TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

MONSIEUR [20 records]

Record 1 2023-12-05

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

Readers of the magazine said they wanted more stories about ordinary people and fewer stories about the rich and famous.

OBS

Not different or special or unexpected in any way; usual.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
DEF

Qui que ce soit, n'importe qui : individu représentant la majorité.

Key term(s)
  • monsieur Tout le monde
  • madame Tout le monde

Spanish

Save record 1

Record 2 2016-02-29

English

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
  • Etiquette and Protocol
  • Federal Administration
Key term(s)
  • honorable gentleman

French

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
  • Étiquette et protocole
  • Administration fédérale

Spanish

Save record 2

Record 3 2012-09-07

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Bien que l'usage français préconise la minuscule pour les titres de poste, la majuscule à Président et à Présidente est obligatoire dans les documents concernant les délibérations de la Chambre des communes et du Sénat, car elle permet de faire la distinction entre le Président de chacune de ces chambres et les présidents des comités. Pour ce qui est de «monsieur», toujours dans le contexte des délibérations parlementaires, il s'écrit au long lorsque l'on s'adresse directement à la personne et ne prend la majuscule que s'il est situé au début de la phrase.

Spanish

Save record 3

Record 4 2012-03-16

English

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • News and Journalism (General)
OBS

CISTI: [Canadian Institute for Scientific and Technical Information

Key term(s)
  • accolade

French

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Information et journalisme (Généralités)
OBS

Rubrique d'Actualités ICIST

OBS

ICIST: [Institut canadien de l'information scientifique et technique]

Key term(s)
  • Chapeau, Monsieur Dame
  • accolade

Spanish

Save record 4

Record 5 2012-02-06

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Private Law

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Droit privé

Spanish

Save record 5

Record 6 2011-06-03

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
OBS

Description: Plastic toy composed of 6 pieces to be screwed together to make a figure.

OBS

A trademark of Kiddicraft (Great Britain).

Key term(s)
  • Mr. Twist

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
OBS

Description : Jeu à dévisser en plastique composé de 6 grosses pièces pour former un personnage.

OBS

Monsieur TwistMC : Marque de commerce de Kiddicraft, Grande-Bretagne.

Spanish

Save record 6

Record 7 2011-06-03

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
DEF

Set of 33 plastic pieces to make 3 different characters.

OBS

Mr. Potato Head Family™: A trademark of Playskool.

Key term(s)
  • Mr. Potato Head Family

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
DEF

Ensemble de jeu en plastique comprenant 33 pièces pour constituer 3 personnages aux différentes personnalités.

OBS

La Famille de Monsieur PatateMC : Marque de commerce de la société Playskool.

Spanish

Save record 7

Record 8 2010-08-04

English

Subject field(s)
  • Morphology and General Physiology
  • Physical Fitness Training and Bodybuilding
  • Weightlifting
  • Regional Dialects and Expressions
DEF

A muscly man.

CONT

beef-cake. Photograph of a man posed to display his physique; masculine equivalent of "cheese-cake."

OBS

Sarcastic expressions for bodybuilders and their main aim, muscles.

French

Domaine(s)
  • Morphologie et physiologie générale
  • Conditionnement physique et culturisme
  • Haltérophilie
  • Régionalismes et usages particuliers
CONT

Tout-en-muscles (argot) : Il y a aussi les hommes de trait, les tout-en-muscles [...]

CONT

[...] peu de gens expriment de l'admiration pour la musculature surdéveloppée des culturistes féminines. Pourtant de plus en plus de femmes osent s'adonner au «bodybuilding» [...]. Ces dernières années, souvent à l'occasion de compétitions, plusieurs magazines américains ont publié des reportages faisant grand étalage de ces «mesdames muscle». Corps durs, luisants comme du métal, seins en retraite devant l'arrogance des pectoraux, cuisses noueuses, sculpturales.

Spanish

Save record 8

Record 9 2007-11-07

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
DEF

One who specializes in removing or solving difficulties; especially a mediator in diplomatic or industrial affairs.

CONT

Hamlet's credo is a fitting philosophy for a trouble-shooter like Mr. X.

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Spanish

Save record 9

Record 10 2002-01-08

English

Subject field(s)
  • Language Problems (General)
  • Business and Administrative Documents

French

Domaine(s)
  • Problèmes de langue (Généralités)
  • Écrits commerciaux et administratifs

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Problemas de idioma (Generalidades)
  • Documentos comerciales y administrativos
Save record 10

Record 11 1997-10-24

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

His worship mayor Jean Drapeau.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

Son honneur le maire Jean Drapeau.

OBS

Les ouvrages de langue consultés semblent préférer « Monsieur le Maire ».

Spanish

Save record 11

Record 12 1996-03-13

English

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens

Spanish

Save record 12

Record 13 1996-01-30

English

Subject field(s)
  • Proper Usage
OBS

Honourable (Lawrence MacAulay). Hon. (Lawrence MacAulay).

French

Domaine(s)
  • Bon usage
OBS

Monsieur Lawrence MacAulay (dans une adresse). M. Lawrence MacAulay (dans un texte).

Spanish

Save record 13

Record 14 1995-08-01

English

Subject field(s)
  • Translation (General)

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

Agréez : Veuillez agréer mes salutations distinguées (respectueuses, cordiales, etc.). [Un homme à une femme] Veuillez agréer, Madame, mes (très) respectueux hommages. [Familier] Cordialement vôtre (à vous). Bien à vous.

OBS

Source : Correspondance variée; Robert-Collins Senior (3e éd.), section anglais-français, et section centrale, p. 22-23.

Spanish

Save record 14

Record 15 1995-04-27

English

Subject field(s)
  • Courts

French

Domaine(s)
  • Tribunaux

Spanish

Save record 15

Record 16 1994-01-21

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

In G.B., of course, esquire is used of any man thought to have the status of a gentleman.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Spanish

Save record 16

Record 17 1988-01-14

English

Subject field(s)
  • Group Dynamics
CONT

The monopolizer is the opposite of the silent person. He talks so much no one else has a chance. He may try to monopolize the session because ... he may be a [know-it-all.]

French

Domaine(s)
  • Dynamique des groupes
CONT

Obtenir (...) qu'une personne parle plus, en l'encourageant par des questions faciles (...) En sens inverse mettre en difficulté Monsieur [Je sais tout] s'il monopolise inutilement le groupe. Là on a intérêt à lui poser une question difficile et à le désigner seulement à la fin de la question (...)

Spanish

Save record 17

Record 18 1985-06-21

English

Subject field(s)
  • Antique Furniture (Museums and Heritage)
OBS

Mr. and Mrs. armchairs: in the purest Victorian spirit, forming an ensemble with the settee and dining-room chairs.

Key term(s)
  • Mr and Mrs armchairs

French

Domaine(s)
  • Meubles anciens (Muséologie et Patrimoine)

Spanish

Save record 18

Record 19 1981-09-29

English

Subject field(s)
  • Management Theory

French

Domaine(s)
  • Théories de la gestion

Spanish

Save record 19

Record 20 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Honorary Distinctions
  • Etiquette and Protocol (General)

French

Domaine(s)
  • Titres honorifiques et décorations
  • Étiquette et protocole (Généralités)

Spanish

Save record 20

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: