TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

MADAME [18 records]

Record 1 2023-12-05

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

Readers of the magazine said they wanted more stories about ordinary people and fewer stories about the rich and famous.

OBS

Not different or special or unexpected in any way; usual.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Qui que ce soit, n'importe qui : individu représentant la majorité.

Key term(s)
  • monsieur Tout le monde
  • madame Tout le monde

Spanish

Save record 1

Record 2 2020-06-23

English

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Rosaceae.

French

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Rosaceae.

Spanish

Save record 2

Record 3 2018-10-05

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Bien que l'usage français préconise la minuscule pour les titres de poste, la majuscule à Président et à Présidente est obligatoire dans les documents concernant les délibérations de la Chambre des communes et du Sénat, car elle permet de faire la distinction entre le Président de chacune de ces chambres et les présidents des comités. Pour ce qui est de «madame», toujours dans le contexte des publications parlementaires, il s'écrit au long lorsque l'on s'adresse directement à la personne et ne prend la majuscule que s'il est situé au début de la phrase.

Spanish

Save record 3

Record 4 2017-08-24

English

Subject field(s)
  • Courts

French

Domaine(s)
  • Tribunaux

Spanish

Save record 4

Record 5 2014-09-17

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

An island in the county of Richmond, in Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 45° 32' 48" N, 61° 1' 52" W (Nova Scotia).

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Île dans le comté de Richmond, en Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 45° 32' 48" N, 61° 1' 52" O (Nouvelle-Écosse).

Spanish

Save record 5

Record 6 2014-08-07

English

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Military (General)
Universal entry(ies)
DND 5030
form code, see observation
OBS

DND 5030: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Key term(s)
  • DND5030
  • DND 5031

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Militaire (Généralités)
Entrée(s) universelle(s)
DND 5030
form code, see observation
OBS

DND 5030 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Key term(s)
  • DND5030
  • DND 5031

Spanish

Save record 6

Record 7 2012-04-02

English

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Rosaceae.

French

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Rosaceae.

Spanish

Save record 7

Record 8 2010-08-04

English

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
  • Weightlifting
  • Regional Dialects and Expressions
DEF

A muscly man.

CONT

beef-cake. Photograph of a man posed to display his physique; masculine equivalent of "cheese-cake."

OBS

Sarcastic expressions for bodybuilders and their main aim, muscles.

French

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Conditionnement physique et culturisme
  • Haltérophilie
  • Régionalismes et usages particuliers
CONT

Tout-en-muscles (argot) : Il y a aussi les hommes de trait, les tout-en-muscles [...]

CONT

[...] peu de gens expriment de l'admiration pour la musculature surdéveloppée des culturistes féminines. Pourtant de plus en plus de femmes osent s'adonner au «bodybuilding» [...]. Ces dernières années, souvent à l'occasion de compétitions, plusieurs magazines américains ont publié des reportages faisant grand étalage de ces «mesdames muscle». Corps durs, luisants comme du métal, seins en retraite devant l'arrogance des pectoraux, cuisses noueuses, sculpturales.

Spanish

Save record 8

Record 9 2007-05-28

English

Subject field(s)
  • National Honorary Distinctions (Canadian)
  • Horticulture
OBS

List of Awards, Scholarships and Prizes given in the name of the Governor General, in 1964. Administered by the Ottawa Horticultural Society. Ottawa/Annual. Highest points in amateur classes in annual Tulip Show.

French

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations nationaux canadiens
  • Horticulture
OBS

Liste de prix, bourses et récompenses décernés au nom du Gouverneur général, en 1964. Administré par le Ottawa Horticultural Society. Ottawa/annuel. Pour le pointage le plus élevé dans les catégories amateur lors du concours annuel de tulipes.

Spanish

Save record 9

Record 10 2002-01-08

English

Subject field(s)
  • Language Problems (General)
  • Business and Administrative Documents

French

Domaine(s)
  • Problèmes de langue (Généralités)
  • Écrits commerciaux et administratifs

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Problemas de idioma (Generalidades)
  • Documentos comerciales y administrativos
Save record 10

Record 11 1999-04-13

English

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Citizenship and Immigration
OBS

CIC Immigration.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Citoyenneté et immigration

Spanish

Save record 11

Record 12 1997-08-12

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Grammar
DEF

a title free of reference to marital status, used before the name of a woman instead of either Miss or Mrs.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Grammaire
DEF

Titre donné à une femme mariée et, de plus en plus, à toute femme mariée ou non [...]

OBS

madelle : Lorsqu'on ne connaît pas l'état civil d'une femme, on emploie Madame, de préférence à Mademoiselle. Les termes tels que «Madelle» sont à déconseiller car leur usage n'est pas répandu.

OBS

Mad. : Abréviation de «Madelle». Elle origine de France, mais ses chances de s'implanter au Québec sont handicapées par le sens du terme «mad» en anglais.

OBS

Dans un texte entièrement en majuscules, on abrège le mot «madame» en conservant l'abréviation habituelle. Il importe de surélever les deux dernières lettres et de les mettre en majuscules ou de préférence en petites capitales.

Spanish

Save record 12

Record 13 1996-10-02

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Data Banks and Databases

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Banques et bases de données
OBS

Base de données permettant aux employés de la DSP (DGPPS [Direction générale de la promotion et des programmes de santé]), Santé Canada, de poser anonymement des questions à la Directrice générale.

OBS

Source(s) : Santé Canada

Spanish

Save record 13

Record 14 1995-08-01

English

Subject field(s)
  • Translation (General)

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

Agréez : Veuillez agréer mes salutations distinguées (respectueuses, cordiales, etc.). [Un homme à une femme] Veuillez agréer, Madame, mes (très) respectueux hommages. [Familier] Cordialement vôtre (à vous). Bien à vous.

OBS

Source : Correspondance variée; Robert-Collins Senior (3e éd.), section anglais-français, et section centrale, p. 22-23.

Spanish

Save record 14

Record 15 1994-11-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Vidéo produit par la Direction de l'accès à l'information et des droits de la personne.

Spanish

Save record 15

Record 16 1988-01-14

English

Subject field(s)
  • Group Dynamics
CONT

The monopolizer is the opposite of the silent person. He talks so much no one else has a chance. He may try to monopolize the session because ... he may be a [know-it-all.]

French

Domaine(s)
  • Dynamique des groupes
CONT

Obtenir (...) qu'une personne parle plus, en l'encourageant par des questions faciles (...) En sens inverse mettre en difficulté Monsieur [Je sais tout] s'il monopolise inutilement le groupe. Là on a intérêt à lui poser une question difficile et à le désigner seulement à la fin de la question (...)

Spanish

Save record 16

Record 17 1985-06-21

English

Subject field(s)
  • Antique Furniture (Museums and Heritage)
OBS

Mr. and Mrs. armchairs: in the purest Victorian spirit, forming an ensemble with the settee and dining-room chairs.

French

Domaine(s)
  • Meubles anciens (Muséologie et Patrimoine)

Spanish

Save record 17

Record 18 1984-09-10

English

Subject field(s)
  • Government Positions

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux

Spanish

Save record 18

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: