TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
COURRIER ELECTRONIQUE DEVELOPPEUR CONTENU WEB [1 record]
Record 1 - internal organization data 2013-04-17
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Record 1, Main entry term, English
- web developer e-mail
1, record 1, English, web%20developer%20e%2Dmail
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- Web developer e-mail 2, record 1, English, Web%20developer%20e%2Dmail
correct
- web developer email 1, record 1, English, web%20developer%20email
correct, see observation
- Web developer email 2, record 1, English, Web%20developer%20email
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Provide a link to technical help for problems with the Web site or for users who are having problems accessing information on the Web site (i.e. link to Web developer's e-mail). 2, record 1, English, - web%20developer%20e%2Dmail
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
web developer e-mail; web developer email: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, record 1, English, - web%20developer%20e%2Dmail
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Record 1, Main entry term, French
- courrier électronique du développeur de contenu Web
1, record 1, French, courrier%20%C3%A9lectronique%20du%20d%C3%A9veloppeur%20de%20contenu%20Web
correct, see observation, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- courriel du développeur de contenu Web 1, record 1, French, courriel%20du%20d%C3%A9veloppeur%20de%20contenu%20Web
correct, see observation, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
courrier électronique du développeur de contenu Web; courriel du développeur de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, record 1, French, - courrier%20%C3%A9lectronique%20du%20d%C3%A9veloppeur%20de%20contenu%20Web
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: