TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
ARMAGH [2 records]
Record 1 - internal organization data 2017-04-10
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Record 1, Main entry term, English
- Armagh Group
1, record 1, English, Armagh%20Group
correct, see observation, Canada
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Northeastward along trend (Béland, 1962) the core of the anticlinorium consists of the Rosaire Group overlain in the northwest by the Armagh Group and in the southeast by the Caldwell Group. 2, record 1, English, - Armagh%20Group
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 3, record 1, English, - Armagh%20Group
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Located in the Eastern Townships of southern Quebec. 4, record 1, English, - Armagh%20Group
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Record 1, Main entry term, French
- groupe d’Armagh
1, record 1, French, groupe%20d%26rsquo%3BArmagh
correct, see observation, masculine noun, Canada
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Vers le nord-est, le long de la direction des formations (Béland, 1962), le cœur de l'anticlinorium est constitué du groupe de Rosaire, sous-jacent dans le nord-ouest au groupe d'Armagh et, dans le sud-est, au groupe de Caldwell. 2, record 1, French, - groupe%20d%26rsquo%3BArmagh
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 3, record 1, French, - groupe%20d%26rsquo%3BArmagh
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, record 1, French, - groupe%20d%26rsquo%3BArmagh
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2004-07-27
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Record 2, Main entry term, English
- Armagh
1, record 2, English, Armagh
correct, Ireland
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Town, south Northern Ireland. 2, record 2, English, - Armagh
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Record 2, Main entry term, French
- Armagh
1, record 2, French, Armagh
correct, Ireland
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ville de l'Irlande du Nord. 2, record 2, French, - Armagh
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». 3, record 2, French, - Armagh
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


