TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
MADAME [18 records]
Record 1 - internal organization data 2023-12-05
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- General Vocabulary
Record 1, Main entry term, English
- average person
1, record 1, English, average%20person
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- ordinary person 2, record 1, English, ordinary%20person
correct
- average Joe 3, record 1, English, average%20Joe
correct
- average Jane 3, record 1, English, average%20Jane
correct
- ordinary Joe 3, record 1, English, ordinary%20Joe
correct
- ordinary Jane 3, record 1, English, ordinary%20Jane
correct
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Readers of the magazine said they wanted more stories about ordinary people and fewer stories about the rich and famous. 2, record 1, English, - average%20person
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Not different or special or unexpected in any way; usual. 2, record 1, English, - average%20person
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Record 1, Main entry term, French
- personne ordinaire
1, record 1, French, personne%20ordinaire
correct, feminine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- monsieur Tout-le-monde 2, record 1, French, monsieur%20Tout%2Dle%2Dmonde
correct, masculine noun
- madame Tout-le-monde 2, record 1, French, madame%20Tout%2Dle%2Dmonde
correct, feminine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Qui que ce soit, n'importe qui : individu représentant la majorité. 2, record 1, French, - personne%20ordinaire
Record 1, Key term(s)
- monsieur Tout le monde
- madame Tout le monde
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2020-06-23
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- Lady Banks' rose
1, record 2, English, Lady%20Banks%27%20rose
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- Banks' rose 2, record 2, English, Banks%27%20rose
correct
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Rosaceae. 3, record 2, English, - Lady%20Banks%27%20rose
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- rosier de Lady Banks
1, record 2, French, rosier%20de%20Lady%20Banks
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- rosier de Madame Banks 2, record 2, French, rosier%20de%20Madame%20Banks
correct, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Rosaceae. 3, record 2, French, - rosier%20de%20Lady%20Banks
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2018-10-05
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Parliamentary Language
Record 3, Main entry term, English
- Madam Speaker
1, record 3, English, Madam%20Speaker
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- Madame Speaker 2, record 3, English, Madame%20Speaker
correct, less frequent
Record 3, Textual support, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
Record 3, Main entry term, French
- madame la Présidente
1, record 3, French, madame%20la%20Pr%C3%A9sidente
correct, see observation, feminine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- madame le Président 2, record 3, French, madame%20le%20Pr%C3%A9sident
former designation, feminine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Bien que l'usage français préconise la minuscule pour les titres de poste, la majuscule à Président et à Présidente est obligatoire dans les documents concernant les délibérations de la Chambre des communes et du Sénat, car elle permet de faire la distinction entre le Président de chacune de ces chambres et les présidents des comités. Pour ce qui est de «madame», toujours dans le contexte des publications parlementaires, il s'écrit au long lorsque l'on s'adresse directement à la personne et ne prend la majuscule que s'il est situé au début de la phrase. 3, record 3, French, - madame%20la%20Pr%C3%A9sidente
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2017-08-24
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Courts
Record 4, Main entry term, English
- Madame Justice
1, record 4, English, Madame%20Justice
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- Madam Justice 2, record 4, English, Madam%20Justice
correct, Canada, Ontario
- Mme Justice 3, record 4, English, Mme%20Justice
correct
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Tribunaux
Record 4, Main entry term, French
- Madame le juge
1, record 4, French, Madame%20le%20juge
correct, feminine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- madame la juge 2, record 4, French, madame%20la%20juge
correct, feminine noun, Ontario
- Mme la Juge 3, record 4, French, Mme%20la%20Juge
correct, feminine noun, Ontario
Record 4, Textual support, French
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2014-09-17
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Record 5, Main entry term, English
- Isle Madame
1, record 5, English, Isle%20Madame
correct, Nova Scotia
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
An island in the county of Richmond, in Nova Scotia. 2, record 5, English, - Isle%20Madame
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 32' 48" N, 61° 1' 52" W (Nova Scotia). 1, record 5, English, - Isle%20Madame
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Record 5, Main entry term, French
- île Madame
1, record 5, French, %C3%AEle%20Madame
proposal, feminine noun, Nova Scotia
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Île dans le comté de Richmond, en Nouvelle-Écosse. 1, record 5, French, - %C3%AEle%20Madame
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 32' 48" N, 61° 1' 52" O (Nouvelle-Écosse). 2, record 5, French, - %C3%AEle%20Madame
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2014-08-07
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Form Titles (Armed Forces)
- Military (General)
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- French Version of DND 5031
1, record 6, English, French%20Version%20of%20DND%205031
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
DND 5030: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 2, record 6, English, - French%20Version%20of%20DND%205031
Record 6, Key term(s)
- DND5030
- DND 5031
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Titres de formulaires (Forces armées)
- Militaire (Généralités)
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- Carte d’invitation-Le chef d’état-major de la défense et madame
1, record 6, French, Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%2DLe%20chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20d%C3%A9fense%20et%20madame
correct, feminine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
DND 5030 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 2, record 6, French, - Carte%20d%26rsquo%3Binvitation%2DLe%20chef%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor%20de%20la%20d%C3%A9fense%20et%20madame
Record 6, Key term(s)
- DND5030
- DND 5031
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2012-04-02
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- Margarett's hawthorn
1, record 7, English, Margarett%27s%20hawthorn
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
- Mrs. Ashe's thorn 1, record 7, English, Mrs%2E%20Ashe%27s%20thorn
correct
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Rosaceae. 2, record 7, English, - Margarett%27s%20hawthorn
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- aubépine de Margarett
1, record 7, French, aub%C3%A9pine%20de%20Margarett
correct, feminine noun
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
- aubépine de madame Ashe 1, record 7, French, aub%C3%A9pine%20de%20madame%20Ashe
correct, feminine noun
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Rosaceae. 2, record 7, French, - aub%C3%A9pine%20de%20Margarett
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2010-08-04
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Physical Fitness Training and Bodybuilding
- Weightlifting
- Regional Dialects and Expressions
Record 8, Main entry term, English
- muscle man
1, record 8, English, muscle%20man
correct, familiar
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
- muscle woman 2, record 8, English, muscle%20woman
correct, familiar
- beef-cake 3, record 8, English, beef%2Dcake
familiar
- beef cake 4, record 8, English, beef%20cake
familiar
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A muscly man. 4, record 8, English, - muscle%20man
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
beef-cake. Photograph of a man posed to display his physique; masculine equivalent of "cheese-cake." 3, record 8, English, - muscle%20man
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Sarcastic expressions for bodybuilders and their main aim, muscles. 2, record 8, English, - muscle%20man
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Conditionnement physique et culturisme
- Haltérophilie
- Régionalismes et usages particuliers
Record 8, Main entry term, French
- tout-en-muscles
1, record 8, French, tout%2Den%2Dmuscles
correct, masculine and feminine noun, familiar
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- monsieur muscle 2, record 8, French, monsieur%20muscle
correct, masculine noun, familiar
- madame muscle 3, record 8, French, madame%20muscle
correct, feminine noun, familiar
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Tout-en-muscles (argot) : Il y a aussi les hommes de trait, les tout-en-muscles [...] 1, record 8, French, - tout%2Den%2Dmuscles
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
[...] peu de gens expriment de l'admiration pour la musculature surdéveloppée des culturistes féminines. Pourtant de plus en plus de femmes osent s'adonner au «bodybuilding» [...]. Ces dernières années, souvent à l'occasion de compétitions, plusieurs magazines américains ont publié des reportages faisant grand étalage de ces «mesdames muscle». Corps durs, luisants comme du métal, seins en retraite devant l'arrogance des pectoraux, cuisses noueuses, sculpturales. 3, record 8, French, - tout%2Den%2Dmuscles
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2007-05-28
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- National Honorary Distinctions (Canadian)
- Horticulture
Record 9, Main entry term, English
- Madame Vanier Trophy
1, record 9, English, Madame%20Vanier%20Trophy
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
List of Awards, Scholarships and Prizes given in the name of the Governor General, in 1964. Administered by the Ottawa Horticultural Society. Ottawa/Annual. Highest points in amateur classes in annual Tulip Show. 1, record 9, English, - Madame%20Vanier%20Trophy
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
- Horticulture
Record 9, Main entry term, French
- Trophée Madame Vanier
1, record 9, French, Troph%C3%A9e%20Madame%20Vanier
correct, masculine noun
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Liste de prix, bourses et récompenses décernés au nom du Gouverneur général, en 1964. Administré par le Ottawa Horticultural Society. Ottawa/annuel. Pour le pointage le plus élevé dans les catégories amateur lors du concours annuel de tulipes. 1, record 9, French, - Troph%C3%A9e%20Madame%20Vanier
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2002-01-08
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Language Problems (General)
- Business and Administrative Documents
Record 10, Main entry term, English
- Dear Sir or Madam, 1, record 10, English, Dear%20Sir%20or%20Madam%2C
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Problèmes de langue (Généralités)
- Écrits commerciaux et administratifs
Record 10, Main entry term, French
- Madame, Monsieur, 1, record 10, French, Madame%2C%20Monsieur%2C
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Problemas de idioma (Generalidades)
- Documentos comerciales y administrativos
Record 10, Main entry term, Spanish
- De nuestra mayor consideración: 1, record 10, Spanish, De%20nuestra%20mayor%20consideraci%C3%B3n%3A
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
- De mi mayor consideración: 1, record 10, Spanish, De%20mi%20mayor%20consideraci%C3%B3n%3A
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 1999-04-13
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Citizenship and Immigration
Record 11, Main entry term, English
- Office of the Senior Judge 1, record 11, English, Office%20of%20the%20Senior%20Judge
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
CIC Immigration. 1, record 11, English, - Office%20of%20the%20Senior%20Judge
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Citoyenneté et immigration
Record 11, Main entry term, French
- Bureau de Madame le juge principal
1, record 11, French, Bureau%20de%20Madame%20le%20juge%20principal
masculine noun
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 1997-08-12
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Grammar
Record 12, Main entry term, English
- Ms.
1, record 12, English, Ms%2E
correct
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- Ms 2, record 12, English, Ms
correct
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
a title free of reference to marital status, used before the name of a woman instead of either Miss or Mrs. 3, record 12, English, - Ms%2E
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Grammaire
Record 12, Main entry term, French
- madame
1, record 12, French, madame
correct, feminine noun
Record 12, Abbreviations, French
- Mme 2, record 12, French, Mme
correct
Record 12, Synonyms, French
- madelle 3, record 12, French, madelle
see observation, feminine noun
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Titre donné à une femme mariée et, de plus en plus, à toute femme mariée ou non [...] 1, record 12, French, - madame
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
madelle : Lorsqu'on ne connaît pas l'état civil d'une femme, on emploie Madame, de préférence à Mademoiselle. Les termes tels que «Madelle» sont à déconseiller car leur usage n'est pas répandu. 3, record 12, French, - madame
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Mad. : Abréviation de «Madelle». Elle origine de France, mais ses chances de s'implanter au Québec sont handicapées par le sens du terme «mad» en anglais. 4, record 12, French, - madame
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte entièrement en majuscules, on abrège le mot «madame» en conservant l'abréviation habituelle. Il importe de surélever les deux dernières lettres et de les mettre en majuscules ou de préférence en petites capitales. 5, record 12, French, - madame
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 1996-10-02
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Data Banks and Databases
Record 13, Main entry term, English
- Dear DG Database 1, record 13, English, Dear%20DG%20Database
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Banques et bases de données
Record 13, Main entry term, French
- Base de données "Madame la Directrice"
1, record 13, French, Base%20de%20donn%C3%A9es%20%5C%22Madame%20la%20Directrice%5C%22
feminine noun
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Base de données permettant aux employés de la DSP (DGPPS [Direction générale de la promotion et des programmes de santé]), Santé Canada, de poser anonymement des questions à la Directrice générale. 1, record 13, French, - Base%20de%20donn%C3%A9es%20%5C%22Madame%20la%20Directrice%5C%22
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Santé Canada 1, record 13, French, - Base%20de%20donn%C3%A9es%20%5C%22Madame%20la%20Directrice%5C%22
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 1995-08-01
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Translation (General)
Record 14, Main entry term, English
- Yours sincerely 1, record 14, English, Yours%20sincerely
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- Sincerely yours 1, record 14, English, Sincerely%20yours
Record 14, Textual support, English
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Record 14, Main entry term, French
- Je vous prie d’accepter, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués
1, record 14, French, Je%20vous%20prie%20d%26rsquo%3Baccepter%2C%20Monsieur%2C%20l%26rsquo%3Bexpression%20de%20mes%20sentiments%20distingu%C3%A9s
see observation
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
- Je vous prie d’accepter, Madame, l'expression de mes sentiments distingués 1, record 14, French, Je%20vous%20prie%20d%26rsquo%3Baccepter%2C%20Madame%2C%20l%27expression%20de%20mes%20sentiments%20distingu%C3%A9s
see observation
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Agréez : Veuillez agréer mes salutations distinguées (respectueuses, cordiales, etc.). [Un homme à une femme] Veuillez agréer, Madame, mes (très) respectueux hommages. [Familier] Cordialement vôtre (à vous). Bien à vous. 1, record 14, French, - Je%20vous%20prie%20d%26rsquo%3Baccepter%2C%20Monsieur%2C%20l%26rsquo%3Bexpression%20de%20mes%20sentiments%20distingu%C3%A9s
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Source : Correspondance variée; Robert-Collins Senior (3e éd.), section anglais-français, et section centrale, p. 22-23. 1, record 14, French, - Je%20vous%20prie%20d%26rsquo%3Baccepter%2C%20Monsieur%2C%20l%26rsquo%3Bexpression%20de%20mes%20sentiments%20distingu%C3%A9s
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 1994-11-28
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Record 15, Main entry term, English
- Fly on the Wall 1, record 15, English, Fly%20on%20the%20Wall
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Record 15, Main entry term, French
- Madame Finemouche 1, record 15, French, Madame%20Finemouche
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Vidéo produit par la Direction de l'accès à l'information et des droits de la personne. 1, record 15, French, - Madame%20Finemouche
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 1988-01-14
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Group Dynamics
Record 16, Main entry term, English
- know-it-all
1, record 16, English, know%2Dit%2Dall
correct, noun
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
The monopolizer is the opposite of the silent person. He talks so much no one else has a chance. He may try to monopolize the session because ... he may be a [know-it-all.] 1, record 16, English, - know%2Dit%2Dall
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Dynamique des groupes
Record 16, Main entry term, French
- Monsieur Je sais tout
1, record 16, French, Monsieur%20Je%20sais%20tout
correct, masculine noun
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
- celui qui sait tout 1, record 16, French, celui%20qui%20sait%20tout
correct, masculine noun
- Madame Je sais tout 2, record 16, French, Madame%20Je%20sais%20tout
correct, feminine noun
- celle qui sait tout 2, record 16, French, celle%20qui%20sait%20tout
correct, feminine noun
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Obtenir (...) qu'une personne parle plus, en l'encourageant par des questions faciles (...) En sens inverse mettre en difficulté Monsieur [Je sais tout] s'il monopolise inutilement le groupe. Là on a intérêt à lui poser une question difficile et à le désigner seulement à la fin de la question (...) 1, record 16, French, - Monsieur%20Je%20sais%20tout
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 1985-06-21
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Antique Furniture (Museums and Heritage)
Record 17, Main entry term, English
- lady's chair 1, record 17, English, lady%27s%20chair
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Mr. and Mrs. armchairs: in the purest Victorian spirit, forming an ensemble with the settee and dining-room chairs. 2, record 17, English, - lady%27s%20chair
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Meubles anciens (Muséologie et Patrimoine)
Record 17, Main entry term, French
- fauteuil de madame
1, record 17, French, fauteuil%20de%20madame
proposal, masculine noun
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
- fauteuil de dame 1, record 17, French, fauteuil%20de%20dame
proposal, masculine noun
Record 17, Textual support, French
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 1984-09-10
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Government Positions
Record 18, Main entry term, English
- Mrs Minister 1, record 18, English, Mrs%20Minister
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
Record 18, Main entry term, French
- Madame le ministre 1, record 18, French, Madame%20le%20ministre
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


