TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

SITE WEB INSTITUTION [1 record]

Record 1 2013-03-25

English

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Interpret and review text contained in electronic publications, digital projects and the X institution Web site, which includes verifying content for accuracy, consistency and completeness, researching additional information for inclusion, and developing original text to complete the projects.

OBS

institution website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

French

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Effort intellectuel pour interpréter et revoir le texte des publications électroniques, les projets numériques et le site Web de l'institution X, ce qui comprend la vérification de la précision, de l'uniformité et de l'intégralité, la recherche d'information additionnelle à ajouter, ainsi que l'élaboration d'un texte original pour terminer les projets.

OBS

site Web de l'institution : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Spanish

Save record 1

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: