TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

NOM ADRESSE [26 records]

Record 1 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the beneficiary by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

beneficiary name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Identification par nom et adresse du bénéficiaire suffisamment précise pour éviter tout risque d'erreur.

OBS

nom et adresse du bénéficiaire : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 1

Record 2 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the instructing financial institution by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

instructing financial institution name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Nom et adresse de l'institution financière donneuse d'instruction indiqués de façon suffisamment précise pour permettre son identification sans risque d'erreur.

OBS

nom et adresse de l'institution financière donneuse d'instruction : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 2

Record 3 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the receiver by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

receiver name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Nom et adresse du destinataire indiqués avec suffisamment de détails pour permettre son identification sans risque d'erreur.

OBS

nom et adresse du destinataire : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 3

Record 4 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the intermediary reimbursement financial institution by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

intermediary reimbursement financial institution name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Nom et adresse de l'institution financière intermédiaire de remboursement indiqués de façon suffisamment précise pour permettre son identification sans risque d'erreur.

OBS

nom et adresse de l'institution financière intermédiaire de remboursement : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 4

Record 5 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the sender's correspondent by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

sender's correspondent name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Nom et adresse du correspondant de l'expéditeur indiqués de façon suffisamment détaillée pour permettre son identification sans risque d'erreur.

OBS

nom et adresse du correspondant de l'expéditeur : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 5

Record 6 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the originator by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

originator name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Nom et adresse du donneur d'ordre indiqués de façon suffisamment précise pour permettre son identification sans risque d'erreur.

OBS

nom et adresse du donneur d'ordre : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 6

Record 7 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the intermediary financial institution by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

intermediary financial institution name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Nom et adresse de l'institution financière intermédiaire indiqués de façon suffisamment précise pour permettre son identification sans risque d'erreur.

OBS

nom et adresse de l'institution financière intermédiaire : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 7

Record 8 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the receiver's correspondent by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

receiver's correspondent name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Nom et adresse du correspondant du destinataire indiqués avec suffisamment de détails pour permettre son identification sans risque d'erreur.

OBS

nom et adresse du correspondant du destinataire : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 8

Record 9 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The official name and full address of the company referred to in the message.

OBS

registered name and place of the company: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Nom officiel et adresse complète de la société.

OBS

nom et adresse officiels de la société : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 9

Record 10 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the originator's financial institution by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

originator's financial institution name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Nom et adresse de l'institution financière du donneur d'ordre indiqués de façon suffisamment précise pour permettre son identification sans risque d'erreur.

OBS

nom et adresse de l'institution financière du donneur d'ordre : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 10

Record 11 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the beneficiary's financial institution by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

beneficiary's financial institution name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Identification par nom et adresse de l'institution financière du bénéficiaire suffisamment précise pour éviter tout risque d'erreur.

OBS

nom et adresse de l'institution financière du bénéficiaire : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 11

Record 12 2015-12-22

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
  • Special-Language Phraseology
DEF

The identification of the sender by name and address in sufficient detail to provide positive identification.

OBS

sender name and address: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Nom et adresse de l'expéditeur indiqués de façon suffisamment détaillée pour permettre son identification sans risque d'erreur.

OBS

nom et adresse de l'expéditeur : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 12

Record 13 2014-04-16

English

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Forms Design
Universal entry(ies)
OBS

PWGSC-TPSGC 8464: code of a form used at Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Imprimés et formules
Entrée(s) universelle(s)
OBS

PWGSC-TPSGC 8464 : code d'un formulaire employé à Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Save record 13

Record 14 2000-03-24

English

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law

French

Domaine(s)
  • Droit judiciaire

Spanish

Save record 14

Record 15 2000-01-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Customs and Excise
OBS

Publication number L1 of Revenue Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Douanes et accise
OBS

Publication numéro L1 de Revenu Canada.

Spanish

Save record 15

Record 16 2000-01-26

English

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Business and Administrative Documents
OBS

Publication number PD25C of Revenue Canada.

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Écrits commerciaux et administratifs
OBS

Publication numéro PD25C de Revenu Canada.

Spanish

Save record 16

Record 17 1999-06-16

English

Subject field(s)
  • Insurance
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Assurances
  • Informatique

Spanish

Save record 17

Record 18 1997-05-26

English

Subject field(s)
  • Data Banks and Databases
  • Financial and Budgetary Management
  • National Accounting
Key term(s)
  • delete name and address selection

French

Domaine(s)
  • Banques et bases de données
  • Gestion budgétaire et financière
  • Comptabilité nationale
Key term(s)
  • suppression du choix de nom et de l'adresse

Spanish

Save record 18

Record 19 1997-05-26

English

Subject field(s)
  • Informatics
Key term(s)
  • list name and address selection

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 19

Record 20 1994-03-28

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Finance

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Finances
OBS

Formulaire FIN 2687 (Système général des comptes à recevoir)

OBS

Source : Formulaire

Spanish

Save record 20

Record 21 1994-01-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Documents bilingues du ministère de l'Éducation et de la Formation professionnelle du Manitoba.

Spanish

Save record 21

Record 22 1992-08-27

English

Subject field(s)
  • Transport of Goods

French

Domaine(s)
  • Transport de marchandises
OBS

81, CN-9025; mars 1974.

Spanish

Save record 22

Record 23 1981-09-04

English

Subject field(s)
  • Corporate Management (General)

French

Domaine(s)
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)

Spanish

Save record 23

Record 24 1980-05-13

English

Subject field(s)
  • Transport of Goods
OBS

messageries.

French

Domaine(s)
  • Transport de marchandises
OBS

CN Form 565; janv. 73.

Spanish

Save record 24

Record 25 1980-04-21

English

Subject field(s)
  • Air Freight
  • Pricing (Air Transport)
OBS

merchandise - traffic.

French

Domaine(s)
  • Fret aérien
  • Tarification (Transport aérien)
OBS

T-81, CN-9052; mars 1974.

Spanish

Save record 25

Record 26 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Postal Regulations and Legislation

French

Domaine(s)
  • Législation et réglementation (Postes)

Spanish

Save record 26

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: