TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

GENERIQUE [10 records]

Record 1 2018-11-16

English

Subject field(s)
  • Medication
DEF

... a product that contains the same medicinal ingredients as its corresponding brand name drug.

OBS

A generic drug is designed to work the same way in the body as the original brand-name drug.

OBS

Not to be confused with the term "biosimilar biologic drug."

French

Domaine(s)
  • Médicaments
DEF

[...] produit qui contient les mêmes ingrédients médicinaux que ceux contenus dans le médicament de marque équivalent.

OBS

Un médicament générique est conçu pour agir sur l’organisme de la même façon que les médicaments d’origine.

OBS

À ne pas confondre avec le terme «médicament biologique similaire».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medicamentos
Save record 1

Record 2 2014-01-22

English

Subject field(s)
  • Vocabulary of the Terminology Bank
DEF

A parameter indicating that the meaning of the designation is broader than that of the equivalent in the other language.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire de la Banque de terminologie
DEF

Paramètre indiquant que le sens d’une désignation est plus large que celui de l’équivalent dans l’autre langue.

Spanish

Save record 2

Record 3 2013-04-04

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
OBS

website credits: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Key term(s)
  • Website credits

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

générique du site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Spanish

Save record 3

Record 4 2006-02-10

English

Subject field(s)
  • Television (Radioelectricity)
  • Television Arts
  • Audiovisual Techniques and Equipment
DEF

A listing of those who participated in or cooperated with the audiovisual project [TV program, movie, etc.].

Key term(s)
  • credit titles

French

Domaine(s)
  • Télévision (Radioélectricité)
  • Télévision (Arts du spectacle)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
DEF

Partie d'un film ou d'une émission, où l'on indique le titre, les noms du producteur, du distributeur, des interprètes, et des techniciens et, d'une façon générale, des divers collaborateurs.

Spanish

Save record 4

Record 5 - external organization data 2006-02-01

English

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
15.06.28 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

pertaining to a language construct that serves as a template for creating an actual language construct for applicable data types in compliance with the rules of strong typing

OBS

generic: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999].

French

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
15.06.28 (2382)
ISO/IEC standard entry number
DEF

qualifie un élément de langage qui sert de modèle pour créer un élément de langage effectif pour des types de données utilisables selon les règles du typage fort

OBS

générique : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999].

Spanish

Save record 5

Record 6 2004-08-25

English

Subject field(s)
  • Programming Languages
DEF

Pertaining to a language construct that serves as a template for creating an actual language construct for applicable data types in compliance with the rules of strong typing.

OBS

Term and definition standardized by ISO.

French

Domaine(s)
  • Langages de programmation
OBS

Terme normalisé par l'ISO.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje de programación
Save record 6

Record 7 2003-05-15

English

Subject field(s)
  • Medication

French

Domaine(s)
  • Médicaments
DEF

Se dit d'un médicament dont la formule est tombée dans le domaine public et qui est vendu sous sa dénomination commune à un prix inférieur à celui de la spécialité correspondante.

OBS

Terme et équivalent retrouvés dans un lexique de la compagnie pharmaceutique Schering Canada Inc.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Medicamentos
Save record 7

Record 8 2002-05-16

English

Subject field(s)
  • Toponymy
DEF

A common noun which describes a topographic feature in terms of its characteristics and not by its proper name. It may form part of a toponym.

OBS

Ex: mountain, sierra, san, shan; river, gang.

French

Domaine(s)
  • Toponymie
DEF

Partie d'un toponyme qui identifie de façon générale la nature de l'entité géographique dénommée. Le générique n'indique pas toujours rigoureusement le type d'entité dénommée.

OBS

Ex: Lac Saint-Jean; Sierra Nevada; Thames River.

Spanish

Save record 8

Record 9 1995-11-17

English

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

In the toponyms of Parks Canada, the generic is the toponym element which identifies the nature of the entity selected as being part of the Canadian heritage.

OBS

The generics used by Parks Canada are : national park, national marine park, national marine conservation area, national park reserve, national marine park reserve, heritage river, national historic site, historic canal, heritage area, heritage place, exhibit, proposed national park, proposed national marine park, proposed national park reserve, proposed national marine conservation area, interpretation centre, memorial house, memorial tower, and waterway.

OBS

In the toponym "Banff National Park", "National Park" is the generic and "Banff", the specific. In the designation "Banff Park Museum", "Museum" is the generic and "Banff Park" (meaning "Banff National Park"), the specific. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "National Historic Site" is the generic and "Banff Park Museum", the specific.

French

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

Dans les toponymes de Parcs Canada, le générique est l'élément du toponyme qui identifie la nature de l'entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien.

OBS

Les génériques en usage à Parcs Canada sont : parc national, parc marin national, aire marine nationale de conservation, réserve de parc national, réserve de parc marin national, rivière du patrimoine, lieu historique national, canal historique, aire du patrimoine, place patrimoniale, exposition, projet de parc national, projet de parc marin national, projet de réserve de parc national, projet d'aire marine nationale de conservation, centre d'interprétation, maison commémorative, tour commémorative, et voie navigable.

OBS

Dans le toponyme «parc national Banff», le générique est «parc national» et le spécifique, «Banff». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le générique est «musée» et le spécifique, «Parc-Banff» (signifiant «Parc-National-Banff». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le générique est «lieu historique national» et le spécifique, «Musée-du-Parc-Banff». En FR, la particule de liaison («de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique.

Spanish

Save record 9

Record 10 1988-04-27

English

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
  • Applications of Automation
DEF

Generic modules or programs are the parts of an application program that are not dependent on the task. There is generally a standard way to provide the task information that will drive the generic module in its application.

French

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
  • Automatisation et applications
OBS

Voir générique de développement, paquetage générique, etc.

Spanish

Save record 10

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: