TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

PLUS CERTITUDE [1 record]

Record 1 2002-10-03

English

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Translation

French

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Traduction
OBS

For greater certainty : Souvent, il vaut mieux ne pas rendre cette expression. Au besoin, elle peut se rendre de diverses façons. La présence de l'expression «for greater certainty» dans un texte de loi donne paradoxalement l'impression d'une rédaction relâchée, peu sûre d'elle-même et susceptible de créer dans l'esprit du lecteur plus de doutes qu'elle n'en supprime. En fait, il devrait être possible d'inclure l'idée dont «for greater certainty» accompagne la formulation de manière plus rigoureuse dans le corps du passage. Il est donc conseillé, en rédaction originale française, d'éviter l'équivalent de l'expression et de repenser la formulation en cause. En traduction, si l'on ne réussit pas à obtenir de l'auteur anglophone la suppression de l'expression et si l'on estime malgré tout nécessaire de la rendre, on dispose par transposition, selon le contexte, de plusieurs équivalents possibles. On peut songer par exemple à «il demeure entendu», «il est entendu». En tout cas, il convient d'éviter «pour plus de sûreté», expression tout à fait correcte en soi mais qui détonne en style législatif. Qui plus est, l'emploi inconsidéré de «pour plus de sûreté» risque de créer une rupture de construction (anacoluthe) ou de reproduire abusivement celle dont l'anglais est coutumier dans ce genre de phrase, comme dans la formulation fictive suivante : «Pour plus de sûreté, la taxe de séjour est la taxe perçue à raison du séjour dans une station touristique.» En stricte grammaire, c'est «pour plus de sûreté» que «la taxe de séjour est la taxe perçue ...», ce qui est absurde dans le contexte. Une formulation grammaticalement correcte (mais, comme on l'a vu, contre-indiquée dans une loi et d'ailleurs redondante) pourrait être : «Il est précisé, pour plus de sûreté, que la taxe de séjour est ...» Cette fois-ci, en effet, «pour plus de sûreté» se rapporte et grammaticalement et sémantiquement à «Il est précisé».

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Fraseología
  • Traducción
Save record 1

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: