TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
ECRIN CUIR BOUVILLON SPECIALEMENT TANNE BOULEAU BLANC CANADA [1 record]
Record 1 - internal organization data 2020-11-18
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Record 1, Main entry term, English
- specially tanned steer-hide and Canadian White Birch case
1, record 1, English, specially%20tanned%20steer%2Dhide%20and%20Canadian%20White%20Birch%20case
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The 28 Sterling Silver Proof Coins of the 1976 Olympic Summer Games coin series were displayed in seven cases of specially tanned steer-hide and Canadian White Birch, with a specially designed stand of White Birch to hold the seven cases (four coins in each) comprising the Collection. 1, record 1, English, - specially%20tanned%20steer%2Dhide%20and%20Canadian%20White%20Birch%20case
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Record 1, Main entry term, French
- écrin en cuir de bouvillon spécialement tanné et en bouleau blanc du Canada
1, record 1, French, %C3%A9crin%20en%20cuir%20de%20bouvillon%20sp%C3%A9cialement%20tann%C3%A9%20et%20en%20bouleau%20blanc%20du%20Canada
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les 28 épreuves numismatiques en argent sterling de la série de pièces des Jeux Olympiques d'été de 1976 se présentent dans sept écrins en cuir de bouvillon spécialement tanné et en bouleau blanc du Canada, avec un module d'étalage en bouleau blanc conçu pour ranger les sept écrins de la collection (quatre pièces par écrin). 1, record 1, French, - %C3%A9crin%20en%20cuir%20de%20bouvillon%20sp%C3%A9cialement%20tann%C3%A9%20et%20en%20bouleau%20blanc%20du%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada. 2, record 1, French, - %C3%A9crin%20en%20cuir%20de%20bouvillon%20sp%C3%A9cialement%20tann%C3%A9%20et%20en%20bouleau%20blanc%20du%20Canada
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: