TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
JEU CARACTERES UNIVERSEL [3 records]
Record 1 - internal organization data 2001-10-01
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Letterpress (printing methods)
- Codes (Software)
Record 1, Main entry term, English
- universal character set
1, record 1, English, universal%20character%20set
correct
Record 1, Abbreviations, English
- UCS 2, record 1, English, UCS
correct
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A printer feature that permits the use of a variety of character arrays. 3, record 1, English, - universal%20character%20set
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Typographie (procédés d'impression)
- Codes (Logiciels)
Record 1, Main entry term, French
- jeu de caractères universel
1, record 1, French, jeu%20de%20caract%C3%A8res%20universel
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Tipografía (procesos de impresión)
- Códigos (Soporte lógico)
Record 1, Main entry term, Spanish
- conjunto de caracteres universales
1, record 1, Spanish, conjunto%20de%20caracteres%20universales
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
- juego de caracteres universales 2, record 1, Spanish, juego%20de%20caracteres%20universales
correct, masculine noun
Record 1, Textual support, Spanish
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Característica de algunas impresoras que permite la selección entre una diversidad de juegos de caracteres para ser impresos. 2, record 1, Spanish, - conjunto%20de%20caracteres%20universales
Record 2 - internal organization data 1992-04-30
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Record 2, Main entry term, English
- Universal Coded Character Set (Information Technologies) 1, record 2, English, Universal%20Coded%20Character%20Set%20%28Information%20Technologies%29
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Record 2, Main entry term, French
- Jeu universel de caractères codés(Technologies de l'information) 1, record 2, French, Jeu%20universel%20de%20caract%C3%A8res%20cod%C3%A9s%28Technologies%20de%20l%27information%29
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Norme ISO 10646 qui n'existe qu'en anglais pour le moment; noter 1) que les deux parties du titre français sont censées être sur deux lignes différentes (séparées par deux espaces quand le titre est disposé sur une même ligne), 2) qu'on devrait parler du «Jeu de....» et éviter de citer le titre officiel bêtement et 3) que les mêmes considérations de deux lignes et de deux espaces s'appliquent aussi à la version anglaise. 1, record 2, French, - Jeu%20universel%20de%20caract%C3%A8res%20cod%C3%A9s%28Technologies%20de%20l%27information%29
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Source : Conseil canadien des normes, qui se tient au courant de l'ISO 1, record 2, French, - Jeu%20universel%20de%20caract%C3%A8res%20cod%C3%A9s%28Technologies%20de%20l%27information%29
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 1992-04-30
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Record 3, Main entry term, English
- Information Technologies - Universal Coded Character Set 1, record 3, English, Information%20Technologies%20%2D%20Universal%20Coded%20Character%20Set
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Record 3, Main entry term, French
- Technologies de l'information-Jeu universel de caractères codés 1, record 3, French, Technologies%20de%20l%27information%2DJeu%20universel%20de%20caract%C3%A8res%20cod%C3%A9s
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Norme ISO 10646 qui n'existe qu'en anglais pour le moment; noter 1) que les deux parties du titre français sont censées être sur deux lignes différentes (séparées par deux espaces quand le titre est disposé sur une même ligne), 2) qu'on devrait parler du "Jeu de...." et éviter de citer le titre officiel bêtement et 3) que les mêmes considérations de deux lignes et de deux espaces s'appliquent aussi à la version anglaise. SOURCE : Conseil canadien des normes qui est en relation avec l'ISO 1, record 3, French, - Technologies%20de%20l%27information%2DJeu%20universel%20de%20caract%C3%A8res%20cod%C3%A9s
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: