TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
MARRON [86 records]
Record 1 - internal organization data 2026-01-08
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- lark sparrow
1, record 1, English, lark%20sparrow
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 1, English, - lark%20sparrow
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 1, English, - lark%20sparrow
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- bruant à joues marron
1, record 1, French, bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- pinson à joues marron 2, record 1, French, pinson%20%C3%A0%20joues%20marron
avoid, see observation, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, record 1, French, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
bruant à joues marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 1, French, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 1, French, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson à joues marron». 3, record 1, French, - bruant%20%C3%A0%20joues%20marron
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2026-01-08
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- Western bluebird
1, record 2, English, Western%20bluebird
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, record 2, English, - Western%20bluebird
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 2, English, - Western%20bluebird
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- merlebleu de l’Ouest
1, record 2, French, merlebleu%20de%20l%26rsquo%3BOuest
correct, masculine noun, officially approved
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- merle-bleu de l’Ouest 2, record 2, French, merle%2Dbleu%20de%20l%26rsquo%3BOuest
former designation, correct, masculine noun
- merle-bleu à dos marron 2, record 2, French, merle%2Dbleu%20%C3%A0%20dos%20marron
former designation, correct, masculine noun
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 3, record 2, French, - merlebleu%20de%20l%26rsquo%3BOuest
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
merlebleu de l'Ouest : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 2, French, - merlebleu%20de%20l%26rsquo%3BOuest
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 2, French, - merlebleu%20de%20l%26rsquo%3BOuest
Record 2, Key term(s)
- merlebleu à dos marron
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2026-01-08
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 3
Record 3, Main entry term, English
- long-billed gnatwren
1, record 3, English, long%2Dbilled%20gnatwren
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- long-billed gnatcatcher 2, record 3, English, long%2Dbilled%20gnatcatcher
- straight-billed gnatwren 2, record 3, English, straight%2Dbilled%20gnatwren
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Polioptilidae. 3, record 3, English, - long%2Dbilled%20gnatwren
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 3, English, - long%2Dbilled%20gnatwren
Record 3, Key term(s)
- long billed gnatwren
- long billed gnatcatcher
- straight billed gnatwren
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 3
Record 3, Main entry term, French
- microbate à long bec
1, record 3, French, microbate%20%C3%A0%20long%20bec
correct, masculine noun, officially approved
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- microbate à joues marron 2, record 3, French, microbate%20%C3%A0%20joues%20marron
former designation, correct, masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Polioptilidae. 3, record 3, French, - microbate%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 3, French, - microbate%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
microbate à long bec : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 3, French, - microbate%20%C3%A0%20long%20bec
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2026-01-08
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 4
Record 4, Main entry term, English
- chestnut-sided warbler
1, record 4, English, chestnut%2Dsided%20warbler
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Parulidae. 2, record 4, English, - chestnut%2Dsided%20warbler
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 4, English, - chestnut%2Dsided%20warbler
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 4
Record 4, Main entry term, French
- paruline à flancs marron
1, record 4, French, paruline%20%C3%A0%20flancs%20marron
correct, feminine noun, officially approved
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- fauvette à flancs marron 2, record 4, French, fauvette%20%C3%A0%20flancs%20marron
avoid, see observation, feminine noun
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Parulidae. 3, record 4, French, - paruline%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
paruline à flancs marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, record 4, French, - paruline%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 4, French, - paruline%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
fauvette à flancs marron : Les fauvettes font partie de la famille des Sylviidae; il faut donc éviter d'utiliser le générique «fauvette» pour désigner les oiseaux de la famille des Parulidae. 3, record 4, French, - paruline%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2026-01-08
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 5
Record 5, Main entry term, English
- uniform crake
1, record 5, English, uniform%20crake
correct, see observation
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- uniform rail 1, record 5, English, uniform%20rail
correct, see observation
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 5, English, - uniform%20crake
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 5, English, - uniform%20crake
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 5
Record 5, Main entry term, French
- râle concolore
1, record 5, French, r%C3%A2le%20concolore
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- râle marron 2, record 5, French, r%C3%A2le%20marron
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 5, Textual support, French
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 5, French, - r%C3%A2le%20concolore
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
râle concolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 5, French, - r%C3%A2le%20concolore
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 5, French, - r%C3%A2le%20concolore
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2023-04-24
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Record 6
Record 6, Main entry term, English
- reddish brown harp ground beetle
1, record 6, English, reddish%20brown%20harp%20ground%20beetle
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Carabidae. 2, record 6, English, - reddish%20brown%20harp%20ground%20beetle
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Record 6
Record 6, Main entry term, French
- harpale marron
1, record 6, French, harpale%20marron
correct, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Carabidae. 2, record 6, French, - harpale%20marron
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2023-03-31
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- chestnut minute bark beetle
1, record 7, English, chestnut%20minute%20bark%20beetle
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Cerylonidae. 2, record 7, English, - chestnut%20minute%20bark%20beetle
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- cérylon marron
1, record 7, French, c%C3%A9rylon%20marron
correct, masculine noun
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Cerylonidae. 2, record 7, French, - c%C3%A9rylon%20marron
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2022-07-27
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- chestnut rush
1, record 8, English, chestnut%20rush
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Juncaceae. 2, record 8, English, - chestnut%20rush
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- jonc marron
1, record 8, French, jonc%20marron
correct, masculine noun
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
- jonc noirâtre 2, record 8, French, jonc%20noir%C3%A2tre
correct, masculine noun
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Juncaceae. 3, record 8, French, - jonc%20marron
Record 8, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record 9 - internal organization data 2022-03-28
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- Chinese senna
1, record 9, English, Chinese%20senna
correct
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- Java bean 1, record 9, English, Java%20bean
correct
- American sicklepod 1, record 9, English, American%20sicklepod
correct
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Fabaceae. 2, record 9, English, - Chinese%20senna
Record 9, Key term(s)
- American sickle pod
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- casse fétide
1, record 9, French, casse%20f%C3%A9tide
correct, feminine noun
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
- pistache marron 1, record 9, French, pistache%20marron
correct, feminine noun
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Fabaceae. 1, record 9, French, - casse%20f%C3%A9tide
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2022-02-28
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- Santa Maria
1, record 10, English, Santa%20Maria
correct
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
- Santa Maria feverfew 2, record 10, English, Santa%20Maria%20feverfew
correct
- bastard feverfew 3, record 10, English, bastard%20feverfew
correct
- congress weed 3, record 10, English, congress%20weed
correct
- whitetop weed 3, record 10, English, whitetop%20weed
correct
- parthenium weed 3, record 10, English, parthenium%20weed
correct, Australia
- ragweed parthenium 3, record 10, English, ragweed%20parthenium
correct, United States
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Compositae 4, record 10, English, - Santa%20Maria
Record 10, Key term(s)
- Santa Maria fever few
- bastard fever few
- white top weed
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- absinthe marron
1, record 10, French, absinthe%20marron
correct, feminine noun
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
- parthenium matricaire 1, record 10, French, parthenium%20matricaire
correct, masculine noun
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Compositae. 2, record 10, French, - absinthe%20marron
Record 10, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2021-05-31
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- spindle palm
1, record 11, English, spindle%20palm
correct
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Arecaceae. 2, record 11, English, - spindle%20palm
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- palmiste marron
1, record 11, French, palmiste%20marron
correct, masculine noun
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille Arecaceae. 2, record 11, French, - palmiste%20marron
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2021-01-22
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- ginger grass
1, record 12, English, ginger%20grass
correct, see observation
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Poaceae. 2, record 12, English, - ginger%20grass
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
ginger grass: common name also used to refer to other grasses of the genus Cymbopogon. 2, record 12, English, - ginger%20grass
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- citronnelle marron
1, record 12, French, citronnelle%20marron
correct, feminine noun
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Poaceae. 2, record 12, French, - citronnelle%20marron
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2019-01-04
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- chestnut-throated huet-huet
1, record 13, English, chestnut%2Dthroated%20huet%2Dhuet
correct
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhinocryptidae. 2, record 13, English, - chestnut%2Dthroated%20huet%2Dhuet
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 13, English, - chestnut%2Dthroated%20huet%2Dhuet
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- tourco à gorge marron
1, record 13, French, tourco%20%C3%A0%20gorge%20marron
correct, masculine noun
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhinocryptidae. 2, record 13, French, - tourco%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 13, French, - tourco%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2018-01-05
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- chestnut-backed bush warbler
1, record 14, English, chestnut%2Dbacked%20bush%20warbler
correct
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
- chestnut-backed bush-warbler 2, record 14, English, chestnut%2Dbacked%20bush%2Dwarbler
correct
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Locustellidae. 3, record 14, English, - chestnut%2Dbacked%20bush%20warbler
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 14, English, - chestnut%2Dbacked%20bush%20warbler
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- locustelle marron
1, record 14, French, locustelle%20marron
correct, feminine noun
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
- bouscarle marron 2, record 14, French, bouscarle%20marron
feminine noun, officially approved
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Locustellidae. 3, record 14, French, - locustelle%20marron
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
bouscarle marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, record 14, French, - locustelle%20marron
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 14, French, - locustelle%20marron
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2016-09-02
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- chestnut-bellied flowerpiercer
1, record 15, English, chestnut%2Dbellied%20flowerpiercer
correct
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 15, English, - chestnut%2Dbellied%20flowerpiercer
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 15, English, - chestnut%2Dbellied%20flowerpiercer
Record 15, Key term(s)
- chestnut-bellied flower-piercer
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- percefleur à ventre marron
1, record 15, French, percefleur%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 15, French, - percefleur%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
percefleur à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 15, French, - percefleur%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 15, French, - percefleur%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2016-09-01
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- chestnut-crowned sparrow weaver
1, record 16, English, chestnut%2Dcrowned%20sparrow%20weaver
correct
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- sparrow weaver 1, record 16, English, sparrow%20weaver
correct
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, record 16, English, - chestnut%2Dcrowned%20sparrow%20weaver
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 16, English, - chestnut%2Dcrowned%20sparrow%20weaver
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- mahali à calotte marron
1, record 16, French, mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, record 16, French, - mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
mahali à calotte marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 16, French, - mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 16, French, - mahali%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2016-08-31
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- chestnut-bellied mountain tanager
1, record 17, English, chestnut%2Dbellied%20mountain%20tanager
correct
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 17, English, - chestnut%2Dbellied%20mountain%20tanager
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 17, English, - chestnut%2Dbellied%20mountain%20tanager
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- tangara à ventre marron
1, record 17, French, tangara%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 17, French, - tangara%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
tangara à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 17, French, - tangara%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 17, French, - tangara%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2016-08-31
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- chestnut-backed tanager
1, record 18, English, chestnut%2Dbacked%20tanager
correct
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 18, English, - chestnut%2Dbacked%20tanager
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 18, English, - chestnut%2Dbacked%20tanager
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- calliste à dos marron
1, record 18, French, calliste%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 18, French, - calliste%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
calliste à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 18, French, - calliste%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 18, French, - calliste%20%C3%A0%20dos%20marron
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2016-08-31
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- chestnut-bellied euphonia
1, record 19, English, chestnut%2Dbellied%20euphonia
correct
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 19, English, - chestnut%2Dbellied%20euphonia
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 19, English, - chestnut%2Dbellied%20euphonia
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- organiste à ventre marron
1, record 19, French, organiste%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 19, French, - organiste%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
organiste à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 19, French, - organiste%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 19, French, - organiste%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2016-08-30
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- chestnut-headed tanager
1, record 20, English, chestnut%2Dheaded%20tanager
correct
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, record 20, English, - chestnut%2Dheaded%20tanager
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 20, English, - chestnut%2Dheaded%20tanager
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- tangara à tête marron
1, record 20, French, tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, record 20, French, - tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
tangara à tête marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 20, French, - tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 20, French, - tangara%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2016-08-29
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- chestnut-backed laughingthrush
1, record 21, English, chestnut%2Dbacked%20laughingthrush
correct
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, record 21, English, - chestnut%2Dbacked%20laughingthrush
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 21, English, - chestnut%2Dbacked%20laughingthrush
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- garrulaxe à nuque marron
1, record 21, French, garrulaxe%20%C3%A0%20nuque%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, record 21, French, - garrulaxe%20%C3%A0%20nuque%20marron
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
garrulaxe à nuque marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 21, French, - garrulaxe%20%C3%A0%20nuque%20marron
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 21, French, - garrulaxe%20%C3%A0%20nuque%20marron
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2016-08-29
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- rufous-winged fulvetta
1, record 22, English, rufous%2Dwinged%20fulvetta
correct
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
- chestnut-headed fulvetta 1, record 22, English, chestnut%2Dheaded%20fulvetta
correct
- chestnut-headed tit babbler 1, record 22, English, chestnut%2Dheaded%20tit%20babbler
correct
- chestnut-headed nun babbler 1, record 22, English, chestnut%2Dheaded%20nun%20babbler
correct
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, record 22, English, - rufous%2Dwinged%20fulvetta
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 22, English, - rufous%2Dwinged%20fulvetta
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- alcippe à tête marron
1, record 22, French, alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, record 22, French, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
alcippe à tête marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 22, French, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 22, French, - alcippe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2016-08-26
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- tricolored munia
1, record 23, English, tricolored%20munia
correct
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
- black-headed munia 2, record 23, English, black%2Dheaded%20munia
correct
- black-headed mannikin 2, record 23, English, black%2Dheaded%20mannikin
correct
- chestnut munia 2, record 23, English, chestnut%20munia
correct
- chestnut mannikin 2, record 23, English, chestnut%20mannikin
correct
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 3, record 23, English, - tricolored%20munia
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 23, English, - tricolored%20munia
Record 23, Key term(s)
- tricoloured munia
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- capucin à dos marron
1, record 23, French, capucin%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 23, French, - capucin%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
capucin à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 23, French, - capucin%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 23, French, - capucin%20%C3%A0%20dos%20marron
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2016-08-24
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- chestnut-crowned warbler
1, record 24, English, chestnut%2Dcrowned%20warbler
correct
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
- chestnut-crowned flycatcher warbler 1, record 24, English, chestnut%2Dcrowned%20flycatcher%20warbler
correct
- chestnut-headed flycatcher warbler 1, record 24, English, chestnut%2Dheaded%20flycatcher%20warbler
correct
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, record 24, English, - chestnut%2Dcrowned%20warbler
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 24, English, - chestnut%2Dcrowned%20warbler
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- pouillot à couronne marron
1, record 24, French, pouillot%20%C3%A0%20couronne%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, record 24, French, - pouillot%20%C3%A0%20couronne%20marron
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
pouillot à couronne marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 24, French, - pouillot%20%C3%A0%20couronne%20marron
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 24, French, - pouillot%20%C3%A0%20couronne%20marron
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2016-08-23
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- chestnut munia
1, record 25, English, chestnut%20munia
correct
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
- chestnut mannikin 1, record 25, English, chestnut%20mannikin
correct
- Java munia 1, record 25, English, Java%20munia
correct
- Java mannikin 1, record 25, English, Java%20mannikin
correct
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, record 25, English, - chestnut%20munia
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 25, English, - chestnut%20munia
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- capucin marron
1, record 25, French, capucin%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, record 25, French, - capucin%20marron
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
capucin marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 25, French, - capucin%20marron
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 25, French, - capucin%20marron
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2016-08-18
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- chestnut-headed tesia
1, record 26, English, chestnut%2Dheaded%20tesia
correct
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
- chestnut-headed ground warbler 1, record 26, English, chestnut%2Dheaded%20ground%20warbler
correct
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, record 26, English, - chestnut%2Dheaded%20tesia
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 26, English, - chestnut%2Dheaded%20tesia
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- tésie à tête marron
1, record 26, French, t%C3%A9sie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
correct, feminine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, record 26, French, - t%C3%A9sie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
tésie à tête marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - t%C3%A9sie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 26, French, - t%C3%A9sie%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2016-08-15
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- chestnut-flanked white-eye
1, record 27, English, chestnut%2Dflanked%20white%2Deye
correct
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, record 27, English, - chestnut%2Dflanked%20white%2Deye
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 27, English, - chestnut%2Dflanked%20white%2Deye
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- zostérops à flancs marron
1, record 27, French, zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20flancs%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, record 27, French, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
zostérops à flancs marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 27, French, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 27, French, - zost%C3%A9rops%20%C3%A0%20flancs%20marron
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2016-08-15
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- chestnut bulbul
1, record 28, English, chestnut%20bulbul
correct
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pycnonotidae. 2, record 28, English, - chestnut%20bulbul
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 28, English, - chestnut%20bulbul
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- bulbul marron
1, record 28, French, bulbul%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pycnonotidae. 2, record 28, French, - bulbul%20marron
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
bulbul marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 28, French, - bulbul%20marron
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 28, French, - bulbul%20marron
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2016-08-11
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- chestnut-backed chickadee
1, record 29, English, chestnut%2Dbacked%20chickadee
correct
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
- chestnut-backed tit 1, record 29, English, chestnut%2Dbacked%20tit
correct
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paridae. 2, record 29, English, - chestnut%2Dbacked%20chickadee
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 29, English, - chestnut%2Dbacked%20chickadee
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- mésange à dos marron
1, record 29, French, m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, feminine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paridae. 2, record 29, French, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
mésange à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 29, French, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 29, French, - m%C3%A9sange%20%C3%A0%20dos%20marron
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2016-08-09
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- chestnut-cheeked starling
1, record 30, English, chestnut%2Dcheeked%20starling
correct
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
- violet-backed starling 1, record 30, English, violet%2Dbacked%20starling
correct
- red-cheeked starling 1, record 30, English, red%2Dcheeked%20starling
correct
- red-cheeked myna 1, record 30, English, red%2Dcheeked%20myna
correct
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sturnidae. 2, record 30, English, - chestnut%2Dcheeked%20starling
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 30, English, - chestnut%2Dcheeked%20starling
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- étourneau à joues marron
1, record 30, French, %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20joues%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sturnidae. 2, record 30, French, - %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
étourneau à joues marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 30, French, - %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20joues%20marron
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 30, French, - %C3%A9tourneau%20%C3%A0%20joues%20marron
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2016-08-09
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- chestnut-bellied nuthatch
1, record 31, English, chestnut%2Dbellied%20nuthatch
correct
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sittidae. 2, record 31, English, - chestnut%2Dbellied%20nuthatch
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 31, English, - chestnut%2Dbellied%20nuthatch
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- sittelle à ventre marron
1, record 31, French, sittelle%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, feminine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sittidae. 2, record 31, French, - sittelle%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
sittelle à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 31, French, - sittelle%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 31, French, - sittelle%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2016-08-05
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- rufous-tailed jungle flycatcher
1, record 32, English, rufous%2Dtailed%20jungle%20flycatcher
correct
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
- chestnut-tailed jungle flycatcher 1, record 32, English, chestnut%2Dtailed%20jungle%20flycatcher
correct
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, record 32, English, - rufous%2Dtailed%20jungle%20flycatcher
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 32, English, - rufous%2Dtailed%20jungle%20flycatcher
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- gobemouche à queue marron
1, record 32, French, gobemouche%20%C3%A0%20queue%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, record 32, French, - gobemouche%20%C3%A0%20queue%20marron
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à queue marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 32, French, - gobemouche%20%C3%A0%20queue%20marron
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 32, French, - gobemouche%20%C3%A0%20queue%20marron
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2016-08-05
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- chestnut-throated apalis
1, record 33, English, chestnut%2Dthroated%20apalis
correct
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sylviidae. 2, record 33, English, - chestnut%2Dthroated%20apalis
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 33, English, - chestnut%2Dthroated%20apalis
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- apalis à gorge marron
1, record 33, French, apalis%20%C3%A0%20gorge%20marron
correct, feminine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sylviidae. 2, record 33, French, - apalis%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
apalis à gorge marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 33, French, - apalis%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 33, French, - apalis%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2016-08-04
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- chestnut-bellied rock thrush
1, record 34, English, chestnut%2Dbellied%20rock%20thrush
correct
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, record 34, English, - chestnut%2Dbellied%20rock%20thrush
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 34, English, - chestnut%2Dbellied%20rock%20thrush
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- monticole à ventre marron
1, record 34, French, monticole%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, record 34, French, - monticole%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
monticole à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 34, French, - monticole%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 34, French, - monticole%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2016-08-02
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- chestnut-bellied monarch
1, record 35, English, chestnut%2Dbellied%20monarch
correct
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, record 35, English, - chestnut%2Dbellied%20monarch
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 35, English, - chestnut%2Dbellied%20monarch
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- monarque à ventre marron
1, record 35, French, monarque%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, record 35, French, - monarque%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
monarque à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 35, French, - monarque%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 35, French, - monarque%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2016-08-02
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- maroon-breasted philentoma
1, record 36, English, maroon%2Dbreasted%20philentoma
correct
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
- maroon-breasted flycatcher 1, record 36, English, maroon%2Dbreasted%20flycatcher
correct
- maroon-breasted monarch 1, record 36, English, maroon%2Dbreasted%20monarch
correct
- maroon-breasted jungle flycatcher 1, record 36, English, maroon%2Dbreasted%20jungle%20flycatcher
correct
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Prionopidae. 2, record 36, English, - maroon%2Dbreasted%20philentoma
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 36, English, - maroon%2Dbreasted%20philentoma
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- philentome à poitrine marron
1, record 36, French, philentome%20%C3%A0%20poitrine%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Prionopidae. 2, record 36, French, - philentome%20%C3%A0%20poitrine%20marron
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
philentome à poitrine marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - philentome%20%C3%A0%20poitrine%20marron
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 36, French, - philentome%20%C3%A0%20poitrine%20marron
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2016-07-07
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- maroon-backed whistler
1, record 37, English, maroon%2Dbacked%20whistler
correct
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pachycephalidae. 2, record 37, English, - maroon%2Dbacked%20whistler
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 37, English, - maroon%2Dbacked%20whistler
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- siffleur à dos marron
1, record 37, French, siffleur%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pachycephalidae. 2, record 37, French, - siffleur%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
siffleur à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - siffleur%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 37, French, - siffleur%20%C3%A0%20dos%20marron
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2016-07-05
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- Burmese shrike
1, record 38, English, Burmese%20shrike
correct
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laniidae. 2, record 38, English, - Burmese%20shrike
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 38, English, - Burmese%20shrike
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- pie-grièche à dos marron
1, record 38, French, pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, feminine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laniidae. 2, record 38, French, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
pie-grièche à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 38, French, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 38, French, - pie%2Dgri%C3%A8che%20%C3%A0%20dos%20marron
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2016-07-05
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- chestnut quail-thrush
1, record 39, English, chestnut%20quail%2Dthrush
correct
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cinclosomatidae. 2, record 39, English, - chestnut%20quail%2Dthrush
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 39, English, - chestnut%20quail%2Dthrush
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- cinclosome marron
1, record 39, French, cinclosome%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cinclosomatidae. 2, record 39, French, - cinclosome%20marron
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
cinclosome marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 39, French, - cinclosome%20marron
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 39, French, - cinclosome%20marron
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2016-07-05
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- chestnut-crowned babbler
1, record 40, English, chestnut%2Dcrowned%20babbler
correct
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pomatostomidae. 2, record 40, English, - chestnut%2Dcrowned%20babbler
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 40, English, - chestnut%2Dcrowned%20babbler
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- pomatostome à calotte marron
1, record 40, French, pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pomatostomidae. 2, record 40, French, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
pomatostome à calotte marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 40, French, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 40, French, - pomatostome%20%C3%A0%20calotte%20marron
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2016-06-29
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- chestnut-crested antbird
1, record 41, English, chestnut%2Dcrested%20antbird
correct
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
- chestnut-crested antcatcher 1, record 41, English, chestnut%2Dcrested%20antcatcher
correct
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, record 41, English, - chestnut%2Dcrested%20antbird
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 41, English, - chestnut%2Dcrested%20antbird
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- fourmilier à huppe marron
1, record 41, French, fourmilier%20%C3%A0%20huppe%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, record 41, French, - fourmilier%20%C3%A0%20huppe%20marron
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
fourmilier à huppe marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 41, French, - fourmilier%20%C3%A0%20huppe%20marron
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 41, French, - fourmilier%20%C3%A0%20huppe%20marron
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2016-06-10
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- chestnut-backed thornbird
1, record 42, English, chestnut%2Dbacked%20thornbird
correct
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, record 42, English, - chestnut%2Dbacked%20thornbird
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 42, English, - chestnut%2Dbacked%20thornbird
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- synallaxe à dos marron
1, record 42, French, synallaxe%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, record 42, French, - synallaxe%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 42, French, - synallaxe%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 42, French, - synallaxe%20%C3%A0%20dos%20marron
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2016-06-07
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- chestnut-throated spinetail
1, record 43, English, chestnut%2Dthroated%20spinetail
correct
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, record 43, English, - chestnut%2Dthroated%20spinetail
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 43, English, - chestnut%2Dthroated%20spinetail
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- synallaxe à gorge marron
1, record 43, French, synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, record 43, French, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
synallaxe à gorge marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 43, French, - synallaxe%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2016-05-12
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- chestnut-backed owlet
1, record 44, English, chestnut%2Dbacked%20owlet
correct, see observation
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, record 44, English, - chestnut%2Dbacked%20owlet
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 44, English, - chestnut%2Dbacked%20owlet
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- chevêchette à dos marron
1, record 44, French, chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, record 44, French, - chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
chevêchette à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 44, French, - chev%C3%AAchette%20%C3%A0%20dos%20marron
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2016-05-11
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- Indian shot
1, record 45, English, Indian%20shot
correct
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
- Indian cane 1, record 45, English, Indian%20cane
correct
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Plant from central America. 2, record 45, English, - Indian%20shot
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- canne d’Inde
1, record 45, French, canne%20d%26rsquo%3BInde
correct, feminine noun
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
- safran marron 1, record 45, French, safran%20marron
correct, masculine noun
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Plante d'Amérique centrale. 2, record 45, French, - canne%20d%26rsquo%3BInde
Record 45, Spanish
Record 45, Campo(s) temático(s)
- Botánica
Entrada(s) universal(es) Record 45
Record 45, Main entry term, Spanish
- caña de Indias
1, record 45, Spanish, ca%C3%B1a%20de%20Indias
feminine noun
Record 45, Abbreviations, Spanish
Record 45, Synonyms, Spanish
- cañacoro 1, record 45, Spanish, ca%C3%B1acoro
masculine noun
- caña de cuentas 1, record 45, Spanish, ca%C3%B1a%20de%20cuentas
feminine noun
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2016-05-10
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- Lomatophyllum macrum
1, record 46, English, Lomatophyllum%20macrum
Latin
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Species living in the Natural Botanic Garden of the Reunion Island. 2, record 46, English, - Lomatophyllum%20macrum
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- mazambron marron
1, record 46, French, mazambron%20marron
correct, masculine noun
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Plante endémique du Jardin Naturel de l'île de la Réunion. Famille des Liliacées. Espèce protégée. 2, record 46, French, - mazambron%20marron
Record 46, Key term(s)
- socotrine du pays [Mauritanie]
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2016-05-10
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- Pandanus montanus
1, record 47, English, Pandanus%20montanus
Latin
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Species living in the Natural Botanic Garden of the Reunion Island. 2, record 47, English, - Pandanus%20montanus
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- petit pinpin
1, record 47, French, petit%20pinpin
correct, masculine noun
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
- vacoua marron 1, record 47, French, vacoua%20marron
correct, masculine noun
- vacoa pays 1, record 47, French, vacoa%20pays
correct, masculine noun
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Plante endémique du Jardin Naturel de l'île de la Réunion. Famille des Pandanacées. 2, record 47, French, - petit%20pinpin
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2016-04-26
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- red-backed mousebird
1, record 48, English, red%2Dbacked%20mousebird
correct, see observation
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Coliidae. 2, record 48, English, - red%2Dbacked%20mousebird
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 48, English, - red%2Dbacked%20mousebird
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- coliou à dos marron
1, record 48, French, coliou%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Coliidae. 2, record 48, French, - coliou%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
coliou à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 48, French, - coliou%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 48, French, - coliou%20%C3%A0%20dos%20marron
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2016-04-15
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- pale-capped pigeon
1, record 49, English, pale%2Dcapped%20pigeon
correct, see observation
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
- pale-capped wood pigeon 1, record 49, English, pale%2Dcapped%20wood%20pigeon
correct, see observation
- purple wood pigeon 1, record 49, English, purple%20wood%20pigeon
correct, see observation
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, record 49, English, - pale%2Dcapped%20pigeon
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 49, English, - pale%2Dcapped%20pigeon
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- pigeon marron
1, record 49, French, pigeon%20marron
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, record 49, French, - pigeon%20marron
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
pigeon marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - pigeon%20marron
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 49, French, - pigeon%20marron
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2016-04-05
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- rufous-bellied chachalaca
1, record 50, English, rufous%2Dbellied%20chachalaca
correct, see observation
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cracidae. 2, record 50, English, - rufous%2Dbellied%20chachalaca
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 50, English, - rufous%2Dbellied%20chachalaca
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- ortalide à ventre marron
1, record 50, French, ortalide%20%C3%A0%20ventre%20marron
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cracidae. 2, record 50, French, - ortalide%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
ortalide à ventre marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 50, French, - ortalide%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 50, French, - ortalide%20%C3%A0%20ventre%20marron
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2016-04-01
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- chestnut woodquail
1, record 51, English, chestnut%20woodquail
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Odontophoridae. 2, record 51, English, - chestnut%20woodquail
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 51, English, - chestnut%20woodquail
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- tocro marron
1, record 51, French, tocro%20marron
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Odontophoridae. 2, record 51, French, - tocro%20marron
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
tocro marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 51, French, - tocro%20marron
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 51, French, - tocro%20marron
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2016-04-01
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- chestnut forest rail
1, record 52, English, chestnut%20forest%20rail
correct, see observation
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
- chestnut rail 1, record 52, English, chestnut%20rail
correct, see observation
- New Guinea chestnut rail 1, record 52, English, New%20Guinea%20chestnut%20rail
correct, see observation
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 52, English, - chestnut%20forest%20rail
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 52, English, - chestnut%20forest%20rail
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- râle marron
1, record 52, French, r%C3%A2le%20marron
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 52, French, - r%C3%A2le%20marron
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
râle marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 52, French, - r%C3%A2le%20marron
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 52, French, - r%C3%A2le%20marron
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2016-03-11
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- Guinea chestnut
1, record 53, English, Guinea%20chestnut
correct
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
- oje 2, record 53, English, oje
correct
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Tropical plant of the family Bombaceae. 1, record 53, English, - Guinea%20chestnut
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Large tropical tree with palmately compound leaves ... large flowers ... large green or brown woody ovoid five-valued fruit ... containing rounded seeds .... Known in Hawaii as the "Malabar chestnut". 2, record 53, English, - Guinea%20chestnut
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- châtaignier marron
1, record 53, French, ch%C3%A2taignier%20marron
correct, masculine noun
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2016-03-07
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Horse Husbandry
Record 54, Main entry term, English
- dark bay
1, record 54, English, dark%20bay
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
- brown 2, record 54, English, brown
correct, see observation
- mahogany bay 1, record 54, English, mahogany%20bay
correct, see observation
- bay-brown 1, record 54, English, bay%2Dbrown
correct, see observation
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
brown: a body color with mixed brown and black hair, with black mane, tail, and legs. 3, record 54, English, - dark%20bay
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
brown: with no true bay cast in any part of the coat and lacking the red shade and brilliance of bay. Brown and "marron" horses will often be said "bai-brun" in French. 1, record 54, English, - dark%20bay
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
bay-brown: with some true bay cast in parts of the coat, and black mane, tail and lower limbs. 1, record 54, English, - dark%20bay
Record number: 54, Textual support number: 4 OBS
dark bay; mahogany bay: brownish overall appearance, it is sometimes said that mahogany bay is not as dark as dark bay. Bay markings appear in some parts of the coat. 1, record 54, English, - dark%20bay
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Élevage des chevaux
Record 54, Main entry term, French
- bai foncé
1, record 54, French, bai%20fonc%C3%A9
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
- bai brun 2, record 54, French, bai%20brun
correct, see observation
- bai-brun 3, record 54, French, bai%2Dbrun
correct, see observation
- marron 4, record 54, French, marron
correct
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
Si les poils sont sombres, on parle de bai brun et s'ils sont très sombres, on parle de bai brun foncé. 5, record 54, French, - bai%20fonc%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 2 CONT
Le bai peut varier jusqu'au bai brun, s'approchant du noir. 6, record 54, French, - bai%20fonc%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les ouvrages francophones ne présentent habituellement pas de robe brune qui ne soit pas baie. [...] Cette robe est cependant reconnue dans les ouvrages anglophones et semble l'être dans les ouvrages hispanophones. Le terme s'emploierait donc ainsi souvent pour décrire des chevaux qualifiés «brown» en anglais et «marrón» en espagnol. 3, record 54, French, - bai%20fonc%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
bai-brun : robe dont les poils bruns sont presque noirs. 3, record 54, French, - bai%20fonc%C3%A9
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
bai foncé : robe baie dont les poils du corps sont presque bruns, des marques baies apparaissent en différents endroits. 3, record 54, French, - bai%20fonc%C3%A9
Record 54, Key term(s)
- bai brun
Record 54, Spanish
Record 54, Campo(s) temático(s)
- Cría de ganado caballar
Record 54, Main entry term, Spanish
- marrón
1, record 54, Spanish, marr%C3%B3n
correct
Record 54, Abbreviations, Spanish
Record 54, Synonyms, Spanish
- bayo oscuro 1, record 54, Spanish, bayo%20oscuro
correct
- pardo 2, record 54, Spanish, pardo
correct
- oscuro 1, record 54, Spanish, oscuro
correct
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2016-02-08
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- chestnut bolete
1, record 55, English, chestnut%20bolete
correct
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
A mushroom of the family Boletaceae. 2, record 55, English, - chestnut%20bolete
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- bolet marron
1, record 55, French, bolet%20marron
correct, masculine noun
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
- cèpe marron 1, record 55, French, c%C3%A8pe%20marron
correct, masculine noun
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Champignon de la famille des Boletaceae. 2, record 55, French, - bolet%20marron
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2013-05-09
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- trilling shrike-babbler
1, record 56, English, trilling%20shrike%2Dbabbler
correct
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
- chestnut-fronted shrike-babbler 2, record 56, English, chestnut%2Dfronted%20shrike%2Dbabbler
correct
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, record 56, English, - trilling%20shrike%2Dbabbler
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 56, English, - trilling%20shrike%2Dbabbler
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- allotrie à front marron
1, record 56, French, allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
correct, feminine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, record 56, French, - allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
allotrie à front marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 56, French, - allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 56, French, - allotrie%20%C3%A0%20front%20marron
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2013-05-09
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- black-eared shrike-babbler
1, record 57, English, black%2Deared%20shrike%2Dbabbler
correct
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
- chestnut-throated shrike-babbler 2, record 57, English, chestnut%2Dthroated%20shrike%2Dbabbler
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Vireonidae. 3, record 57, English, - black%2Deared%20shrike%2Dbabbler
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 57, English, - black%2Deared%20shrike%2Dbabbler
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- allotrie à gorge marron
1, record 57, French, allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
correct, feminine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Vireonidae. 2, record 57, French, - allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
allotrie à gorge marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 57, French, - allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 57, French, - allotrie%20%C3%A0%20gorge%20marron
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2013-04-04
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- rufous-backed sibia
1, record 58, English, rufous%2Dbacked%20sibia
correct
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
- chestnut-backed minla 2, record 58, English, chestnut%2Dbacked%20minla
- chestnut-backed sibia 2, record 58, English, chestnut%2Dbacked%20sibia
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Leiothrichidae. 3, record 58, English, - rufous%2Dbacked%20sibia
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 58, English, - rufous%2Dbacked%20sibia
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- sibia à dos marron
1, record 58, French, sibia%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, feminine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Leiothrichidae. 2, record 58, French, - sibia%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
sibia à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 58, French, - sibia%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 58, French, - sibia%20%C3%A0%20dos%20marron
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2013-04-04
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- striated yuhina
1, record 59, English, striated%20yuhina
correct
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Zosteropidae. 2, record 59, English, - striated%20yuhina
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 59, English, - striated%20yuhina
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- yuhina à tête marron
1, record 59, French, yuhina%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
correct, feminine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Zosteropidae. 2, record 59, French, - yuhina%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
yuhina à tête marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 59, French, - yuhina%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 59, French, - yuhina%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20marron
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2012-05-16
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- chestnut-backed scimitar babbler
1, record 60, English, chestnut%2Dbacked%20scimitar%20babbler
correct
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Timaliidae. 2, record 60, English, - chestnut%2Dbacked%20scimitar%20babbler
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 60, English, - chestnut%2Dbacked%20scimitar%20babbler
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- pomatorhin à dos marron
1, record 60, French, pomatorhin%20%C3%A0%20dos%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Timaliidae. 2, record 60, French, - pomatorhin%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
pomatorhin à dos marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - pomatorhin%20%C3%A0%20dos%20marron
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 60, French, - pomatorhin%20%C3%A0%20dos%20marron
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2012-05-14
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- brown-marbled grouper
1, record 61, English, brown%2Dmarbled%20grouper
correct
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 CONT
Brown-marbled grouper (Epinephelus fuscoguttatus) is a large-bodied grouper (Serranidae), reaching approximately 1 m in length. This species is widespread throughout the Indo-Pacific, including the Red Sea ... 2, record 61, English, - brown%2Dmarbled%20grouper
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A fish of the family Serranidae. 3, record 61, English, - brown%2Dmarbled%20grouper
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- mérou marron
1, record 61, French, m%C3%A9rou%20marron
correct, masculine noun
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Poisson de la famille des Serranidae, pouvant atteindre 1 mètre de long. 2, record 61, French, - m%C3%A9rou%20marron
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2011-10-24
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- chestnut canastero
1, record 62, English, chestnut%20canastero
correct
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
- Steinbach's canastero 2, record 62, English, Steinbach%27s%20canastero
correct
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 3, record 62, English, - chestnut%20canastero
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 62, English, - chestnut%20canastero
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- synallaxe marron
1, record 62, French, synallaxe%20marron
correct, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, record 62, French, - synallaxe%20marron
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
synallaxe marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - synallaxe%20marron
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 62, French, - synallaxe%20marron
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2011-10-24
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- chestnut-winged cinclodes
1, record 63, English, chestnut%2Dwinged%20cinclodes
correct
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Furnariidae. 2, record 63, English, - chestnut%2Dwinged%20cinclodes
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 63, English, - chestnut%2Dwinged%20cinclodes
Record 63, Key term(s)
- chestnut winged cinclodes
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- cinclode à ailes marron
1, record 63, French, cinclode%20%C3%A0%20ailes%20marron
correct, masculine noun
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Furnariidae. 2, record 63, French, - cinclode%20%C3%A0%20ailes%20marron
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 63, French, - cinclode%20%C3%A0%20ailes%20marron
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2010-11-23
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- West Indian gherkin
1, record 64, English, West%20Indian%20gherkin
correct
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
- true gherkin 2, record 64, English, true%20gherkin
correct
- bur gherkin 3, record 64, English, bur%20gherkin
correct
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
A true gherkin has three-lobed leaves with toothed edges, small flowers, and furrowed, prickly fruits about five centimetres long that are borne on crooked stalks. 4, record 64, English, - West%20Indian%20gherkin
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A trailing vine, of the gourd family (Cucurbitaceae), grown for its edible fruit. 4, record 64, English, - West%20Indian%20gherkin
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- concombre des Antilles
1, record 64, French, concombre%20des%20Antilles
correct, masculine noun
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
- concombre cornichon des Antilles 2, record 64, French, concombre%20cornichon%20des%20Antilles
correct, masculine noun
- concombre marron 3, record 64, French, concombre%20marron
masculine noun
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Cucurbitaceae. 4, record 64, French, - concombre%20des%20Antilles
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Concombre à petits fruits ovoïdes, épineux. 5, record 64, French, - concombre%20des%20Antilles
Record 64, Spanish
Record 64, Campo(s) temático(s)
- Plantas con semilla (Spermatophyta)
Entrada(s) universal(es) Record 64
Record 64, Main entry term, Spanish
- pepinillo
1, record 64, Spanish, pepinillo
masculine noun
Record 64, Abbreviations, Spanish
Record 64, Synonyms, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2007-04-23
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Botany
- Culture of Fruit Trees
- Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
Record 65, Main entry term, English
- chestnut
1, record 65, English, chestnut
correct, standardized
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
- sweet chestnut 2, record 65, English, sweet%20chestnut
correct, standardized
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
The sweet edible nut produced by any shrub or tree of the genus Castanea. 3, record 65, English, - chestnut
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Most commercially defined as a dry fruit. 4, record 65, English, - chestnut
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
chestnut; sweet chestnut: terms standardized by ISO. 4, record 65, English, - chestnut
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Botanique
- Arboriculture fruitière
- Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
Record 65, Main entry term, French
- châtaigne
1, record 65, French, ch%C3%A2taigne
correct, see observation, feminine noun, standardized
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
- marron 2, record 65, French, marron
correct, see observation, masculine noun, standardized
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Fruit du châtaignier, formé d'une masse farineuse enveloppée d'une écorce lisse de couleur brun rougeâtre et renfermée dans une cupule verte, hérissée de piquants. 3, record 65, French, - ch%C3%A2taigne
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Tout châtaignier produit à la fois des châtaignes et des marrons. Le marron est le fruit du châtaignier qui ne possède qu'une amande sous le tégument. La châtaigne est le fruit qui en possède plusieurs. 4, record 65, French, - ch%C3%A2taigne
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Le terme «marron» désigne communément le fruit commercialisé. 5, record 65, French, - ch%C3%A2taigne
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Défini sur le marché comme fruit sec. 6, record 65, French, - ch%C3%A2taigne
Record number: 65, Textual support number: 4 OBS
châtaigne; marron : termes normalisés par l'ISO. 6, record 65, French, - ch%C3%A2taigne
Record 65, Spanish
Record 65, Campo(s) temático(s)
- Botánica
- Fruticultura
- Frutas y verduras (Tipos y procesamiento - Ind. alimentaria)
Record 65, Main entry term, Spanish
- castaña
1, record 65, Spanish, casta%C3%B1a
correct, feminine noun
Record 65, Abbreviations, Spanish
Record 65, Synonyms, Spanish
- castaño 2, record 65, Spanish, casta%C3%B1o
correct, masculine noun, Venezuela
Record 65, Textual support, Spanish
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Fruto del castaño. Es un aquenio de pericarpo coriáceo, pardo rojizo y velludo por dentro ... las castañas están encerradas, en número de 3 ó 2 (más raramente una sola), dentro de un involucro espinoso (erizo o zurrón), que suele abrirse en cuatro valvas.... Las castañas se utilizan para la alimentación humana frescas, crudas, cocidas, tostadas o confitadas (marron glacé). 1, record 65, Spanish, - casta%C3%B1a
Record 66 - internal organization data 2006-06-09
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Explosives and Pyrotechnical Materials (Industries)
Record 66, Main entry term, English
- maroon
1, record 66, English, maroon
correct, noun
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
- salute 2, record 66, English, salute
noun
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
The consecutive "booms" that end most shows with a loud report. 2, record 66, English, - maroon
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
There are two different types of maroons: standard and titanium. 2, record 66, English, - maroon
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Explosifs et artifices (Industries)
Record 66, Main entry term, French
- marron
1, record 66, French, marron
masculine noun
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
- marron d’air 1, record 66, French, marron%20d%26rsquo%3Bair
masculine noun
- fusée à pétard 2, record 66, French, fus%C3%A9e%20%C3%A0%20p%C3%A9tard
feminine noun
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Artifice détonant comparable à un coup de tonnerre ou à un coup de canon. 1, record 66, French, - marron
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Ces bombes [marrons] sont généralement utilisées pour signaler le début ou la fin d'un spectacle. 1, record 66, French, - marron
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2006-05-29
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Cosmetology
Record 67, Main entry term, English
- horse chestnut extract
1, record 67, English, horse%20chestnut%20extract
correct
Record 67, Abbreviations, English
- HCE 1, record 67, English, HCE
correct
Record 67, Synonyms, English
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
... its primary active constituent, escin, exert several beneficial affects on the circulatory system. HCE is a veinotonic (tonifies the veins) and helps reduce fluid accumulation in the tissues. It has been shown to reduce leg circumference and volume in individuals with excessive fluid accumulation in these tissues. HCE also helps protect blood vessels from damaging free radicals. Products that contain Horse Chestnut Extract: Cream Sensitive. 1, record 67, English, - horse%20chestnut%20extract
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Cosmétologie
Record 67, Main entry term, French
- extrait de marron d’Inde
1, record 67, French, extrait%20de%20marron%20d%26rsquo%3BInde
correct, masculine noun
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 CONT
L'extrait de marron d'Inde est un des constituants du Complexe Antipollution Exclusif Clarins (Brevet Clarins). 2, record 67, French, - extrait%20de%20marron%20d%26rsquo%3BInde
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2005-09-21
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Record 68, Main entry term, English
- chestnut brown
1, record 68, English, chestnut%20brown
correct
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
[Refers to] a moderate brown that is yellower and duller than toast brown, yellower, less strong, and slightly lighter than bay, redder and lighter than coffee, and yellower and slightly duller than auburn. 1, record 68, English, - chestnut%20brown
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Record 68, Main entry term, French
- marron
1, record 68, French, marron
correct, see observation, adjective
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 DEF
D'un ton brun-roux rappelant celui de l'écorce des marrons 2, record 68, French, - marron
Record number: 68, Textual support number: 1 CONT
Costume, redingote, pardessus marron. 2, record 68, French, - marron
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
marron : invariable. Certains auteurs considèrent que «marron» est devenu un véritable adjectif et l'accorde avec le substantif qu'il qualifie. 2, record 68, French, - marron
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2005-09-13
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Horse Husbandry
Record 69, Main entry term, English
- feral horse
1, record 69, English, feral%20horse
correct
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
A horse having domestic ancestry but living in [a] wild state. 1, record 69, English, - feral%20horse
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Élevage des chevaux
Record 69, Main entry term, French
- cheval marron
1, record 69, French, cheval%20marron
correct, masculine noun
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 DEF
Cheval échappé ou abandonné et retourné à la vie sauvage, de même que ses descendants. 1, record 69, French, - cheval%20marron
Record 69, Spanish
Record 69, Campo(s) temático(s)
- Cría de ganado caballar
Record 69, Main entry term, Spanish
- caballo feral
1, record 69, Spanish, caballo%20feral
correct, masculine noun
Record 69, Abbreviations, Spanish
Record 69, Synonyms, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2003-05-09
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Stock Exchange
- Investment
Record 70, Main entry term, English
- bucketeer
1, record 70, English, bucketeer
correct
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
- bucket shop operator 2, record 70, English, bucket%20shop%20operator
correct
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 DEF
One who is associated with a bucket shop. 3, record 70, English, - bucketeer
Record number: 70, Textual support number: 1 CONT
Bucketeers virtually bet against a customer, without his consent, that a given stock will go up or down. If the customer buys, the broker sells an equal amount of the same stock (short) against him; if he sells, the bucketeer purchases an equivalent amount of the same stock. Orders are executed theoretically and not legitimately, i.e. they are "bucketed". Should its customers win too often, the bucket shop closes overnight and moves elsewhere. 4, record 70, English, - bucketeer
Record 70, Key term(s)
- swindler
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Bourse
- Investissements et placements
Record 70, Main entry term, French
- courtier marron
1, record 70, French, courtier%20marron
correct, masculine noun
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record 70, Key term(s)
- courtier véreux
Record 70, Spanish
Record 70, Campo(s) temático(s)
- Bolsa de valores
- Inversiones
Record 70, Main entry term, Spanish
- estafador
1, record 70, Spanish, estafador
correct, masculine noun
Record 70, Abbreviations, Spanish
Record 70, Synonyms, Spanish
- timador 1, record 70, Spanish, timador
correct, masculine noun
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2002-05-27
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Labour and Employment
Record 71, Main entry term, English
- moonlighter 1, record 71, English, moonlighter
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 DEF
A person holding two jobs at the same time (Webster) 2, record 71, English, - moonlighter
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Travail et emploi
Record 71, Main entry term, French
- travailleur marron
1, record 71, French, travailleur%20marron
masculine noun
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
- cumulard 1, record 71, French, cumulard
masculine noun
Record 71, Textual support, French
Record 71, Spanish
Record 71, Campo(s) temático(s)
- Trabajo y empleo
Record 71, Main entry term, Spanish
- pluriempleado
1, record 71, Spanish, pluriempleado
masculine noun
Record 71, Abbreviations, Spanish
Record 71, Synonyms, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 1999-09-29
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Record 72, Main entry term, English
- Marron Formation
1, record 72, English, Marron%20Formation
correct, see observation, Canada
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, record 72, English, - Marron%20Formation
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In the southernmost Interior Plateau the ... Marron, White Lake, and Kettle River Formation are considered Middle Eocene ... 3, record 72, English, - Marron%20Formation
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Record 72, Main entry term, French
- formation de Marron
1, record 72, French, formation%20de%20Marron
correct, see observation, feminine noun, Canada
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. 2, record 72, French, - formation%20de%20Marron
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, record 72, French, - formation%20de%20Marron
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
À l'extrémité méridionale du plateau Intérieur [...] les formations de Marron, de White Lake et de Kettle River sont considérées de l'Éocène moyen [...] 3, record 72, French, - formation%20de%20Marron
Record 72, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 1996-02-01
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- History
Record 73, Main entry term, English
- maroon
1, record 73, English, maroon
noun
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
Record 73, Textual support, English
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Histoire
Record 73, Main entry term, French
- marron
1, record 73, French, marron
masculine and feminine noun
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Esclave fugitif. Peut s'employer comme substantif, selon le Trésor de la langue française. 1, record 73, French, - marron
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 1992-11-06
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Record 74, Main entry term, English
- chestnut-backed bluebird 1, record 74, English, chestnut%2Dbacked%20bluebird
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Record 74, Main entry term, French
- oiseau-bleu à dos marron
1, record 74, French, oiseau%2Dbleu%20%C3%A0%20dos%20marron
masculine noun
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 1989-03-14
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Stock Exchange
Record 75, Main entry term, English
- dynamiter 1, record 75, English, dynamiter
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 DEF
A salesman of stocks who employs high pressure techniques and deceit; may follow up the preparations of a loader. 1, record 75, English, - dynamiter
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Bourse
Record 75, Main entry term, French
- courtier marron
1, record 75, French, courtier%20marron
proposal, masculine noun
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
- courtier véreux 1, record 75, French, courtier%20v%C3%A9reux
proposal, masculine noun
Record 75, Textual support, French
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 1987-08-27
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Chemistry
Record 76, Main entry term, English
- alizarin brown 1, record 76, English, alizarin%20brown
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Chimie
Record 76, Main entry term, French
- marron d’alizarine
1, record 76, French, marron%20d%26rsquo%3Balizarine
masculine noun
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 1986-01-18
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
Record 77, Main entry term, English
- welsher 1, record 77, English, welsher
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
Record 77, Textual support, English
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
Record 77, Main entry term, French
- escroc d’hippodrome 1, record 77, French, escroc%20d%26rsquo%3Bhippodrome
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
- bookmaker marron 1, record 77, French, bookmaker%20marron
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
(TF) 1, record 77, French, - escroc%20d%26rsquo%3Bhippodrome
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 1985-07-24
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Photography
Record 78, Main entry term, English
- protection fine grain 1, record 78, English, protection%20fine%20grain
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Photographie
Record 78, Main entry term, French
- marron de sûreté
1, record 78, French, marron%20de%20s%C3%BBret%C3%A9
masculine noun
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 1976-06-19
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Cinematography
- Photography
Record 79, Main entry term, English
- fine-grain print 1, record 79, English, fine%2Dgrain%20print
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Cinématographie
- Photographie
Record 79, Main entry term, French
- positif marron
1, record 79, French, positif%20marron
masculine noun
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 1976-06-19
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Chemistry
Record 80, Main entry term, English
- B.O.N. maroon pigments 1, record 80, English, B%2EO%2EN%2E%20maroon%20pigments
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
B.O.N. maroon pigments (incl. lithol red and lithol rubine ) (I.C.C., STACAN 12-541, Item 428 225 1), for/10.10.74 xas; 71; 1, record 80, English, - B%2EO%2EN%2E%20maroon%20pigments
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Chimie
Record 80, Main entry term, French
- pigments marron de B. O. N. 1, record 80, French, pigments%20marron%20de%20B%2E%20O%2E%20N%2E
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
pigments marron de B.O.N. (2) (chimie) Pigments marron de B.O.N. (y compris rouge de lithol et rubine) (C.P.I., STACAN 12-541, poste 428 225 1), for/10.10.74 1, record 80, French, - pigments%20marron%20de%20B%2E%20O%2E%20N%2E
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 1976-06-19
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Record 81, Main entry term, English
- western lark sparrow 1, record 81, English, western%20lark%20sparrow
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Record 81, Main entry term, French
- pinson à joues marron de l'ouest
1, record 81, French, pinson%20%C3%A0%20joues%20marron%20de%20l%27ouest
masculine noun
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 1976-06-19
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Record 82, Main entry term, English
- eastern lark sparrow 1, record 82, English, eastern%20lark%20sparrow
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Record 82, Main entry term, French
- pinson à joues marron de l'est
1, record 82, French, pinson%20%C3%A0%20joues%20marron%20de%20l%27est
masculine noun
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 1976-06-19
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Culture of Fruit Trees
Record 83, Main entry term, English
- French chestnut 1, record 83, English, French%20chestnut
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Arboriculture fruitière
Record 83, Main entry term, French
- marron comestible
1, record 83, French, marron%20comestible
masculine noun
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 1976-06-19
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Record 84, Main entry term, English
- shamateur 1, record 84, English, shamateur
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Record 84, Main entry term, French
- amateur marron 1, record 84, French, amateur%20marron
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
- faux amateur 1, record 84, French, faux%20amateur
Record 84, Textual support, French
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 1976-06-19
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Record 85, Main entry term, English
- shamateur 1, record 85, English, shamateur
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
Record 85, Textual support, English
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Record 85, Main entry term, French
- amateurisme marron 1, record 85, French, amateurisme%20marron
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
- amateur marron 1, record 85, French, amateur%20marron
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
(Vie et langage, no 221, août 1970, p. 436) L.C. 8-7-71 1, record 85, French, - amateurisme%20marron
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 1975-03-11
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Soil Science
- Geology
Record 86, Main entry term, English
- chestnut soil 1, record 86, English, chestnut%20soil
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 DEF
A zonal great group consisting of soils with a moderately thick, dark-brown A horizon over a lighter colored horizon that is above a zone of calcium carbonate accumulation. 1, record 86, English, - chestnut%20soil
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Science du sol
- Géologie
Record 86, Main entry term, French
- sol marron
1, record 86, French, sol%20marron
masculine noun
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 CONT
Évolution vers le sol marron, en climat semi-aride, par incorporation très profonde d'un mull [...] calcique de steppe, masquant plus ou moins les oxydes de fer rouges. 1, record 86, French, - sol%20marron
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


