TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

MAINTIEN FONCTIONS [12 records]

Record 1 2018-07-26

English

Subject field(s)
  • Medical and Surgical Equipment
CONT

Life support equipment can range from noninvasive ventilatory and cardiac devices to invasive airway adjuncts, mechanical ventilation, and maximal cardiovascular and renal support.

French

Domaine(s)
  • Équipement médico-chirurgical

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Equipo médico y quirúrgico
Save record 1

Record 2 2016-10-24

English

Subject field(s)
  • Non-Surgical Treatment
DEF

[A group of measures that] replaces or supports a failing bodily function.

French

Domaine(s)
  • Traitements non chirurgicaux
DEF

Moyens utilisés pour maintenir en vie un patient dont certaines fonctions essentielles sont défaillantes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento sin cirugía
Save record 2

Record 3 2014-05-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Forms Design
Universal entry(ies)
PWGSC-TPSGC 2508
form code, see observation
OBS

PWGSC-TPSGC 2508: code of a form used at Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s)
PWGSC-TPSGC 2508
form code, see observation
OBS

PWGSC-TPSGC 2508 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Save record 3

Record 4 2013-07-15

English

Subject field(s)
  • Transfer of Personnel

French

Domaine(s)
  • Mobilité du personnel
OBS

maintien des effectifs; conservation des effectifs; maintien en poste : termes retenus par le réseau Entraide Traduction Santé.

Spanish

Save record 4

Record 5 2004-12-08

English

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Health Institutions
OBS

Ottawa Health Research Institute (OHRI).

French

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Établissements de santé
OBS

L'Institut de Recherche en Santé d'Ottawa.

OBS

Le mot «pré-hospitaliers» contenu dans cette appellation devrait s'écrire «préhospitaliers». En français, les mots composés avec le préfixe «pré» s'écrivent en un mot et ne sont jamais suivis du trait d'union, même devant une voyelle. Le mot «pré-salé» est une exception.

Key term(s)
  • Étude ontarienne sur les soins préhospitaliers avancés de maintien des fonctions vitales

Spanish

Save record 5

Record 6 2003-05-01

English

Subject field(s)
  • Medical and Surgical Equipment

French

Domaine(s)
  • Équipement médico-chirurgical

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Equipo médico y quirúrgico
Save record 6

Record 7 2003-04-28

English

Subject field(s)
  • Pharmacology

French

Domaine(s)
  • Pharmacologie

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Farmacología
Save record 7

Record 8 1999-09-13

English

Subject field(s)
  • Anesthesia and Recovery
DEF

The knowledge and technical skills required to treat shock, maintain an airway, set priorities, and diagnose and treat the severely injured patient.

French

Domaine(s)
  • Anesthésie et réanimation

Spanish

Save record 8

Record 9 1997-10-27

English

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Personnel Management

French

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Gestion du personnel
OBS

Source(s) : Naturel.

Spanish

Save record 9

Record 10 1996-05-15

English

Subject field(s)
  • Transfer of Personnel

French

Domaine(s)
  • Mobilité du personnel
OBS

Source : Directive sur le réaménagement des effectifs, déc. 1991.

Spanish

Save record 10

Record 11 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Transfer of Personnel
OBS

(probation report-personnel)

French

Domaine(s)
  • Mobilité du personnel

Spanish

Save record 11

Record 12 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Police

French

Domaine(s)
  • Police
OBS

fonctions relatives à l'évacuation

Spanish

Save record 12

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: