TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

FUSIONNER [9 records]

Record 1 2012-12-20

English

Subject field(s)
  • Atmospheric Physics

French

Domaine(s)
  • Physique de l'atmosphère

Spanish

Save record 1

Record 2 2010-10-13

English

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
  • Amalgamation and Partnerships (Finance)
  • Banking
DEF

To join together into one ...

CONT

A number of banks are likely to lose their licenses or be forced to merge with others this year if unable to meet requirements on sound operations.

French

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
  • Fusion, absorption et coparticipation (Finances)
  • Banque
CONT

Si elles ne sont pas en mesure de satisfaire aux exigences de saines opérations cette année, plusieurs banques pourront perdre leur licence ou seront obligées de fusionner avec d'autres.

CONT

Le tableau 1 présente l’impact de la fusion sur la valeur présente des profits de l’état stationnaire. C’est le gain de profit en pourcentage par produit pour les banques impliquées dans la fusion, et pour les concurrents. Par exemple, pour B = 0; 05 et γ° = 0, si deux banques fusionnent alors le profit de l’entité fusionnée sera supérieur de 6,25 % au profit joint des deux banques.

OBS

«Fusionner» ne s'emploie pas à la forme pronominale. Ainsi on ne dit pas «Ces deux municipalités se sont fusionnées» mais plutôt «Ces deux municipalités ont fusionné». À noter que «amalgamer» dans ce sens est un anglicisme à éviter.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos comerciales y otros (Derecho)
  • Consolidación y asociaciones (Finanzas)
  • Operaciones bancarias
DEF

[Crear] un solo organismo o una sola empresa a partir de dos o más previamente existentes, que ponen en común su patrimonio.

OBS

Si todas las sociedades se disuelven con creación de una nueva sociedad, se llama fusión en sentido estricto; se llama absorción cuando una de las sociedades no se disuelve, sino que a ella se traspasa el patrimonio de las otras y en ellos se agrupan los socios de éstas.

Save record 2

Record 3 - external organization data 2006-01-30

English

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
06.05.07 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

combine the items of two or more sets of data that are in the same given order into one set in that order

OBS

merge: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-6:1987].

French

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
06.05.07 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

combiner les éléments de plusieurs ensembles de données rangés de façon comparable en un seul ensemble lui-même rangé suivant le même critère d'ordre

OBS

fusionner : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO 2382-6:1987].

Spanish

Save record 3

Record 4 2004-11-16

English

Subject field(s)
  • Geochemistry
CONT

Zones of carbonate alteration around individual veins and structures commonly coalesce to envelope the entire orebody.

French

Domaine(s)
  • Géochimie
CONT

Il arrive souvent que les zones de carbonatation entourant les filons et les structures minéralisés individuels fusionnent pour envelopper entièrement le corps minéralisé.

Spanish

Save record 4

Record 5 2004-08-27

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
DEF

To combine the elements of two or more sets of data that are in the same given order into one set in that order.

OBS

merge: term standardized by CSA and ISO.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Combiner les éléments de plusieurs ensembles de données disposés de façon comparable en un seul ensemble, lui-même disposé suivant le même ordre.

OBS

fusionner : terme normalisé par la CSA et l'ISO.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
DEF

Producir un solo grupo o conjunto a partir de dos o más grupos ordenados de registros.

Save record 5

Record 6 1996-03-22

English

Subject field(s)
  • Public Sector Budgeting
  • Translation (General)
CONT

In addition, Revenue Canada has taken a number of steps to address the concerns expressed by the Auditor General: - consolidating taxation and excise/GST collections programs and implementing joint income tax/GST audits.

French

Domaine(s)
  • Budget des collectivités publiques
  • Traduction (Généralités)
CONT

Pour sa part, Revenu Canada a pris un certain nombre de mesures afin de répondre aux préoccupations formulées par le vérificateur général . Il a : - fusionné les programmes de perception de la TPS de l'Impôt et des Douanes et instauré un mécanisme conjoint de vérification de l'impôt sur le revenu et de la TPS.

Spanish

Save record 6

Record 7 1994-12-06

English

Subject field(s)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
  • Phraseology
OBS

The subsidiary was wound up into the parent company.

French

Domaine(s)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
  • Phraséologie

Spanish

Save record 7

Record 8 1980-04-02

English

Subject field(s)
  • Rolling and Suspension Components (Railroad)

French

Domaine(s)
  • Roulement et suspension (Chemins de fer)
OBS

(s'unir, dans le cas de trains); -Les trains fusionnés partiront de ... -Le train no 46 et le train 56 fusionneront entre Belleville et Toronto. (T310-4 10/70); oct. 1970.

Spanish

Save record 8

Record 9 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Air Transport

French

Domaine(s)
  • Transport aérien

Spanish

Save record 9

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: