TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

NOM FICHIER [15 records]

Record 1 2015-10-20

English

Subject field(s)
  • Codes (Software)
  • Computer Programs and Programming
  • Banking
DEF

A series of characters used to identify a file.

OBS

file name: term standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Codes (Logiciels)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Banque
DEF

Nom courant ou abrégé du fichier auquel on a accès.

OBS

Le nom fait partie de l'identification d'un fichier.

OBS

nom du fichier : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Códigos (Soporte lógico)
  • Programas y programación (Informática)
  • Operaciones bancarias
DEF

Juego o conjunto de caracteres alfanuméricos, utilizados para la identificación y descripción de un archivo (fichero) en una etiqueta de archivo.

CONT

Los nombres de los archivos constan de dos partes: el nombre propiamente dicho y la extensión. Dichos nombres deben ajustarse a ciertas reglas en cuanto a longitud, delimitación y caracteres válidos.

OBS

nombre de fichero: término extraído del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Save record 1

Record 2 2004-10-28

English

Subject field(s)
  • Codes (Software)
  • Computer Programs and Programming
DEF

The optional suffix that follows a file name.

DEF

A code, very often of three letters, that forms the second part of a filename and which is separated from the filename by a period.

OBS

[It] is used to help differentiate the related files. For example, ORDER.BAS might be a Basic program for order entry; ORDER.SAV might be the executable version of ORDER.BAS; ORDER.DAT might be a data file that holds ORDER data.

French

Domaine(s)
  • Codes (Logiciels)
  • Programmes et programmation (Informatique)
CONT

Pour que CP/M puisse distinguer entre les programmes et par exemple les fichiers de texte, chacun d'entre eux doit recevoir un nom comptant jusqu'à huit caractères, complété par un nom d'extension (jusqu'à trois caractères) séparé du précédent par un point.

OBS

IBM rend le terme anglais «extension», par «suffixe». (Voir Termino 1988, volume 13, n° 1, page 524).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Códigos (Soporte lógico)
  • Programas y programación (Informática)
DEF

Código, que suele contener tres letras, que constituye la segunda parte del nombre de un archivo (fichero) y separado de la primera por un punto.

Save record 2

Record 3 2003-03-12

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Using a scripting language to create dynamic content does not mean your URI should end with the same extension as the script's filename.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Utiliser un langage de script pour créer un contenu dynamique ne signifie pas forcément que votre URI devrait se terminer par la même extension que le nom de fichier du script.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche.

Spanish

Save record 3

Record 4 2002-10-08

English

Subject field(s)
  • Office Automation

French

Domaine(s)
  • Bureautique

Spanish

Save record 4

Record 5 1996-06-05

English

Subject field(s)
  • System Names
  • Data Banks and Databases

French

Domaine(s)
  • Noms de systèmes
  • Banques et bases de données
OBS

Rubrique utilisée dans Info Source (banque de données).

Spanish

Save record 5

Record 6 1993-01-28

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 6

Record 7 1992-12-13

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 7

Record 8 1992-12-13

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 8

Record 9 1992-12-13

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 9

Record 10 1992-12-13

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 10

Record 11 1992-11-13

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 11

Record 12 1992-11-13

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 12

Record 13 1992-11-12

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 13

Record 14 1992-11-12

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique

Spanish

Save record 14

Record 15 1990-11-28

English

Subject field(s)
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Informatique
OBS

Infoguide

Spanish

Save record 15

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: