TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

LOWER FORT GARRY [4 records]

Record 1 2014-11-14

English

Subject field(s)
  • Heritage
OBS

A former fur trade post. It is also the place where Treaty Number 1 was made between the Ojibway and Swampy Cree of Manitoba and the Crown.

French

Domaine(s)
  • Patrimoine
OBS

Ancien poste de traite des fourrures. C'est aussi en ce lieu que fut signé le traité nº 1 entre les Ojibway et les Swampy Cree du Manitoba, et la Couronne.

Spanish

Save record 1

Record 2 2014-06-19

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Historical Park and Site Names
OBS

A national historic site managed by Parks Canada.

OBS

Named after "Lower Fort Garry," a former fur trade post, which is also the place where Treaty Number 1 was made between the Ojibway and Swampy Cree of Manitoba and the Crown.

OBS

On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada."

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Noms de parcs, lieux et canaux historiques
OBS

Lieu historique national géré par Parcs Canada.

OBS

Nommé d'après «Lower Fort Garry», un ancien poste de traite des fourrures, qui est aussi le lieu où fut signé le traité n°1 entre les Ojibway et les Swampy Cree du Manitoba, et la Couronne.

OBS

Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada».

OBS

Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur.

Spanish

Save record 2

Record 3 1996-11-06

English

Subject field(s)
  • Building Names
OBS

Official opening by Parks Canada on June 3, 1966.

French

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
OBS

Appelé par erreur «Musée du petit fort Garry» à son inauguration. Musée abritant les collections du lieu historique national de Lower Fort Garry (Man.).

OBS

Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule.

Key term(s)
  • musée du petit fort Garry

Spanish

Save record 3

Record 4 1991-10-21

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Spanish

Save record 4

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: