-27

English

Subject field(s)
  • Standards and Regulations (Chemistry)
  • Pharmacology
DEF

An officially approved nonproprietary name adopted by France for pharmaceuticals.

OBS

All drugs have at least three different names: - The chemical name, whose form generally follows the rules issued by the International Union of Pure and Applied Chemistry; - The approved (official or generic) name, which is usually the World Health Organisation's recommended international non-proprietary name (rINN). However, it may be some locally approved name, for example, the British approved name (BAN), [the] dénomination commune française (DCF), [the] Japanese accepted name (JAN), or [the] United States adopted name (USAN). ... - The proprietary (brand or trade) name, which is the name given by a pharmaceutical manufacturer.

OBS

French approved name; FAN: unofficial translations, provided for information purposes only.

French

Domaine(s)
  • Normes et réglementation (Chimie)
  • Pharmacologie
OBS

Les médicaments sont désignés par les trois types d’appellation suivants : un nom chimique dont la forme suit les règles de l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée), une dénomination commune internationale(DCI), nom proposé par l'OMS(Organisation mondiale de la santé) pour désigner la substance qui sert de principe actif dans une préparation pharmaceutique et pour servir de langage commun à l'ensemble des professionnels de la santé dans le monde entier, et enfin un nom commercial, donné par le fabricant. Il existe aussi des dénominations communes nationales, telles que les BAN(British Approved Name), nom que l'on pourrait traduire librement par «nom approuvé britannique», ou «dénomination commune britannique», les DCF(dénomination commune française), les JAN(Japanese Approved Name) et les USAN(United States Approved Name). La directive européenne 92/27/EEC a recommandé l'usage des DCI pour l'ensemble des pays de l'Union européenne.

Spanish

Save record 44

Record 45 2007-02-05

English

Subject field(s)
  • Commercial Law
  • Foreign Trade
DEF

Provision of a contract, whereby one or both parties are given the right to terminate it unilaterally.

CONT

Break clause - a clause that allows a tenant to end a lease at specific times during the period of the lease.

French

Domaine(s)
  • Droit commercial
  • Commerce extérieur
CONT

La condition résolutoire est particulièrement utilisée dans le domaine des baux. Il en est ainsi de la clause de résiliation de plein droit pour défaut du paiement de loyers qui est très souvent insérée dans un contrat de bail de locaux à usage commercial.

Spanish

Save record 45

Record 46 2006-10-12

English

Subject field(s)
  • Beverages
DEF

A commercial establishment providing equipment, raw materials and technical advice, where a person can brew and package beer for personal or family consumption or to be given away without charge, and not for sale or commercial use.

Key term(s)
  • brew on premises establishment

French

Domaine(s)
  • Boissons (Industrie de l'alimentation)
DEF

Établissement commercial qui fournit l'équipement, les matières brutes et les conseils techniques, où une personne peut brasser et emballer de la bière pour usage personnel ou celui de sa famille ou pour être donné gratuitement et non pour la vente ni un usage commercial.

Key term(s)
  • brasserie libre service
  • centre de brassage libre service

Spanish

Save record 46

Record 47 2006-10-05

English

Subject field(s)
  • Freezing and Refrigerating
CONT

The Williams Refrigeration range includes upright refrigerators and freezers ... pizza preparation counters, undercounter storage and any other type of commercial refrigeration unit ...

French

Domaine(s)
  • Congélation, surgélation et réfrigération
CONT

[...] un programme d’encouragement pour les utilisateurs finaux du secteur des appareils de réfrigération à usage commercial et d’utilisation des frigorigènes de substitution disponibles sur le marché [...].

Spanish

Save record 47

Record 48 2005-03-24

English

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Statistical Surveys
OBS

A survey of Statistics Canada, number 2441.

Key term(s)
  • ASCIMERL
  • Survey of Commercial and Industrial Machinery and Equipment Renatl and Leasing
  • Commercial and Industrial Machinery and Equipment Rental and Leasing Survey

French

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Sondages et enquêtes (Statistique)
OBS

Une enquête de Statistique Canada, numéro 2441.

Key term(s)
  • Enquête sur le secteur de location et location à bail de machines et matériel d’usage commercial et industriel

Spanish

Save record 48

Record 49 2004-11-18

English

Subject field(s)
  • Marketing
  • Trademarks (Law)
  • Special-Language Phraseology
CONT

Complainant maintains that it is the owner of the LOWERMYBILLS.COM trademark and trade name in use in connection with the service of providing comparison shopping information and additional consumer related information through its website

Key term(s)
  • tradename in use

French

Domaine(s)
  • Commercialisation
  • Marques de commerce (Droit)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Les maisons de recherche sont des entreprises privées qui n’ ont AUCUN lien avec le gouvernement de l'Ontario. Un arrangement commercial leur donne accès à la base de données NUANS sur les dénominations sociales, marques de commerce et noms commerciaux en usage au Canada.

OBS

En décidant si des marques de commerce ou des noms commerciaux créent de la confusion, le tribunal ou le registraire, selon le cas, tient compte de toutes les circonstances de l’espèce, y compris : [...] b) la période pendant laquelle les marques de commerce ou noms commerciaux ont été en usage [...]

Key term(s)
  • appellation commerciale en usage

Spanish

Save record 49

Record 50 2003-12-03

English

Subject field(s)
  • Property Law (common law)
  • Citizenship and Immigration
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

French

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

Key term(s)
  • bien immobilier à usage commercial

Spanish

Save record 50

Record 51 2003-10-29

English

Subject field(s)
  • Standards and Regulations (Chemistry)
  • Pharmacology
DEF

An official nonproprietary name approved by the British Pharmacopoeia Commission.

CONT

All drugs have at least three different names: - The chemical name, whose form generally follows the rules issued by the International Union of Pure and Applied Chemistry; - The approved (official or generic) name, which is usually the World Health Organisation's recommended international non-proprietary name (rINN). However, it may be some locally approved name, for example, the British approved name (BAN), [the] dénomination commune française (DCF), [the] Japanese accepted name (JAN), or [the] United States adopted name (USAN). ... - The proprietary (brand or trade) name, which is the name given by a pharmaceutical manufacturer.

French

Domaine(s)
  • Normes et réglementation (Chimie)
  • Pharmacologie
OBS

Les médicaments sont désignés par les trois types d’appellation suivants : un nom chimique dont la forme suit les règles de l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée), une dénomination commune internationale(DCI), nom proposé par l'OMS(Organisation mondiale de la santé) pour désigner la substance qui sert de principe actif dans une préparation pharmaceutique et pour servir de langage commun à l'ensemble des professionnels de la santé dans le monde entier, et enfin un nom commercial, donné par le fabricant. Il existe aussi des dénominations communes nationales, telles que les BAN(British Approved Name), nom que l'on pourrait traduire librement par «nom approuvé britannique», ou «dénomination commune britannique», les DCF(dénomination commune française), les JAN(Japanese Approved Name) et les USAN(United States Approved Name). La directive européenne 92/27/EEC a recommandé l'usage des DCI pour l'ensemble des pays de l'Union européenne.

OBS

BAN : Cette abréviation peut être utilisée au masculin ou au féminin, selon le nom au long qu’elle représente dans le texte (masculin pour «nom approuvé britannique», féminin pour «dénomination commune britannique»).

Key term(s)
  • nom approuvé britannique
  • dénomination commune britannique

Spanish

Save record 51

Record 52 2003-10-29

English

Subject field(s)
  • Standards and Regulations (Chemistry)
  • Pharmacology
DEF

[An] officially approved [nonproprietary name] adopted by the FDA [Federal Drug Administration of the United States] for uniformity in labeling and regulatory references [regarding pharmaceuticals].

CONT

All drugs have at least three different names: - The chemical name, whose form generally follows the rules issued by the International Union of Pure and Applied Chemistry; - The approved (official or generic) name, which is usually the World Health Organisation's recommended international non-proprietary name (rINN). However, it may be some locally approved name, for example, the British approved name (BAN), [the] dénomination commune française (DCF), [the] Japanese accepted name (JAN), or [the] United States adopted name (USAN). ... - The proprietary (brand or trade) name, which is the name given by a pharmaceutical manufacturer.

French

Domaine(s)
  • Normes et réglementation (Chimie)
  • Pharmacologie
OBS

Les médicaments sont désignés par les trois types d’appellation suivants : un nom chimique dont la forme suit les règles de l'UICPA(Union internationale de chimie pure et appliquée), une dénomination commune internationale(DCI), nom proposé par l'OMS(Organisation mondiale de la santé) pour désigner la substance qui sert de principe actif dans une préparation pharmaceutique et pour servir de langage commun à l'ensemble des professionnels de la santé dans le monde entier, et enfin un nom commercial, donné par le fabricant. Il existe aussi des dénominations communes nationales, telles que les BAN(British Approved Name), les DCF(dénomination commune française), les JAN(Japanese Approved Name) et les USAN(United States Approved Name), nom que l'on pourrait traduire librement par «nom approuvé aux États-Unis», ou «adopté aux États-Unis», ou «dénomination commune aux États-Unis». La directive européenne 92/27/EEC a recommandé l'usage des DCI pour l'ensemble des pays de l'Union européenne.

OBS

USAN : Cette abréviation peut être utilisée au masculin ou au féminin, selon le nom au long qu’elle représente dans le texte (masculin pour «nom approuvé aux États-Unis», féminin pour «dénomination commune aux États-Unis».

Key term(s)
  • nom approuvé aux États-Unis
  • nom adopté aux États-Unis
  • dénomination commune aux États-Unis

Spanish

Save record 52

Record 53 2003-03-16

English

Subject field(s)
  • Foreign Trade
Key term(s)
  • customary business practice

French

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
Key term(s)
  • usage commercial

Spanish

Save record 53

Record 54 2003-02-26

English

Subject field(s)
  • Urban Housing
  • Urban Sociology

French

Domaine(s)
  • Habitation et logement (Urbanisme)
  • Sociologie urbaine
DEF

Local polyvalent destiné à des activités socioculturelles dont la construction est obligatoire dans les ensembles de plus de 200 logements.

CONT

Les locaux collectifs résidentiels qui ont aussi été appelés mètres carrés sociaux en terminologie administrative, sont des locaux d’usage commun destinés à favoriser une vie sociale au niveau du groupe d’habitation auquel ils sont incorporés. Ce sont des locaux essentiellement polyvalents, de l'ordre d’une centaine de mètres carrés, ordinairement situés au rez-de-chaussée d’un immeuble d’habitation(mais ils doivent si possible être ouverts sur l'extérieur). Ils peuvent aussi être intégrés à un centre commercial ou former un petit bâtiment en contact avec un espace vert résidentiel, etc. Dans un grand ensemble existant, la réalisation d’un local collectif résidentiel peut s’opérer par transformation d’un logement en rez-de-chaussée.

CONT

Locaux Collectifs Résidentiels. Il s’agit d’équipements gérés par une association loi 1901. [Il s’agit] pour l’essentiel, de réserver aux habitants une surface, dite mètres carrés sociaux. Ces locaux sont réservés aux habitants de l’immeuble et ils leur permettent de se retrouver pour des réunions ou [des] activités d’animation. Certains peuvent proposer des activités sportives de loisirs.

Spanish

Save record 54

Record 55 2003-02-26

English

Subject field(s)
  • Horticulture
  • Urban Sites
  • Urban Sociology
DEF

Public plots rented to the people in the community to grow vegetables.

French

Domaine(s)
  • Horticulture
  • Sites (Urbanisme)
  • Sociologie urbaine
DEF

Lotissement destiné à n’être occupé que par des jardins avec de modestes abris pour outils de jardinage.

DEF

Terrain (ne faisant pas partie du jardin attenant à la maison) loué par lots à des particuliers pour y cultiver des légumes, des fruits ou des fleurs.

CONT

Sont considérés comme jardins ouvriers ou familiaux les parcelles de terre que leurs exploitants cultivent personnellement, en vue de subvenir aux besoins de leur foyer, à l'exclusion de tout usage commercial, ce qui entraîne pour leurs locataires un certain nombre d’avantages.

OBS

En France, les jardins ouvriers (devenus jardins familiaux) désignent une notion juridico-socio-administrative, ce qui n’est pas le cas du jardin communautaire au Canada; celui-ci participe beaucoup plus du loisir que de la nécessité pour une communauté de fournir aux moins bien nantis une parcelle de terre lui permettant de se nourrir à meilleur compte.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Horticultura
  • Emplazamientos urbanos
  • Sociología urbana
DEF

Jardín privado en urbanizaciones para obreros.

Save record 55

Record 56 2002-12-17

English

Subject field(s)
  • Trade
CONT

These retail areas range in size from single retail stores to multi-level retail malls (i.e.: 240 Sparks Street in Ottawa and Sinclair Centre in Vancouver) and provide not only a commercial environment for the conduct of retail business but also an enhancement to the buildings in which they are situated.

French

Domaine(s)
  • Commerce
CONT

La location d’espaces commerciaux concerne la location, la gestion et l'administration d’espaces commerciaux loués à des tiers(secteur privé) et, en particulier, les locaux pour commerce de détail faisant partie d’un certain nombre d’immeubles à usage mixte, qu'il s’agisse de magasins de détail seuls ou de mails de vente au détail à niveaux multiples(ex. : le 240, rue Sparks à Ottawa et le Sinclair Centre de Vancouver). Ces locaux non seulement fournissent un environnement commercial pour la vente au détail mais rehaussent l'image des immeubles où ils sont situés.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Comercio
Save record 56

Record 57 2002-11-27

English

Subject field(s)
  • Saving and Consumption
  • Environmental Management
  • Forestry Operations
OBS

e.g. of forest

Key term(s)
  • non consumptive use
  • non-consumptive use

French

Domaine(s)
  • Épargne et consommation
  • Gestion environnementale
  • Exploitation forestière
OBS

par exemple des forêts : promenade, observation de la nature, etc.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Ahorro y consumo
  • Gestión del medio ambiente
  • Explotación forestal
Save record 57

Record 58 2002-10-16

English

Subject field(s)
  • Public Property
DEF

Those parts of land, a building, street, waterway or other location that are accessible or open to members of the public, whether on a continuous, periodic or occasional basis, and includes any commercial, business, cultural, historical, educational, religious, governmental, entertainment, recreational or other place that is accessible or open to the public on such a basis.

OBS

Terminology and definition extracted from the Anti-terrorism Act of Canada.

French

Domaine(s)
  • Propriétés publiques
DEF

Les parties de tout bâtiment, terrain, voie publique, cours d’eau, ou autre lieu qui sont accessibles ou ouverts au public, de façon continue, périodique ou occasionnelle, y compris tout lieu à usage commercial, culturel, historique, éducatif, religieux, officiel, ludique, récréatif ou autre qui est ainsi accessible ou ouvert au public.

OBS

Terminologie et définition relevées de la Loi antiterroriste du Canada.

Spanish

Save record 58

Record 59 2002-05-02

English

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Carpets and Floor Coverings
  • Trade
OBS

BCF yarn: Bulked continuous filament yarn for the carpet trade, usually made of nylon, polypropylene, or polyester.

French

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Tapis et revêtements de sol
  • Commerce

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Industrias textiles
  • Alfombras y revestimientos para suelos
  • Comercio
Save record 59

Record 60 2002-02-19

English

Subject field(s)
  • Trade

French

Domaine(s)
  • Commerce

Spanish

Save record 60

Record 61 2001-04-09

English

Subject field(s)
  • Aeroindustry
  • Loads and Weights (Transport.)
  • Air Freight
OBS

The term "weight" is retained in this part of ISO 5843, instead of the correct technical term "mass", in order to conform to current commercial usage.

OBS

landing mass: term officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

French

Domaine(s)
  • Constructions aéronautiques
  • Poids et charges (Transports)
  • Fret aérien
OBS

Le terme «poids» est utilisé pour certains cas de la présente partie de l'ISO 5843, au lieu du terme techniquement correct «masse», pour se conformer à l'usage commercial courant.

OBS

masse à l’atterrissage : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - opérations aériennes et par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Industria aeronáutica
  • Peso y carga (Transporte)
  • Carga aérea
OBS

masa de aterrizaje : término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Save record 61

Record 62 2001-01-01

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Service Industries
  • Electronics
OBS

In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 2242 - Electronic Service Technicians (Household and Business Equipment).

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Entreprises de services
  • Électronique
OBS

Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 2242-Électroniciens/électroniciennes d’entretien et de réparation(matériel pour usage domestique et commercial).

Spanish

Save record 62

Record 63 2001-01-01

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Service Industries
  • Office Equipment and Supplies
OBS

In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 2242 - Electronic Service Technicians (Household and Business Equipment).

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Entreprises de services
  • Équipement et fournitures de bureau
OBS

Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 2242-Électroniciens/électroniciennes d’entretien et de réparation(matériel pour usage domestique et commercial).

Spanish

Save record 63

Record 64 2001-01-01

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Service Industries
  • Office Equipment and Supplies
OBS

In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 2242 - Electronic Service Technicians (Household and Business Equipment).

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Entreprises de services
  • Équipement et fournitures de bureau
OBS

Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 2242-Électroniciens/électroniciennes d’entretien et de réparation(matériel pour usage domestique et commercial).

Spanish

Save record 64

Record 65 2001-01-01

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Radio Transmission and Reception
OBS

In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 2242 - Electronic Service Technicians (Household and Business Equipment).

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Émission et réception radio
OBS

Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 2242-Électroniciens/électroniciennes d’entretien et de réparation(matériel pour usage domestique et commercial).

Spanish

Save record 65

Record 66 2001-01-01

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Electronics
OBS

In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 2242 - Electronic Service Technicians (Household and Business Equipment).

OBS

Consumer products.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Électronique
OBS

Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 2242-Électroniciens/électroniciennes d’entretien et de réparation(matériel pour usage domestique et commercial).

Spanish

Save record 66

Record 67 2001-01-01

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Radio Transmission and Reception
OBS

In the National Occupational Classification (NOC), an official occupational title in Group 2242 - Electronic Service Technicians (Household and Business Equipment).

OBS

Military.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Émission et réception radio
OBS

Dans la Classification nationale des professions(CNP), titre de profession officiel dans le Groupe 2242-Électroniciens/électroniciennes d’entretien et de réparation(matériel pour usage domestique et commercial).

OBS

Forces armées.

Spanish

Save record 67

Record 68 1999-08-23

English

Subject field(s)
  • Residential Architecture
DEF

An unpartitioned apartment occupying an entire floor (usually second or upper floors) of a business building or a warehouse or raised on any floor of such buildings when recycled for housing.

CONT

If you have never lived in a loft before, you should be prepared for some ver y real differences between apartments and lofts. The most basic difference is in the amount of space available to you and the openness of that space.

OBS

loft: a large undivided space in a building used principally for business or industry.

French

Domaine(s)
  • Architecture d'habitation
DEF

Ancien local professionnel (entrepôt, atelier) transformé en logement et/ou studio d’artiste.

DEF

Local à usage commercial ou industriel aménagé en local d’habitation(aux États-Unis, puis ailleurs).

CONT

Une plate-forme recouverte d’une moquette de couleur uniforme sert également à délimiter les espaces et donne davantage de dynamique à l’appartement. Ce loft décoré avec beaucoup de goût et abondamment baigné de lumière est un espace où l’on peut habiter, travailler et recevoir dans une atmosphère unique et spacieuse.

OBS

«reconverti» : Terme proposé par l’OLF pour désigner l’appartement résultant de la conversion d’un immeuble commercial ou industriel en logements.

OBS

loft : ce terme est qualifié d’anglicisme dans le ROBER-CD 1994.

Spanish

Save record 68

Record 69 1999-02-01

English

Subject field(s)
  • Loads and Weights (Transport.)
  • Air Freight
OBS

The term "weight" is retained in this part of ISO 5843, instead of the correct technical term "mass", in order to conform to current commercial usage.

French

Domaine(s)
  • Poids et charges (Transports)
  • Fret aérien
OBS

Le terme «poids» est utilisé pour certains cas de la présente partie de l'ISO 5843, au lieu du terme techniquement correct «masse», pour se conformer à l'usage commercial courant.

Spanish

Save record 69

Record 70 1997-07-24

English

Subject field(s)
  • Air Transport
Key term(s)
  • non commercial general aviation aircraft
  • noncommercial general aviation aircraft

French

Domaine(s)
  • Transport aérien

Spanish

Save record 70

Record 71 1996-08-27

English

Subject field(s)
  • Urban Planning

French

Domaine(s)
  • Aménagement urbain

Spanish

Save record 71

Record 72 1996-03-08

English

Subject field(s)
  • Military (General)
  • Military Administration
OBS

All uses other than commercial use as defined in commercial use. [29-1)AL 18/76)

French

Domaine(s)
  • Militaire (Généralités)
  • Administration militaire
OBS

Tous les autres usages non compris dans les définitions d’usage commercial. [29-1) Mod. 18/76)

Spanish

Save record 72

Record 73 1995-11-08

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Real Estate
CONT

[When rererring to loans the term "non-residential property" includes] all property not classified as residential property, including such commercial structures as hotels, stores, office buildings, garages, theatres, warehouses, industrial plants, institutional properties, farms and vacant land. [Office of the Superintendent of Financial Institutions-Glossary].

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Immobilier
CONT

[En parlant de prêts le terme «immeuble non résidentiel» comprend] tout immeuble non classé comme immeuble résidentiel, par exemple des bâtiments à usage commercial tels que des hôtels, magasins, édifices à bureaux, garages, théâtres, entrepôts, usines, immeubles d’institutions, exploitations agricoles et terrains inoccupés. [Bureau du surintendant des institutions financières-Glossaire].

Spanish

Save record 73

Record 74 1994-09-19

English

Subject field(s)
  • Customs and Excise
OBS

(par. 172(1), Excise Act / Loi sur l'accise)

French

Domaine(s)
  • Douanes et accise

Spanish

Save record 74

Record 75 1994-04-28

English

Subject field(s)
  • Loads and Weights (Transport.)
  • Air Freight
OBS

The term "weight" is retained in this part of ISO 5843, instead of the correct technical term "mass", in order to conform to current commercial usage.

French

Domaine(s)
  • Poids et charges (Transports)
  • Fret aérien
OBS

Le terme «poids» est utilisé pour certains cas de la présente partie de l'ISO 5843, au lieu du terme techniquement correct «masse», pour se conformer à l'usage commercial courant.

Spanish

Save record 75

Record 76 1994-01-31

English

Subject field(s)
  • Trade
  • Metrology and Units of Measure
CONT

Before being sold, leased or otherwise disposed of, a static measure that is of a class, type or design approved for use in trade and that is manufactured on or after January 1, 1976 shall be marked with the following information: a) the name or registered trade mark of the manufacturer or importer of the measure; b) the approval number for that class, type or design of measure; c) the capacity of the measure expressed in terms of the appropriate unit of measurement; d) the words "Legal for Trade" (Légal pour le commerce"); and e) any other information required to be marked on the device by the notice of approval. [Consolidation of the Weights and Measures Regulations, March 1990, s. 19-d].

OBS

Legal for Trade: Consolidation of the Weights and Measures Regulations, March 1990, s. 19-d.

French

Domaine(s)
  • Commerce
  • Unités de mesure et métrologie
OBS

Légal pour le commerce : Consolidation des Règlements sur les poids et mesures, mars 1990, article 19-d.

Spanish

Save record 76

Record 77 1993-04-01

English

Subject field(s)
  • Informatics
  • Trade

French

Domaine(s)
  • Informatique
  • Commerce
OBS

Source(s) : décision 87/449/EEC du Conseil d’Europe, 5 oct. 1987.

OBS

Source(s): DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications (Télécommunications, radiodiffusion, informatique, appellations, etc.).

Spanish

Save record 77

Record 78 1992-01-30

English

Subject field(s)
  • Urban Studies

French

Domaine(s)
  • Urbanisme
OBS

Dans l'usage américain actuel, downtown désigne le centre commercial de la ville et non pas la basse ville qui se dit lower town

OBS

Dans LAROG, sous l’entrée Québec (ville).

Spanish

Save record 78

Record 79 1988-09-30

English

Subject field(s)
  • Floors and Ceilings
CONT

Open grid ceilings located below sprinkler systems shall be installed in conformance with NFPA 13-1969, "Standard for the Installation of Sprinkler Systems"...

CONT

... to supervise the installation of open and suspended ceilings ....

French

Domaine(s)
  • Planchers et plafonds
CONT

Faux-plafond à claire-voie. Il est utilisé pour diminuer, à moindre frais, la grande hauteur de plafond d’un appartement ancien à usage commercial, de bureau, etc.(...) Les(...) canalisations(...) se trouvent dissimulées(...)

Spanish

Save record 79

Record 80 1987-05-05

English

Subject field(s)
  • Clothes Cleaning and Dyeing Services

French

Domaine(s)
  • Teinturerie

Spanish

Save record 80

Record 81 1987-01-01

English

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
  • Investment
CONT

In current usage, the money market in Canada generally refers to the market for short term credit instruments such as treasury bills, non-financial commercial paper, negotiable bank paper, finance company paper, etc. Paper in these contexts is really legally issued promises to pay (i.e. - I.O.U.s).

French

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes
  • Investissements et placements
CONT

Selon l'usage courant, le marché monétaire au Canada se rapporte généralement au marché des instruments de crédit à court terme tels que les bons du Trésor, le papier commercial non financier, le papier bancable négociable, le papier de sociétés de financement, etc. Le «papier» dans ce contexte est vraiment un acte authentique qui constitue une promesse de payer(c.-à-d. une reconnaissance de dette).

Spanish

Save record 81

Record 82 1986-07-21

English

Subject field(s)
  • Ornamental Glassware
  • Glassware
  • Collection Items (Museums and Heritage)
OBS

Glass National Reference Collection, Parks Canada: Display cabinet labels.

OBS

Miscellaneous glassware

French

Domaine(s)
  • Verrerie d'art
  • Objets en verre
  • Objets de collection (Muséologie et Patrimoine)

Spanish

Save record 82

Record 83 1986-03-17

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

le congé doit être donné dans le délai fixé par l'usage des lieux.(Larousse commercial)

Spanish

Save record 83

Record 84 1984-12-07

English

Subject field(s)
  • Medical Imaging
CONT

Commercial enthusiasm and hospital laboratory acceptance has led to the widespread use of incompletely validated ... radioisotope dilution assays for Cbl (cobalamin) and folate levels ...

French

Domaine(s)
  • Imagerie médicale
CONT

(...) l'enthousiasme commercial et la réception favorable dans les laboratoires hospitaliers auraient entraîné l'usage répandu des dosages de dilution isotopique(...) pour les taux de cobalamine(Cbl) et de folate.

Spanish

Save record 84

Record 85 1983-01-20

English

Subject field(s)
  • Regulations (Urban Studies)
OBS

Commercial zoning along a highway, but does not apply to a shopping centre. Zoning classification used in the province of Ontario.

French

Domaine(s)
  • Réglementation (Urbanisme)

Spanish

Save record 85

Record 86 1982-12-14

English

Subject field(s)
  • Urban Studies
  • Taxation

French

Domaine(s)
  • Urbanisme
  • Fiscalité
CONT

La distinction entre propriété bâtie et propriété non bâtie est utilisée en fiscalité à propos de la taxe foncière, différente selon le cas. Par propriété bâtie, il faut entendre les immeubles bâtis, c'est-à-dire les constructions, les biens réputés immeubles par destination, les bateaux à usage d’habitation ou à usage industriel et commercial utilisés en un point fixe, certains terrains en vertu de leur affectation, le matériel fixe des établissements industriels.

Spanish

Save record 86

Record 87 1982-02-11

English

Subject field(s)
  • Air Conditioning and Heating

French

Domaine(s)
  • Conditionnement de l'air et chauffage
CONT

Purificateurs d’air électroniques avec générateur d’ions négatifs pour usage résidentiel et commercial.(Swissca Incorporée 866-9237-en fabrique).

Spanish

Save record 87

Record 88 1979-12-27

English

Subject field(s)
  • Ship and Boat Parts
  • Refrigerating Machines and Appliances
DEF

On a ship, refrigeration equipment serving the galley, pantries, dairy room (...) etc., as, opposed to cargo refrigeration and machinery cooling systems.

French

Domaine(s)
  • Parties des bateaux
  • Machines frigorifiques
OBS

installations électriques domestiques.

OBS

domestique :(...) sous l'influence de l'anglais "domestic", s’emploie encore pour qualifier ce qui concerne l'usage privé, par opposition à l'usage public ou commercial :(...) usage domestique(...)

Spanish

Save record 88

Record 89 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Property Law (civil law)
  • Real Estate

French

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (droit civil)
  • Immobilier

Spanish

Save record 89

Record 90 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Restaurant Equipment

French

Domaine(s)
  • Équipement (Restaurants)

Spanish

Save record 90

Record 91 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Urban Studies
OBS

JUN 18 1968

French

Domaine(s)
  • Urbanisme
OBS

Nord Fr. ind.

Spanish

Save record 91

Record 92 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
  • Urban Studies

French

Domaine(s)
  • Types de constructions
  • Urbanisme

Spanish

Save record 92

Record 93 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Commercial Law

French

Domaine(s)
  • Droit commercial
OBS

(expression fréquemment utilisée dans les bulletins de la Direction générale des impôts

Spanish

Save record 93

Record 94 1975-03-11

English

Subject field(s)
  • Intercoms

French

Domaine(s)
  • Interphones

Spanish

Save record 94

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: